Bài viết mới | Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Today at 20:03
KÍNH THĂM THẦY, TỶ VÀ CÁC HUYNH, ĐỆ, TỶ, MUỘI NHÂN NGÀY NHÀ GIÁO VIỆT NAM 20/11 by Trăng Today at 16:45
KÍNH CHÚC THẦY VÀ TỶ by mytutru Yesterday at 22:30
SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Yesterday at 22:22
Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Yesterday at 15:40
Lời muốn nói by Tú_Yên tv Yesterday at 15:22
NHỚ NGHĨA THẦY by buixuanphuong09 Yesterday at 06:20
KÍNH CHÚC THẦY TỶ by Bảo Minh Trang Tue 19 Nov 2024, 18:08
Mấy Mùa Cao Su Nở Hoa by Thiên Hùng Tue 19 Nov 2024, 06:54
Lục bát by Tinh Hoa Tue 19 Nov 2024, 03:10
7 chữ by Tinh Hoa Mon 18 Nov 2024, 02:10
Có Nên Lắp EQ Guitar Không? by hong35 Sun 17 Nov 2024, 14:21
Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Sun 17 Nov 2024, 07:52
Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:28
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:13
Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:07
Hoàng Hiện by hoanghien123 Fri 15 Nov 2024, 11:36
Ngôi sao đang lên của Donald Trump by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 11:09
Cận vệ Chủ tịch nước trong chuyến thăm Chile by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 10:46
Bầu Cử Mỹ 2024 by chuoigia Thu 14 Nov 2024, 00:06
Cơn bão Trà Mi by Phương Nguyên Wed 13 Nov 2024, 08:04
DỤNG PHÁP Ở ĐỜI by mytutru Sat 09 Nov 2024, 00:19
Song thất lục bát by Tinh Hoa Thu 07 Nov 2024, 09:37
Tập thơ "Niệm khúc" by Tú_Yên tv Wed 06 Nov 2024, 10:34
TRANG ALBUM GIA ĐÌNH KỶ NIỆM CHUYỆN ĐỜI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:17
CHƯA TU &TU RỒI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:05
Anh muốn về bên dòng sông quê em by vamcodonggiang Sat 02 Nov 2024, 08:04
Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 12:39
Kim Vân Kiều Truyện - Thanh Tâm Tài Nhân by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 08:41
Chút tâm tư by tâm an Sat 26 Oct 2024, 21:16
|
Âm Dương Lịch |
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
|
|
| |
Tác giả | Thông điệp |
---|
MDnguyen50
Tổng số bài gửi : 164 Location : 17/11 Registration date : 09/04/2010
| Tiêu đề: Re: Nguyễn Du Wed 06 Apr 2011, 12:36 | |
| - Ý Nhi đã viết:
- 山居漫興
南去長安千里餘, 群峰深處野人居。 柴門晝靜山雲閉, 藥圃春寒隴竹疏。 一片鄉心蟾影下, 經年別淚雁聲初。 故鄉弟妹音耗絕, 不見平安一紙書。
Sơn cư mạn hứng Nam khứ Trường An thiên lý dư, Quần phong thâm xứ dã nhân cư. Sài môn trú tĩnh sơn vân bế, Dược phố xuân hàn lũng trúc sơ. Nhất phiến hương tâm thiềm ảnh hạ, Kinh niên biệt lệ nhạn thanh sơ. Cố hương đệ muội âm hao tuyệt, Bất kiến bình an nhất chỉ thư.
Dịch nghĩa:
Cách Trường An nghìn dặm về phía nam, Có một người quê mùa ở trong núi sâu. Ban ngày yên tĩnh, mây núi che kín cổng tre. Mùa xuân lạnh, hành trúc quanh vườn thuốc trông thưa thớt. Thơ thẩn dưới bóng trăng, lòng nhớ quê hương. Tiếng nhạn đầu mùa khơi thêm dòng lệ biệt ly từ bao năm. Em trai em gái ở nơi quê nhà, bấy lâu bặt hắn tin tức, Không nhận được lá thư nào nói cho biết có bình yên hay không?
Ở núi cảm hứng (Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)
Kinh đô khuất nẻo dặm ngàn xa, Giữa chốn non xanh một túp nhà. Ngày lặng cửa sài mây phủ kín, Trời xuân vườn thuốc trúc lơ thơ. Lòng quê lai láng gương thiềm rọi, Lệ cũ đầm đìa tiếng nhạn thưa Xa cách các em tin tức bặt Bình yên mấy chữ thấy đâu mà. Sơn cư mạn hứng Muôn dặm Trường An cách phía nam Liên sơn khuất núi ẩn cư nhân Trơ vơ cửa vắng làn mây tếch Lạnh lẻo vườn lang khóm trúc đan Tưởng ngóng hương thềm vương nhất ảnh Nhớ nhìn hơi nhạn khóc bao vần Biệt mù tin tức quê em, muội Chẳng thấy thư, người, cứ biệt âm MD
Được sửa bởi MDnguyen50 ngày Fri 08 Apr 2011, 14:39; sửa lần 2. |
| | | MDnguyen50
Tổng số bài gửi : 164 Location : 17/11 Registration date : 09/04/2010
| Tiêu đề: Re: Nguyễn Du Thu 07 Apr 2011, 13:24 | |
| Mạn phép Tỷ ý Nhi nha, hôm qua MD hứng gửi lên một bài dịch của mình mà sơ sót không xin phép chủ nhân gửi bài.
Mong tỷ không chấp. |
| | | Ai Hoa
Tổng số bài gửi : 10638 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Re: Nguyễn Du Thu 07 Apr 2011, 13:44 | |
| - MDnguyen50 đã viết:
- Ý Nhi đã viết:
- 山居漫興
南去長安千里餘, 群峰深處野人居。 柴門晝靜山雲閉, 藥圃春寒隴竹疏。 一片鄉心蟾影下, 經年別淚雁聲初。 故鄉弟妹音耗絕, 不見平安一紙書。
Sơn cư mạn hứng Nam khứ Trường An thiên lý dư, Quần phong thâm xứ dã nhân cư. Sài môn trú tĩnh sơn vân bế, Dược phố xuân hàn lũng trúc sơ. Nhất phiến hương tâm thiềm ảnh hạ, Kinh niên biệt lệ nhạn thanh sơ. Cố hương đệ muội âm hao tuyệt, Bất kiến bình an nhất chỉ thư.
Dịch nghĩa:
Cách Trường An nghìn dặm về phía nam, Có một người quê mùa ở trong núi sâu. Ban ngày yên tĩnh, mây núi che kín cổng tre. Mùa xuân lạnh, hành trúc quanh vườn thuốc trông thưa thớt. Thơ thẩn dưới bóng trăng, lòng nhớ quê hương. Tiếng nhạn đầu mùa khơi thêm dòng lệ biệt ly từ bao năm. Em trai em gái ở nơi quê nhà, bấy lâu bặt hắn tin tức, Không nhận được lá thư nào nói cho biết có bình yên hay không?
Ở núi cảm hứng (Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)
Kinh đô khuất nẻo dặm ngàn xa, Giữa chốn non xanh một túp nhà. Ngày lặng cửa sài mây phủ kín, Trời xuân vườn thuốc trúc lơ thơ. Lòng quê lai láng gương thiềm rọi, Lệ cũ đầm đìa tiếng nhạn thưa Xa cách các em tin tức bặt Bình yên mấy chữ thấy đâu mà.
Sơn cư mạn hứng
Ngàn dặm Trường An vạn nẻo xa Liên sơn khuất núi ẩn cư nhân Chơ vơ cửa vắng làn mây tếch Lạnh lẻo vườn lang khóm trúc đan Tưởng ngóng hương thềm vương nhất ảnh Nhớ nhìn hơi nhạn khóc bao lần Biệt mù tin tức quê em, muội Chẳng thấy thư, người, cứ biệt âm MD
Dường như có typo error hay sao mà bài thơ bị lạc vận? _________________________ Sông rồi cạn, núi rồi mòn Thân về cát bụi, tình còn hư không |
| | | MDnguyen50
Tổng số bài gửi : 164 Location : 17/11 Registration date : 09/04/2010
| Tiêu đề: Re: Nguyễn Du Fri 08 Apr 2011, 07:57 | |
| Lổi đánh máy thầy ạ! Dạ, MD chỉnh chữ l thành v rồi đó thầy.
Sơn cư mạn hứng
Ngàn dặm Trường An vạn nẻo xa Liên sơn khuất núi ẩn cư nhân Chơ vơ cửa vắng làn mây tếch Lạnh lẻo vườn lang khóm trúc đan Tưởng ngóng hương thềm vương nhất ảnh Nhớ nhìn hơi nhạn khóc bao vần Biệt mù tin tức quê em, muội Chẳng thấy thư, người, cứ biệt âm MD
Nhờ thầy góp ý thêm MD có nên thêm "g" cho thành vầng trăng thay gì không "g" thành vần thơ, theo MD vầng trăng đúng ý trong bài hơn ý nói nhìn hoài thời gian qua, hết trăng nầy tới trng kia, nhiều tháng năm trông đợi thư (nhìn nhạn) nhớ khóc...
|
| | | Ai Hoa
Tổng số bài gửi : 10638 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Re: Nguyễn Du Fri 08 Apr 2011, 08:05 | |
| - MDnguyen50 đã viết:
- Lổi đánh máy thầy ạ! Dạ, MD chỉnh chữ l thành v rồi đó thầy.
Sơn cư mạn hứng
Ngàn dặm Trường An vạn nẻo xa Liên sơn khuất núi ẩn cư nhân Chơ vơ cửa vắng làn mây tếch Lạnh lẻo vườn lang khóm trúc đan Tưởng ngóng hương thềm vương nhất ảnh Nhớ nhìn hơi nhạn khóc bao vần Biệt mù tin tức quê em, muội Chẳng thấy thư, người, cứ biệt âm MD
Nhờ thầy góp ý thêm MD có nên thêm "g" cho thành vầng trăng thay gì không "g" thành vần thơ, theo MD vầng trăng đúng ý trong bài hơn ý nói nhìn hoài thời gian qua, hết trăng nầy tới trng kia, nhiều tháng năm trông đợi thư (nhìn nhạn) nhớ khóc...
Chữ "vầng" cưỡng vận! Ý AH hỏi là chữ "xa" có âm "a" không thông vần với các chữ "nhân", "đan" ..._________________________ Sông rồi cạn, núi rồi mòn Thân về cát bụi, tình còn hư không |
| | | MDnguyen50
Tổng số bài gửi : 164 Location : 17/11 Registration date : 09/04/2010
| Tiêu đề: Re: Nguyễn Du Fri 08 Apr 2011, 09:25 | |
| Xưa MD ở miền nam được học phân biệt chữ Quốc ngữ Nguyên âm và phụ âm
Chữ A là nguyên âm vần đầu tiên, ráp chữ vần cùng nguyên âm ráp sau theo phụ âm trước không thể là thất luật và MD cũng thấy thật vô lý khi chữ cái nguyên âm ráp vớii phụ âm không sai thanh bằng trắc lại bị cho là thất luật?
Tại sao nguyên âm ráp với một phụ âm (a, an, ân, âm) bị cho thất luật trong khi đó lại chấp nhận nguyên âm nầy nối với phụ âm khác gian, ăn hay -AN thông với ƠN, ANH, ÊNH và INH -ẬT và ỨT -ẤC và ỰC-,ANG và ƯƠNG là thông vận!!! ( nguyên âm nầy ráp với nguyên âm kia mà thông vận được sao? Đó chẳng qua là người ta chấp nhận cách đọc trại của Miền Trung và miền Bắc thôi, xưa ở Miền nam không có kiểu ráp vần nầy
Chính MD ngày nay không chấp nhận đựoc điều nầy; Nếu nguyên âm A, mà ráp với nguyên âm khác mới thất luật thí dụ: a với ai, ia ráp như vầy mới thất luật
|
| | | Ai Hoa
Tổng số bài gửi : 10638 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Re: Nguyễn Du Fri 08 Apr 2011, 12:43 | |
| - MDnguyen50 đã viết:
- Xưa MD ở miền nam được học phân biệt chữ Quốc ngữ Nguyên âm và phụ âm
Chữ A là nguyên âm vần đầu tiên, ráp chữ vần cùng nguyên âm ráp sau theo phụ âm trước không thể là thất luật và MD cũng thấy thật vô lý khi chữ cái nguyên âm ráp vớii phụ âm không sai thanh bằng trắc lại bị cho là thất luật?
Tại sao nguyên âm ráp với một phụ âm (a, an, ân, âm) bị cho thất luật trong khi đó lại chấp nhận nguyên âm nầy nối với phụ âm khác gian, ăn hay -AN thông với ƠN, ANH, ÊNH và INH -ẬT và ỨT -ẤC và ỰC-,ANG và ƯƠNG là thông vận!!! ( nguyên âm nầy ráp với nguyên âm kia mà thông vận được sao? Đó chẳng qua là người ta chấp nhận cách đọc trại của Miền Trung và miền Bắc thôi, xưa ở Miền nam không có kiểu ráp vần nầy
Chính MD ngày nay không chấp nhận đựoc điều nầy; Nếu nguyên âm A, mà ráp với nguyên âm khác mới thất luật thí dụ: a với ai, ia ráp như vầy mới thất luật
Trước hết cần phân biệt thất luật với lạc vận. Thất luật là khi dùng chữ không đúng thanh bằng trắc của bảng luật thơ, còn lạc vận là dùng chữ ở chỗ vần không đúng âm vận.Ở đây đang nói về vần chớ không bàn về luật.Vần tức là những chữ có cùng âm hay âm đọc nghe tương tự. Âm được biểu thị bằng nguyên âm, một nhóm nguyên âm hay sự kết hợp giữa nguyên âm và phụ âm. Ví dụ như âm "a" đọc nghe không giống âm "ai", "au" hay âm "an", "anh", "am". Các âm này là những âm hoàn toàn khác nhau nên không cùng vần. Các âm "anh", "inh" và "ênh" mặc dù cấu tạo từ những nguyên âm khác nhau nhưng đọc nghe na ná nhau nên gọi là thông vần. Các âm "an", ăn" và "ân" cũng được coi là thông vần, nhưng không vần với "in" và "ên". Vấn đề chữ vần không phải là dùng nguyên âm hay phụ âm nào mà chỉ là âm được đọc nghe có na ná giống nhau hay không. Các vần được ghi trong Thi luật từ đời Đường do các chuyên gia về thơ quy định ra, không liên quan gì đến việc chấp nhận cách đọc trại của miền Bắc, miền Trung hay miền Nam, trước kia hay sau này cũng vậy._________________________ Sông rồi cạn, núi rồi mòn Thân về cát bụi, tình còn hư không |
| | | MDnguyen50
Tổng số bài gửi : 164 Location : 17/11 Registration date : 09/04/2010
| Tiêu đề: Re: Nguyễn Du Fri 08 Apr 2011, 13:59 | |
| Điều thầy nói MD mới thấy đây thôi, xưa kia có lẽ MD học sơ sót ( MD đựoc học âm, vần từ thập niên sáu mấy hình như không thấy có sự phân biệt nầy, có lẽ thời gian đó thơ không thịnh như bây giờ nên cô thầy chỉ dạy lướt qua, và nghiêng về các phần khác nhiều hơn, âm nhạc thời đó cũng ít chú trọng như bây giờ....và mặc dù chưa chấp nhận lắm, nhưng MD cũng xin chỉnh cho hợp với cách chỉ dạy của thầy.
Vậy MD chỉnh chữ XA thành chữ NAM vậy thầy nhé! Bài thơ của cụ Nguyễn Du dịch nghĩa ra cảm động quá! MD chỉ e mình chưa dịch tả hét đựoc những nổi đầy xúc động của ý thơ....
Sơn cư mạn hứng
Muôn dặm Trường An cách phía nam Liên sơn khuất núi ẩn cư nhân Trơ vơ cửa vắng làn mây tếch Lạnh lẻo vườn lang khóm trúc đan Tưởng ngóng hương thềm vương nhất ảnh Nhớ nhìn hơi nhạn khóc bao vần Biệt mù tin tức quê em, muội Chẳng thấy thư, người, cứ biệt âm MD
|
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Re: Nguyễn Du Tue 12 Feb 2013, 05:22 | |
| Trở binh hành
阻兵行
金鏘鏘鐵錚錚 車馬馳驟雞犬鳴 小戶不閉大戶閉 扶老攜幼移入城 本地六月至九月 滑濬二縣齊稱兵 賊殺官吏十八九 滿城西風吹血腥 更有山東直隸遙相應 白蓮異術多神靈 州官聞賊至 挑燈終夜籍民丁 州弁聞賊至 磨礪刀劍戛戛鳴 州人聞賊至 三三五五交頭細語聲咿嚶 行人遠來不解事 但聞城外進退皆炮聲 河南一路皆振動 羽檄急發如飛星 滾滾塵埃蔽天日 步騎一蹤復一橫 騎者彎角弓 長箭滿壺白羽翎 步者肩短槊 新磨鐵刃懸朱纓 又有新點丁壯之兵器 削竹為鎗皮上青 大車載弓 小車裝尖釘 終日往來無暫停 數百里地遍戈甲 道路壅塞無人行 長送長嘆短送默 進退維谷難為情 昨日黃河水大至 五日無食棲沙汀 今日衛州阻盜賊 不知前路何時清 安得風車日萬里 飛身一息來天京 吾聞內顧頻年苦荒旱 只有春作無秋成 湖南河南久無雨 自春徂秋田不耕 大男小女頻饑色 糠枇為食藜為羹 眼見饑莩死當道 懷中棗子身邊傾 空戶壁上有查字 數百餘戶皆饑零 小民不忍寒且饑 苟圖飽燠身為輕 黃池弄甲不足道 稍加存恤當自平 民死在歲不在我 勿得欺心蔽聖明 昨見新鄭城門粘榜示 按戶給粟蘇殘氓 黃河以北麥又熟 百日而輩妻子皆得生 歸來歸來勿作死 撫官惠保如父兄
Trở binh hành
Kim tương tương, thiết tranh tranh Xa mã trì sâu, kê khuyển minh Tiểu hộ bất bế, đại hộ bế Phù lão huề ấu di nhập thành Bản địa lục nguyệt chí cửu nguyệt Hoạt, Tuấn nhị huyện tề xưng binh Tặc sát quan lại thập bát cửu Mãn thành tây phong xuy huyết tinh Cánh hữu Sơn Đông, Trực Lệ dao tương ứng Bạch Liên dị thuật đa thần linh Châu quan văn tặc chí Khiêu đăng chung dạ tịch dân đinh Châu biền văn tặc chí Ma lệ đao kiếm giát giát minh Châu nhân văn tặc chí Tam tam ngũ ngũ giao đầu tế ngữ thanh y anh Hành nhân viễn lai bất giải sự Đản văn thành ngoại tiến thoái giai pháo thanh Hà Nam nhất lộ giai chấn động Vũ hịch cấp phát như phi tinh Cổn cổn trần ai tế thiên nhật Bộ kỵ nhất tung phục nhất hoành Kỵ giả loan giác cung Trường tiễn mãn hồ bạch vũ linh Bộ giả kiên đoản sáo Tân ma thiết nhận huyền chu anh Hựu hữu tân điểm đinh tráng chi binh khí Tước trúc vi thương bì thượng thanh Đại xa tải cung chước Tiểu xa trang tiêm đinh Chung nhật vãng lai vô tạm đình Sổ bách lý địa biến qua giáp Đạo lộ ủng tắc vô nhân hành Trường tống trường thán, đoản tống mặc Tiến thoái duy cốc nan vi tình Tạc nhật Hoàng Hà thủy đại chí Ngũ nhật vô thực thê sa đinh Kim nhật Vệ Châu trở đạo tặc Bất tri tiền lộ hà thời thanh An đắc phong xa nhật vạn lý Phi thân nhất tức lai thiên kinh Ngô văn nội cố tần niên khổ hoang hạn Chỉ hữu xuân tác vô thu thành Hồ Nam, Hà Nam cửu vô vũ Tự xuân tồ thu điền bất canh Đại nam tiểu nữ tần cơ sắc Khang tì vi thực lê vi canh Nhãn kiến cơ biểu tử đương đạo Hoài trung táo tử thân biên khuynh Không ốc bích thượng hữu "tra" tự Sổ bách dư hộ giai cơ linh Tiểu dân bất nhẫn hàn thả cơ Cầu đồ bão úc thân vi khinh Hoàng trì lộng giáp bất túc đạo Sảo gia tồn tuất đương tự bình "Dân tử tại tuế bất tại ngã" Vật đắc khi tâm tế thánh minh Tạc kiến Tân Trịnh thành môn niêm bảng thị Án hộ cấp túc tô tàn manh Hoàng Hà dĩ bắc mạch hựu thục Bách nhật nhi bối thê tử giai đắc sinh Qui lai qui lai vật tác tử Phủ thần huệ bảo như phụ huynh
Dịch nghĩa
Đồ đồng đồ sắt leng keng loảng xoảng Xe ngựa chạy rầm rập, gà chó kêu Nhà nghèo không đóng cửa, nhà giàu đóng cửa Dìu già dắt trẻ dời vào trong thành Ðất này từ tháng sáu đến tháng chín Hai huyện Hoạt, Tuấn cùng nổi binh Quan lại mười người, giặc giết tám chín người Ðầy thành gió tây thổi mùi máu tanh Lại thêm Sơn Ðông, Trực Lệ từ xa hưởng ứng Bạch Liên giáo có nhiều phép thuật thần linh Quan châu nghe tin giặc đến Khêu đèn suốt đêm lập sổ đinh Quan võ nghe tin giặc đến Mài dao liếc kiếm nghe chối tai Dân trong châu nghe tin giặc đến Túm ba, tụm năm châu đầu nói xì xào Khách từ xa đến không hiểu chuyện gì Chỉ nghe ngoài thành lui tới đều theo tiếng pháo lệnh Cả miền Hà Nam đều chấn động Hịch lệnh cấp tốc như sao bay Bụi cuốn che lấp mặt trời Bộ binh kị binh chạy dọc ngang Kị binh giương cung sừng Tên dài gắn lông chim trắng để đầy bầu Bộ binh vác giáo ngắn Mũi thép mới mài, tua đỏ treo lủng lẳng Lại có binh khí của tráng binh mới gọi Vót trúc làm giáo, vỏ còn xanh Xe lớn chở cung dây Xe nhỏ chở chông nhọn Suốt ngày qua lại không ngừng Mấy trăm dặm chỗ nào cũng có binh lính Ðường sá bế tắc, không người đi Người đưa tiễn xa than dài, người đưa tiễn gần im lặng Tới lui đều trong tình trạng khó khăn Hôm qua nước Hoàng Hà dâng cao Năm ngày không có ăn, đậu thuyền trên bãi sông Hôm nay ở Vệ Châu giặc cướp chận đường Không biết đường trước mặt bao giờ yên Sao được xe gió một ngày đi vạn dặm Bay vù một mạch đến thiên kinh Ta nghe dân trong vùng nhiều năm khổ đại hạn Chỉ có cầy cấy mà không có thu hoạch Hồ Nam, Hà Nam đã lâu không mưa Từ xuân tới thu ruộng bỏ không cày Trai lớn gái nhỏ vẻ ốm đói Tấm cám làm cơm, rau lê làm canh Tận mắt thấy người đói chết trên đường Hột táo trong bọc lăn bên mình Nhà bỏ không, có chữ "tra" (xét) trên vách Mấy trăm nhà đều trôi giạt vì đói Dân mọn không kham nổi đã lạnh lại đói Chỉ sao lo được no ấm mà coi nhẹ tấm thân (Dân đói làm loạn chỉ như trẻ con) chơi đùa binh khí trong vũng ao, không đáng nói Xét thương một chút là yên ngay "Dân chết vì năm mất mùa, chẳng phải tại ta" (vua quan) Ðừng dối lòng che mắt thánh minh. Hôm trước thấy cửa thành Tân Trịnh yết bảng cáo thị: "Xét theo từng nhà mà cấp lúa cứu dân sống sót. Phía bắc sông Hoàng Hà lúa mạch lại chín Trăm ngày nữa vợ con các người đều được sống Về đi về đi, chớ có liều chết Quan phủ gìn giữ dân như cha anh"
Bài hành về việc binh đao làm nghẽn đường
Người dịch : Khuyết danh
Tiếng vàng tiếng sắt loảng xoảng reo Ngựa xe nhộn nhịp gà chó kêu Nhà ngèo mở cửa, nhà giầu đóng Già trẻ lớn bé trốn vào thành Vùng này trăng sáu đến trăng chín Hoạt Tuấn hai huyện nổi binh đao Mười quan giặc giết đến tám chín Khắp thành gió tây tanh mùi máu Cánh phải Sơn Đông, Trực Lệ đồng ứng Bạch liên giáo có nhiều phép thuật linh Quan hành chính nghe giặc đến Chong đèn suốt đêm lập sổ đinh Quan nhà võ nghe giặc đến Mài gươm giáo nghe kêu soàn soạt Người trong châu nghe giặc đến Chụm năm chụm ba tụ đầu nhỏ to Khách xa đến nào rõ chuyện chi Lùi tới đều nghe tiếng súng nổ ngoài thành Cả vùng đất Hà Nam náo động Hịch lông gà phát gấp như sao Cát bụi đầy bay che lấp mặt trời Lính bộ lính cưỡi ngựa chạy ngang chạy dọc Quân cưỡi ngựa đeo cung sừng cong Ống dài chứa tên gài lông trắng Quân bộ thì vác giáo ngắn Gươm đao mới bén, gài dây đỏ Đinh tráng mới cũng trang cài binh khí Phạt tre dài làm giáo vỏ còn xanh Xe lớn chất chứa đầy cung dây Xe nhỏ mang mũi chông nhọn Suốt ngày đi lại không ngừng nghỉ Cả hàng trăm dặm đầy binh đao Đường đi tắc nghẽn chẳng thấy ai Quan chức đón đưa đều tư lự Tiến lùi đều khó biết làm sao Hôm qua Hoàng Hà nước lên lớn Năm ngày cả đoàn không ăn ngụ trên bờ cát Hôm nay Vệ châu giặc trở về Nghẽn đường không biết bao giờ yên Ước gì có chiếc xe ngày vạn dặm Thân này bay thẳng về kinh đô Nghe nói dân đây khổ vì hạn hàng năm Xuân cày được nhưng mùa thu không gặt được Hồ Nam Hà Nam chẳng có giọt mưa Từ xuân đến thu đồng ruộng bỏ hoang Nam nữ lớn nhỏ đều túng đói Lấy cám thay cơm, rau lê làm canh Mắt nhìn kẻ chết đói giữa đường Cạnh người hột táo còn vương vãi Trong nhà trống vách đề chữ "tra" Trăm nhà chết đói và tan tác Dân mọn không chịu nổi đói lạnh Xem nhẹ tính mạng đâm làm càn Múa may như đùa giỡn cùng binh khí Khôn ra quan triều cứu giúp thì được yên Chớ bảo "Dân chết tại trời không tại ta" Để dối lòng và che dấu nhà vua Thấy thành Tân Trịnh có yết bảng Định ngày phát gạo để cứu dân Phía bắc sông Hoàng mạch đã chín Trăm ngày thôi già trẻ vợ con sẽ lại sống Về đi, về đi chớ liều mạng Quan phủ quý dân như cha anh _________________________ |
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Nguyễn Du | |
| |
| | | |
Similar topics | |
|
Trang 19 trong tổng số 19 trang | Chuyển đến trang : 1 ... 11 ... 17, 18, 19 | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |