Bài viết mới | Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Today at 01:16
Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 20:03
KÍNH THĂM THẦY, TỶ VÀ CÁC HUYNH, ĐỆ, TỶ, MUỘI NHÂN NGÀY NHÀ GIÁO VIỆT NAM 20/11 by Trăng Yesterday at 16:45
KÍNH CHÚC THẦY VÀ TỶ by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:30
SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:22
Lời muốn nói by Tú_Yên tv Wed 20 Nov 2024, 15:22
NHỚ NGHĨA THẦY by buixuanphuong09 Wed 20 Nov 2024, 06:20
KÍNH CHÚC THẦY TỶ by Bảo Minh Trang Tue 19 Nov 2024, 18:08
Mấy Mùa Cao Su Nở Hoa by Thiên Hùng Tue 19 Nov 2024, 06:54
Lục bát by Tinh Hoa Tue 19 Nov 2024, 03:10
7 chữ by Tinh Hoa Mon 18 Nov 2024, 02:10
Có Nên Lắp EQ Guitar Không? by hong35 Sun 17 Nov 2024, 14:21
Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Sun 17 Nov 2024, 07:52
Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:28
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:13
Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:07
Hoàng Hiện by hoanghien123 Fri 15 Nov 2024, 11:36
Ngôi sao đang lên của Donald Trump by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 11:09
Cận vệ Chủ tịch nước trong chuyến thăm Chile by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 10:46
Bầu Cử Mỹ 2024 by chuoigia Thu 14 Nov 2024, 00:06
Cơn bão Trà Mi by Phương Nguyên Wed 13 Nov 2024, 08:04
DỤNG PHÁP Ở ĐỜI by mytutru Sat 09 Nov 2024, 00:19
Song thất lục bát by Tinh Hoa Thu 07 Nov 2024, 09:37
Tập thơ "Niệm khúc" by Tú_Yên tv Wed 06 Nov 2024, 10:34
TRANG ALBUM GIA ĐÌNH KỶ NIỆM CHUYỆN ĐỜI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:17
CHƯA TU &TU RỒI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:05
Anh muốn về bên dòng sông quê em by vamcodonggiang Sat 02 Nov 2024, 08:04
Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 12:39
Kim Vân Kiều Truyện - Thanh Tâm Tài Nhân by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 08:41
Chút tâm tư by tâm an Sat 26 Oct 2024, 21:16
|
Âm Dương Lịch |
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
|
|
| |
Tác giả | Thông điệp |
---|
Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Lỗi Dương Đỗ Thiếu Lăng mộ kỳ 1 Wed 05 May 2010, 02:23 | |
| 耒陽杜少陵墓其一
天古文章天古師 平生佩服未常離 耒陽松柏不知處 秋浦魚龍有所思 異代相憐空灑淚 一窮至此豈工詩 掉頭舊症醫痊未 地下無令鬼輩嗤 | Lỗi Dương Đỗ Thiếu Lăng mộ kỳ 1
Thiên cổ văn chương thiên cổ si (sư), Bình sinh bội phục vị thường ly. Lỗi Dương tùng bách bất tri xứ, Thu phố ngư long hữu sở ti (tư). Dị đại tương liên không sái lệ, Nhất cùng chí thử khởi công thi ? Trạo đầu cựu chứng y thuyên vị ? Địa hạ vô linh quỉ bối xi. |
Chú thích:
Đỗ Thiếu Lăng: chỉ Ðỗ Phủ 杜甫 (712-770), một thi bá đời Thịnh Ðường. Vì có nhà ở đất Thiếu Lăng 少陵, phía nam Trường An 長安, tỉnh Thiểm Tây 陝西 nên có biệt hiệu là Thiếu Lăng.
Lỗi Dương: Ở tỉnh Hồ Nam. Năm Ðại Lịch thứ 6 (771) đời vua Ðường Ðại Tôn 唐文宗, Ðỗ Phủ ở Hồ Nam lưu lạc đến Hồ Bắc. Một hôm đến huyện Lỗi Dương lên núi yết Nhạc miếu, bị nước lụt dâng ngót 10 hôm không trở về được. Quan huyện Lỗi Dương nghe tin bèn thân hành đưa thuyền đến đón. Về đến huyện, Ðỗ uống rượu say rồi mất. Gia đình nghèo không đưa hài cốt về quê được phải táng ở Lỗi Dương. Bốn mươi năm sau (813) cháu là Ðỗ Tự Nghiệp mới dời di hài về chôn gần mả tổ tại núi Thú Dương, tỉnh Hà Nam. Nguyễn Du sang sứ Trung Quốc năm 1813, tức là một nghìn năm sau khi mả của Ðỗ Phủ đã dời về núi Thú Dương. Cho nên không còn ai biết nền cũ nằm ở chỗ nào.
Thu phố ngư long hữu sở ti (tư): "Thu phố ngư long hữu sở ti": câu này Nguyễn Du lấy ý tứ hai câu thơ của Đổ Phủ trong bài Thu hứng kỳ 4 秋興: 魚龍寂寞秋江冷 故國平居有所思 Ngư long tịch mịch thu giang lãnh, Cố quốc bình cư hữu sở tư. (Cá rồng vắng vẻ sông thu lạnh, Nước cũ ngày nào cứ tưởng mơ) Ý nói Đỗ Phủ (và cả Nguyễn Du) xa quê hương, đến mùa thu lại nhớ nhà. Nguyễn Du đã đúc hai câu làm một, vừa để nói lên nỗi lòng của Ðỗ Phủ ngày xưa, vừa tỏ tấm tình của mình khi đến viếng mộ: Mộ tuy không còn thấy, nhưng vẫn còn có chỗ để gởi lòng kính thương kính mộ là những áng thơ tuyệt tác như câu "Ngư long ...".
Trạo đầu cựu chứng y thuyên vị ? Tiểu sử kể rằng về già Đỗ Phủ mắc nhiều bệnh lại điếc, nói chuyện với ai phải viết ra giấy, cánh tay phải tê liệt, lúc viết thư thì con viết thay. Chứng lắc đầu có thể là triệu chứng của một bệnh thần kinh nào đó của Ðỗ Phủ được nhà thơ đề cập đến trong thơ văn (?). Dịch nghĩa:
Văn chương lưu muôn đời, bậc thầy muôn đời Bình sinh bái phục không lúc nào ngớt Cây tùng cây bá ở Lỗi Dương, không biết ở nơi nào ? Cá rồng trong bến thu, còn có chỗ để tưởng nhớ Ở hai thời đại khác nhau, thương nhau, luống lơi lệ Cùng khổ đến thế há phải bởi tại thơ hay ? Chứng bệnh lắc đầu ngày trước, bây giờ đã khỏi chưa ? Dưới địa phủ đừng để cho lũ quỉ cười. Mộ Đỗ Thiếu Lăng ở Lỗi Dương kỳ 1 (Người dịch: Quách Tấn)
Thơ thiên cổ cũng thầy thiên cổ, Vốn một lòng ngưỡng mộ bấy nay. Lỗi Dương tùng bá đâu đây ? Cá rồng thu lạnh sông đầy nhớ thương, Há văn chương lụy người đến thế? Chạnh nghìn xưa dòng lệ khôn ngăn, Lắc đầu bệnh cũ còn chăng ? Suối vàng chớ để mấy thằng quỉ trêu. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Lỗi Dương Đỗ Thiếu Lăng mộ kỳ 2 Wed 05 May 2010, 02:27 | |
| 耒陽杜少陵墓其二
每讀儒冠多誤身 天年一哭杜陵人 文章光燄成何用 男女呻吟不可聞 共羨詩名師百世 獨悲異域寄孤墳 扁舟江上多秋思 悵望耒陽日暮雲 | Lỗi Dương Đỗ Thiếu Lăng mộ kỳ 2
Mỗi độc nho quan đa ngộ thân Thiên niên nhất khốc Ðỗ Lăng nhân Văn chương quang diệm thành hà dụng Nam nữ thân ngâm bất khả văn Cộng tiển thi danh sư bách thế Ðộc bi dị vực ký cô phần Biên chu giang thượng đa thu tứ Trướng vọng Lỗi Dương nhật mộ vân. |
Chú thích:
nho quan đa ngộ thân: Đây là một câu thơ trong bài Phụng tặng Vi Tả thừa trượng thập nhị vận của Ðỗ Phủ.
Nam nữ thân ngâm: Trong bài Càn Nguyên trung ngụ Ðồng Cốc huyện tác ca thất thủ (Năm Càn Nguyên ở huyện Ðồng Cốc, làm bảy bài ca) có đoạn tả cảnh mùa đông, Ðỗ Phủ đầu bạc tóc rối đi đào khoai rừng. Nhưng tuyết xuống nhiều quá, phải về không: "Nam nữ thân ngâm tứ bích tịch" (Con trai gái kêu đói, bốn vách lặng ngắt). Nguyễn Du, trong tập Nam Trung tạp ngâm 南中雜吟, bài Ngẫu đề 偶題 có một câu tương tự: "Thập khẩu đề cơ Hoành Lĩnh bắc" 十口啼饑橫北. Quách Tấn dịch là: "Mười miệng đòi cơm ngoài cõi bắc" (Tố Như thi, Quách Tấn trích dịch, An Tiêm tái bản, Paris, France, 1995, trang 140). Mộ Đỗ Thiếu Lăng ở Lỗi Dương kỳ 2 (Người dịch: Không rõ)
Mỗi lần đọc "Mũ nho thân lụy", Lại khóc thương người cũ Ðỗ Lăng. Ích gì ngời sáng thơ văn, Bầy con kêu đói sao đành lòng đây ? Ai cũng khen thơ thầy muôn thuở, Riêng ta thương phần mộ đìu hiu. Thuyền sông thu nhớ thêm nhiều, Buồn trông theo đám mây chiều Lỗi Dương. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Tương Âm dạ Wed 05 May 2010, 23:05 | |
| 湘陰夜
滿目皆秋色, 滿江皆月明。 寂寥今夜望, 遷謫古人情。 秋水從西來, 茫然通洞庭。 靜夜息吟啸, 無使蛟龍驚。 | Tương Âm dạ
Mãn mục giai thu sắc Mãn giang giai nguyệt minh Tịch liêu kim dạ vọng Thiên trích cổ nhân tình Thu thủy tòng tây lai Mang nhiên thông Động Đình Tĩnh dạ tức ngâm khiếu Vô sử giao long kinh. |
Tương Âm: tên một huyện tỉnh Hồ Bắc ở phía đông sông Tương.Đêm ở Tương Âm (Người dịch: Không rõ)
Đâu đâu cũng sắc thu Đầy sông ánh trăng sáng Đêm lặng nhìn cảnh vật Nhớ người xưa bị đày Nước thu từ phương tây Mênh mang đổ Động Đình Đêm vắng chẳng ngâm nữa Kẻo rắn rồng hoảng kinh _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Đăng Nhạc Dương lâu Wed 05 May 2010, 23:09 | |
| 登岳陽樓
危樓峙高岸 登臨何壯哉 浮雲三楚盡 秋水九江來 往事傳三醉 故鄉空一涯 西風倚孤檻 鴻雁有餘哀 | Đăng Nhạc Dương lâu
Nguy lâu trĩ cao ngạn, Đăng lâm hà tráng tai! Phù vân Tam Sở tận Thu thuỷ Cửu giang lai Vãng sự truyền tam tuý Cố hương không nhất nhai Tây phong ỷ cô hạm Hồng nhạn hữu dư ai! | Chú thích:
Nhạc Dương lâu: tên một toà lầu ở cửa tây thành huyện Nhạc Dương, tỉnh Hồ Nam do Trương Duyệt đời Đường xây, đối mặt với hồ Động Đình. Phạm Trọng Yêm đời Tống có bài Nhạc Dương lâu phú nổi tiếng. Tam Sở: Ba miền của nước Sở, Tây Sở, Đông Sở, và Nam Sở; nay thuộc phần đất tỉnh Hồ Nam, Hồ Bắc, Chiết Giang. Cửu giang: Có chín dòng sông đổ vào hồ Động Đình, sông Phong, sông Nguyên, sông Tương, sông Tư, sông Dương Tử,... Tam tuý: Ba lần say. Lã Đỗng Tân 呂洞賓 đời Đường thi hỏng, được Chung Ly Quyền dạy thuật trường sinh. Người đời liệt Lã Đỗng Tân vào hàng Bát Tiên 八仙. Ông có hai câu thơ:
三醉岳陽人不識 朗吟飛過洞庭湖 Tam tuý Nhạc Dương nhân bất thức Lãng ngâm phi quá Động Đình hồ. (Ba lần say ở lầu Nhạc Dương không ai biết. Hát vang bay qua hồ Động Đình)Dịch nghĩa:
Lầu cao ngất sừng sững trên bờ cao Lên cao nhìn xuống, cảnh thật hùng tráng Mây nổi khắp vùng Tam Sở Nước thu từ chín sông đổ về Truyện xưa truyền lại (Lã Đồng Tân) đã say ba lần ở đây Quê hương một góc trời không Gió tây thổi, một mình dựa lan can Chim hồng chim nhạn kêu thêm buồn Lên lầu Nhạc Dương (Người dịch: Đặng Thế Kiệt)
Lầu cao sừng sững bờ cao Lên cao hùng tráng biết bao cảnh trời Mây tràn Tam Sở khắp nơi Chín sông thu đổ nước vời mênh mông Ba lần say Lã Đồng Tân Cố hương khuất áng mây Tần xa xa Hắt hiu gió thổi mình ta Chim hồng, chim nhạn bóng tà kêu thương_________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Hoàng Hạc lâu Tue 11 May 2010, 00:44 | |
| 黃鶴樓
何處神仙經幾時, 猶留仙跡此江湄? 今來古往爐生夢, 鶴去樓空崔顥詩。 檻外煙波終渺渺, 眼中草樹尚依依。 衷情無限朋誰訴, 明月清風也不知。 | Hoàng Hạc lâu
Hà xứ thần tiên kinh kỷ thì Do lưu tiên tích thử giang mi ? Kim lai cổ vãng Lư sinh mộng Hạc khứ lâu không Thôi Hạo thi Hạm ngoại yên ba chung diểu diểu Nhãn trung thảo thụ thượng y y Trung tình vô hạn bằng thùy tố Minh nguyệt thanh phong dã bất tri | Chú thích:
Hoàng Hạc lâu: lầu Hoàng hạc ở Võ Xương, thuộc thị trấn Võ Hán, tỉnh Hồ Bắc. Tương truyền Phí Huy Văn khi lên tiên từng cưỡi hạc vàng đỗ ở đây.
Lư sinh mộng: Mộng chàng Lư. Lấy tích từ một chuyện ngắn đời Đường kể chuyện Lư sinh thi hỏng, nghỉ trọ ở Hàn Đan, gặp đạo sĩ cho mượn cái gối để nằm ngủ. Lúc bấy giờ chủ quán đang nấu nồi kê, Lư sinh nằm ngủ thấy mình lấy con gái họ Thôi, rồi đỗ tiến sĩ, bao lần thăng quan tiến chức, cuối cùng làm đến tể tướng, hưởng đủ mọi vinh hoa phú quý trên đời, nhưng đến khi tỉnh dậy nồi kê vẫn chưa chín.
Hạc khứ lâu không: Hạc bay lầu trống. Lấy ý trong hai câu thơ của Thôi Hiệu:
Tích nhân dĩ thừa Hoàng Hạc khứ. Thử địa không dư Hoàng hạc lâu. (Tản Đà dịch: Hạc vàng ai cưỡi đi đâu. Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ.) Thôi Hạo: Hay Thôi Hiệu (701-754) nhà thơ đời Đường, người Biện Châu tỉnh Hà Nam nổi tiếng vì bài đề Hoàng Hạc Lâu._________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Hán Dương vãn diểu Sat 29 May 2010, 17:17 | |
| 漢陽晚眺
霸王陳跡屬悠悠, 漢水滔滔晝夜流。 龜鶴兩山相對岸, 神仙一去只空樓。 詩成草樹皆千古, 日暮鄉關共一愁。 想像當年吹笛夜, 白蘋紅蓼滿汀洲。 | Hán Dương vãn diểu
Bá vương trần tích thuộc du du, Hán thuỷ thao thao trú dạ lưu. Quy Hạc lưỡng sơn tương đối ngạn, Thần tiên nhất khứ chỉ không lâu. Thi thành thảo thụ giai thiên cổ, Nhật mộ hương quan cộng nhất sầu. Tưởng tượng đương niên xuy địch dạ, Bạch tần hồng liễu mãn đinh châu. | Chú thích:
Hán Dương: một huyện thuộc tỉnh Hồ bắc, cách Võ Xương một con sông. Võ Xương là nơi có lầu Hoàng Hạc. Trong bài thơ "Hoàng Hạc lâu" của Thôi Hiệu có câu: "Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ, Phương thảo thê thê Anh Vũ châu" (Tản Đà dịch: Hán Dương sông tạnh cây bày, Bãi xa Anh Vũ xanh đầy cỏ non). Bá vương: Hán Dương cũng là nơi tranh bá đồ vương ngày trước. không lâu: Chỉ lầu Hoàng Hạc ở bên kia sông.
Thi thành thảo thụ giai thiên cổ: Ý Nguyễn Du muốn nói nhờ bài thơ "Hoàng Hạc lâu" ấy mà cây Hán Dương, cỏ bãi Anh Vũ truyền lại đến ngày nay, cây cỏ nhờ có thơ của Thôi Hiệu mà bất hủ. Cây đây là cây ở Hán Dương, cỏ đây là cỏ ở Anh Vũ trong bài "Hoàng Hạc lâu" của họ Thôi. Mà cây đây cỏ đây cũng là cây cỏ trước mắt và trong thơ của tác giả Nguyễn Du. Trong bài "Hoàng Hạc lâu" của Nguyễn Du có câu: "Nhãn trung thảo thụ thượng y y", ý nói "cây cỏ trước mắt vẫn còn y như cây cỏ nghìn xưa tả trong thơ Thôi Hiệu". Nhờ thơ Thôi Hiệu mà Nguyễn Du còn thấy được cây cỏ nghìn xưa trên cây cỏ ngày nay. Và cây cỏ ngày nay sẽ nhờ thơ Nguyễn Du mà còn trong mắt người hậu thế.
Nhật mộ hương quan cộng nhất sầu: Trong thơ Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu có câu: "Nhật mộ hương quan hà xứ thị, Yên ba giang thượng sử nhân sầu" (Tản Đà dịch: Quê nhà khuất bóng hoàng hôn, Trên sông khói sóng thêm buồn lòng ai). Nguyễn Du mượn chữ trong câu đó, ý nói đối với quê hương người xưa cũng như người nay, người Hoa cũng như người Việt, đều tha thiết như nhau, đều cộng nhất sầu.
Tưởng tượng đương niên xuy địch dạ: Ý này lấy trong câu thơ của Lý Bạch: "Hoàng Hạc lâu trung xuy ngọc địch" (Trong lầu Hoàng Hạc có tiếng sáo ngọc thổi). Dịch nghĩa
Vua xưa dấu cũ đã xa rồi Triền miên sông Hán ngày đêm trôi Hai bờ Qui Hạc nhìn nhau mãi Tiên đã đi rồi lầu bỏ không Cây cỏ tiếng truyền nhờ thơ cũ Chiều tà nhớ nước mối sầu chung Nghe như tiếng sáo trong đêm vọng Trắng tần đỏ liễu đầy bên sông Ngắm cảnh chiều ở Hán Dương (Người dịch: Hải Đà)
Mịt mùng xa cách dấu cung vương Cuồn cuộn đêm ngày nước Hán Dương Qui Hạc đôi bờ phô dáng núi Thần tiên khuất bóng bỏ lầu không Thơ thơm cỏ biếc nghìn thu thắm Sầu nhớ chiều quê quyến luyến thương Tưởng nhớ đêm vàng ngân tiếng sáo Lục hồng tần trắng ngát thơm hương. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Re: Nguyễn Du Sat 29 May 2010, 17:22 | |
| 灄口道中
秋滿楓林霜葉紅 小猧嗥出短籬東 數畦粳稻雞豚外 一帶茅茨楊柳中 鴻嶺隔年虛宿夢 白頭千里走秋風 茫然不辨還鄉路 觸目浮雲處處同 | Nhiếp Khẩu đạo trung
Thu mãn phong lâm sương diệp hồng Tiểu oa hào xuất đoản ly đông Sổ huề canh đạo kê đồn ngoại Nhất đái mao tì dương liễu trung Hồng Lĩnh cách niên hư túc mộng Bạch đầu thiên lý tẩu thu phong Mang nhiên bất biện hoàn hương lộ Xúc mục phù vân xứ xứ đồng |
Nhiếp Khẩu: thị trấn ở cửa sông Nhiếp Giang, phía đông thành Vũ Hán. Nguyễn Du qua đây vào lúc mùa thu chín. Những túp lều tranh, ruộng lúa, gà lợn, tiếng chó sủa vang bên hàng giậu: cảnh làng mạc Trung Hoa mang ít nhiều hơi hướm Việt Nam. Dịch nghĩa
Thu ngập rừng phong, sương nhuộm đỏ lá Tiếng chó con sủa rộn nơi rào thấp phía đông Vài thửa ruộng lúa tám còn thêm gà lợn Một dãy nhà tranh trong hàng dương liễu Xa núi Hồng Lĩnh một năm trời, chỉ mộng mị suông Ðầu tóc trắng chạy nghìn dặm trước gió thu Mờ mịt không còn nhận ra dường trở lại quê nhà Mây nổi ngợp mắt, đâu cũng như đâu
Trên đường đi Nhiếp Khẩu (Người dịch: (Không rõ))
Thu ngậm rừng phong lá đỏ sương Chó con sủa rộn mé rào đông Vài sào lúa tám thêm gà lợn Một dãy nhà tranh khuất bóng dương Tóc trắng gió thu ngàn dặm ruổi Non Hồng mộng mị cách năm trường Mênh mang mây nổi trào lên mắt Lấp dấu đường quê lạc cố hương _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Lý gia trại tảo phát Sat 05 Jun 2010, 00:49 | |
| 李家寨早發
曉色何滄茫 初日隱山腹 路上人旣行 枝頭鳥猶宿 萬古一紅塵 其中皆碌碌 犬噬竹村中 定有高人屋 | Lý gia trại tảo phát
Hiểu sắc hà thương mang Sơ nhật ẩn sơn phúc Lộ thượng nhân ký hành Chi đầu điểu do túc Vạn cổ nhất hồng trần Kỳ trung giai lục lục Khuyển phệ trúc thôn trung Định hữu cao nhân ốc |
Dịch nghĩa:
Sắc trời ban mai thật là bát ngát Mặt trời mới mọc còn nấp trong lòng núi Trên đường, người đã đi Đầu cành, chim còn ngủ Muôn thuở một đám bụi hồng Trong đó mọi người bận rộn Tiếng chó sủa trong xóm trúc Chắc có nhà của bậc cao nhân Buổi sáng từ nhà họ Lý ra đi (Người dịch: Đặng Thế Kiệt)
Sáng sớm màu mênh mang Mặt trời còn trong núi Người đã bước lên đàng Đầu cành chim ngái ngủ Muôn thuở áng bụi hồng Trong đó người tất tả Thôn trúc, chó kêu gần Chắc có cao nhân ở _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Vũ Thắng quan Sat 05 Jun 2010, 00:52 | |
| 武勝關
谷口雄關武勝名 古時此地限蠻荊 一兵不設自雄壯 百載承平無戰爭 半日樹蔭隨馬背 十分秋意到蟬聲 傷心千里一迴首 滿目楚山無限青 | Vũ Thắng quan
Cốc Khẩu hùng quan Vũ Thắng danh Cổ thời thử địa hạn Man Kinh Nhất binh bất thiết tự hùng tráng Bách tải thừa binh vô chiến tranh Bán nhật thụ âm tùy mã bối Thập phần thu ý đáo thiền thanh Thương tâm thiên lý nhất hồi thủ Mãn mục Sở sơn vô hạn thanh | Chú thích:
Cốc Khẩu: Một núi thuộc huyện Lạc Dương, tỉnh Hà Nam. Vũ Thắng: Cửa ải Vũ Thắng, ở phía nam huyện Tín Dương, tỉnh Hà Nam. Man Kinh: Chỉ vùng đất nước Sở (nay thuộc các tỉnh Hồ Nam, Hồ Bắc, Chiết Giang, Giang Tô. Thời xưa nước Sở gọi là Kinh và là đất Nam Man, nên thường gọi là Man Kinh. Dịch nghĩa:
Cửa ải hùng tráng ở núi Cốc Khẩu mang tên ải Vũ Thắng Thời xưa, nơi này giới hạn đất Man Kinh Không cần đóng quân, tự nó hùng tráng Trăm năm nay hưởng thái bình, không có chiến tranh Suốt nửa ngày, bóng cây chạy theo lưng ngựa Mười phần, ý thu đến với tiếng ve kêu Trên đường nghìn dặm, đau lòng quay đầu lại Mắt ngợp núi nước Sở, xanh biết bao Ải Vũ Thắng (Người dịch: (Không rõ))
Vũ Thắng hùng quan vốn nổi danh Thuở xưa ranh giới đất Man Kinh Ðâu cần binh lính tự hùng tráng Thừa hưởng đời đời chẳng chiến tranh Rừng mát rợp che lưng ngựa chạy Ý thu chan chứa tiếng ve ran Ðau lòng dặm ruổi quay đầu lại Ngợp mắt muôn trùng núi Sở xanh _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Tín Dương tức sự Fri 16 Jul 2010, 00:10 | |
| 信陽即事
河南首信陽 天下此中央 片石存申國 重山限楚彊 馬鳴思飼秣 民食半枇糠 白發秋何恨 西風遍異鄉 | Tín Dương tức sự
Hà Nam thủ Tín Dương Thiên hạ thử trung ương Phiến thạch tồn Thân quốc Trùng sơn hạn Sở cương Mã minh tư tự mạt Dân thực bán tỳ khang Bạch phát thu hà hạn Tây phong biến dị hương | Chú thích:
Tín Dương: Tên một huyện thuộc tỉnh Hà Nam, ở đây có bức thành cổ cũng gọi là thành Tín Dương. Thân quốc: Nước Thân, một nước cũ do Võ Vương nhà Chu lập ra.
Viết ở Tín Dương (Người dịch: (Không rõ))
Tín Dương đầu tỉnh Hà Nam, Là đây thiên hạ trung tâm cổ thời. Nước Thân ghi dấu đá rời, Núi non trùng điệp muôn đời Sở xưa. Ngựa kêu ăn lúa hay chưa, Dân cơm trộn cám cho vừa hẩm hiu. Thu về giận biết bao nhiêu, Gió tây tóc trắng đìu hiu quê người. _________________________ |
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Nguyễn Du | |
| |
| | | |
Similar topics | |
|
Trang 17 trong tổng số 19 trang | Chuyển đến trang : 1 ... 10 ... 16, 17, 18, 19 | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |