Bài viết mới | Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Today at 20:03
KÍNH THĂM THẦY, TỶ VÀ CÁC HUYNH, ĐỆ, TỶ, MUỘI NHÂN NGÀY NHÀ GIÁO VIỆT NAM 20/11 by Trăng Today at 16:45
KÍNH CHÚC THẦY VÀ TỶ by mytutru Yesterday at 22:30
SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Yesterday at 22:22
Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Yesterday at 15:40
Lời muốn nói by Tú_Yên tv Yesterday at 15:22
NHỚ NGHĨA THẦY by buixuanphuong09 Yesterday at 06:20
KÍNH CHÚC THẦY TỶ by Bảo Minh Trang Tue 19 Nov 2024, 18:08
Mấy Mùa Cao Su Nở Hoa by Thiên Hùng Tue 19 Nov 2024, 06:54
Lục bát by Tinh Hoa Tue 19 Nov 2024, 03:10
7 chữ by Tinh Hoa Mon 18 Nov 2024, 02:10
Có Nên Lắp EQ Guitar Không? by hong35 Sun 17 Nov 2024, 14:21
Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Sun 17 Nov 2024, 07:52
Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:28
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:13
Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:07
Hoàng Hiện by hoanghien123 Fri 15 Nov 2024, 11:36
Ngôi sao đang lên của Donald Trump by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 11:09
Cận vệ Chủ tịch nước trong chuyến thăm Chile by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 10:46
Bầu Cử Mỹ 2024 by chuoigia Thu 14 Nov 2024, 00:06
Cơn bão Trà Mi by Phương Nguyên Wed 13 Nov 2024, 08:04
DỤNG PHÁP Ở ĐỜI by mytutru Sat 09 Nov 2024, 00:19
Song thất lục bát by Tinh Hoa Thu 07 Nov 2024, 09:37
Tập thơ "Niệm khúc" by Tú_Yên tv Wed 06 Nov 2024, 10:34
TRANG ALBUM GIA ĐÌNH KỶ NIỆM CHUYỆN ĐỜI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:17
CHƯA TU &TU RỒI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:05
Anh muốn về bên dòng sông quê em by vamcodonggiang Sat 02 Nov 2024, 08:04
Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 12:39
Kim Vân Kiều Truyện - Thanh Tâm Tài Nhân by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 08:41
Chút tâm tư by tâm an Sat 26 Oct 2024, 21:16
|
Âm Dương Lịch |
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
|
|
| |
Tác giả | Thông điệp |
---|
Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Ngẫu thư công quán bích Tue 09 Mar 2010, 02:52 | |
| 偶書公館壁
朝餐一盂飯 暮浴一盆水 閉門謝知交 開窗建荊杞 窗外荊杞蔓且長 美人悠悠隔高牆 杜宇一聲春去矣 魂兮歸來悲故鄉 | Ngẫu thư công quán bích
Triêu xan nhất vu phạn Mộ dục nhất bồn thủy Bế môn tạ tri giao Khai song kiến kinh kỉ Song ngoại kinh kỉ mạn thả trường Mĩ nhân du du cách cao tường Đỗ vũ nhất thanh xuân khứ hĩ Hồn hề quy lai bi cố hương | Dịch nghĩa
Sớm ăn một bát cơm Chiều tắm một bồn nước Đóng cửa tạ người quen Mở cửa thấy cây kinh cây kỉ Ngoài cửa sổ, cây kinh cây kỉ mọc tràn lan Người đẹp vòi vọi cách tường cao Cuốc kêu một tiếng xuân đi mất Hồn ơi về đi thương cố hương Tình cờ đề vách công quán (Người dịch: Quách Tấn)
Sớm ăn một bát cơm Chiều tắm một bồn nước Đóng cửa tạ người quen Hé song thấy gai góc Gai góc ngoài song mọc ngổn ngang Mĩ nhân vòi vọi cách cao tường Cuốc kêu một tiếng xuân đi mất Hồn hỡi! Về đi ... Thương cố hương_________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Ngẫu đề công quán bích kỳ 1 Tue 09 Mar 2010, 03:02 | |
| 偶題公館壁其一
閶闔門前春色闌, 隔江遙對御屏山。 春從江上來何處, 人倚天涯滯一官。 滿地繁聲聞夜雨, 一床孤悶敵春寒。 桃花莫仗東君意, 傍有風姨性最酸。 | Ngẫu đề công quán bích kỳ 1
Xương hạp môn tiền xuân sắc lan Cách giang diêu đối Ngự Bình san Xuân tòng giang thượng lai hà xứ Nhân ỷ thiên nhai trệ nhất quan Mãn địa phồn thanh văn dạ vũ Nhất sàng cô muộn địch xuân hàn Đào hoa mạc trượng đông quân ý Bàng hữu phong di tính tối toan | Chú thích: Xương hạp môn: Cửa Vua. Ngự Bình: Một danh sơn ở Huế, đứng làm tiền án cho thành vua. Thành vua ở phía Bắc ngạn sông Hương, NGự Bình ở Nam ngạn.Dịch nghĩa
Trước cửa rồng sắc xuân sắp tàn Cách sông xa nhìn núi Ngự Bình Xuân theo dòng sông đi về đâu ? Người nương chân trời lụn trệ vì một chúc quan Đêm nghe tiếng mưa ồn ào đầy đất Trên một giường, nỗi buồn cô đơn chống với khí lạnh của xuân Hoa đào chớ cậy được Chúa Xuân yêu Bên cạnh có Dì Gió tánh rất chua chua ngoa Tình cờ đề vách công quán kỳ 1 (Người dịch: Quách Tấn)
Hầu nhạt màu xuân trước cửa rồng Xanh xanh núi Ngự phía kia sông Xuân theo ngọn nước về đâu tá? Quan lụn chân trời nghĩ chán không! Rả rích đêm dồn mưa nhẩy đất Im lìm muộn chống lạnh qua song Hoa đào chớ cậy Đông Quân mến, Dì gió ghen tương chất chứa lòng _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Ngẫu đề công quán bích kỳ 2 Tue 09 Mar 2010, 03:19 | |
| 偶題公館壁其二
東望江頭望故交 浮雲無定水滔滔 風吹古塚浮榮盡 日落平沙戰骨高 山月江風如有得 岩棲谷飲不辭勞 平生已絕雲霄夢 怕見傍人問羽毛 | Ngẫu đề công quán bích kỳ 2
Đông vọng giang đầu vọng cố giao Phù vân vô định thủy thao thao Phong xuy cổ trủng phù vinh tận Nhật lạc bình sa chiến cốt cao Sơn nguyệt giang phong như hữu đãi Nham thê cốc ẩm bất từ lao Bình sanh dĩ tuyệt vân tiêu mộng Phạ kiến bàng nhân vấn vũ mao | Chú thích: phù vinh: Vinh hoa phù phiếm. Tức là công danh phú quý trên đời như áng mây bay. chiến cốt: Tàn tích của chiến tranh vẫn chưa lấp hết. vân tiêu mộng: Mộng làm quan lớn.Dịch nghĩa
Đầu sông trông xuống đông là đất cũ Đám mây lang thang, nước cuồn cuộn Gió thổi nơi mồ xưa, bao nhiêu vinh hoa hư ảo tan hết Bóng chiều trên bãi cát, xương chiến sĩ vun cao Trăng núi gió sông như có lòng chờ đợi Ở hang uống hố cũng không nề gian lao Bình sinh đã dứt hẳn mộng lên mây xanh Sợ thấy có người ở bên hỏi đến lông cánhTình cờ đề vách công quán kỳ 2 (Người dịch: Quách Tấn)
Trông vời quê cũ nước mông mênh Cuồn cuộn mây theo sóng bập bềnh Cát phẳng ngày tà vun chiến cốt Mồ xưa gió lạnh lấp phù vinh Gió sông trăng núi như chờ khách Uống nước nằm hang cũng thỏa tình Lông cánh những e người hỏi đến Tung mây đã dứt mộng bình sinh_________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Tống nhân Fri 12 Mar 2010, 01:41 | |
| 送人
香芹官道柳青青, 江北江南無限情。 上苑鶯嬌多妒色, 故鄉蓴老尚堪羹。 朝庭有道成君孝, 竹石多慚負爾盟。 惆悵深宵孤對影, 滿床滯雨不堪聽。 | Tống nhân
Hương Cần quan đạo liễu thanh thanh Giang bắc giang nam vô hạn tình Thượng uyển oanh kiều đa đố sắc Cố hương thuần lão thượng kham canh Triều đình hữu đạo thành quân hiếu Trúc thạch đa tàm phụ nhĩ minh Trù trướng thâm tiêu cô đối ảnh Mãn sàng trệ vũ bất kham thinh | Chú thích: Hương Cần: Tên một làng cách Huế chừng bốn cây số về phía bắc. Con đường thiên lí chạy ngang qua đó. Làng nổi tiếng về quýt. Đa đố sắc: Hay ganh ghét nhau vì sắc đẹp. Ám chỉ các quan triều nhà Nguyễn thời bấy giờ, vì ganh tị nhau mà hãm hại nhau. Như vụ Lê Văn Duyệt, Nguyễn Văn Thành, vụ Lê Chất, Đặng Trần Thường, v.v... Thuần lão: Trương Hàn 張翰 đời Tấn làm quan ở Lạc Dương 洛陽, một hôm nhìn gió thu thổi, nhớ rau thuần gỏi cá lô ở quê nhà, liền bỏ quan về. Quân hiếu: Theo câu này thì người bạn của Nguyễn Du được triều đình cho cáo quan về phụng dưỡng cha mẹ già. Trúc thạch: Thú ẩn dật. Đã cùng khóm trúc tảng đá hẹn hò chung sống với nhau thế mà đành phụ để ra làm quan. Trệ vũ: Câu này vừa tả tình biệt li vừa tả nỗi lòng chua xót cho thân phận. Lại vừa tả cảnh đêm tiễn bạn đi, vừa tả cảnh tác giả đương sống ở kinh đô.Dịch nghĩa
Trên đường cái quan Hương Cần liễu xanh xanh Kẻ phía bắc sông, người phía nam sông, tình vô hạn Những con oanh đẹp trong vườn vua ghen nhau vì sắc đẹp Rau thuần già nơi quê cũ vẫn còn nấu canh được Triều đình có đạo khiến anh tròn chữ hiếu Rất thẹn cùng trúc đá vì lỗi lời thề Bồi hồi ảo não, đêm sâu một mình đối bóng Tiếng mưa dầm đầy giường nghe không chịu nổi Tiễn bạn (Người dịch: Quách Tấn)
Hương Cần đường liễu dập dờn xanh, Bến bắc bờ nam bịn rịn tình. Oanh trẻ vườn vua ganh ghét đẹp, Thuần già quê cũ ngọt ngon canh. Trân cam mừng bác thân lo vẹn, Trúc thạch cười tôi nguyện chẳng thành. Thổn thức giường khuya nương bóng lẻ, Chẳng kham mưa gió sụt sùi canh. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Re: Nguyễn Du Fri 12 Mar 2010, 01:45 | |
| 偶題
白地庭墀夜色空 深堂悄悄下簾櫳 丁東砧杵千家月 蕭索芭蕉一院風 十口啼饑橫嶺北 一身臥病帝城東 知交怪我愁多夢 天下何人不夢中 | Ngẫu đề
Bạch địa đình trì dạ sắc không Thâm đường tiễu tiễu hạ liêm long Đinh đông châm xử thiên gia nguyệt Tiêu tác ba tiêu nhất viện phong Thập khẩu đề cơ Hoành Lĩnh bắc Nhất thân ngọa bệnh Đế Thành đông Tri giao quái ngã sầu đa mộng Thiên hạ hà nhân bất mộng trung |
Chú thích: Bạch địa: Không có gì cả, trống trơn. Cũng như nói bạch đinh, bạch phủ, bạch diện, v.v... Chớ không phải đất trắng. Đinh đông: Tiếng lục lạc rung, tiếng chày nện, nghe nhịp nhàng, rộn rã. Thập khẩu: Mười miệng, tức 10 người. Nguyễn Du có 3 người vợ. Bà chánh thất sanh được 1 trai, bà kế thất sanh được một trai. Người thiếp sanh được 10 trai và 6 gái. Đế Thành: Thành Huế. Nguyễn Du vào làm quan ở Huế từ năm 1805 đến năm 1809 thì bổ ra Quảng Bình làm chức Cai Bạ.Dịch nghĩa:
Thềm sân trống trơn chỉ có màu đêm bàng bạc Nhà sâu thăm thẳm, rèm buông xuống Dưới bóng trăng của nghìn nhà, tiếng chày dập vải nghe rộn rã Một viện gió thổi, tàu chuối khua xào xạc tiêu điều Phía bắc Hoành Sơn, mười miệng kêu đói Gó đông thành vua, một thân nằm bệnh Các bạn quen biết lấy làm lạ tại sao ta sầu mộng Thiên hạ ai là người không ở trong mộng ?Tình cờ đề vịnh (Người dịch: Quách Tấn)
Trống trải sân thềm đêm nhạt suông Nhà sâu im ỉm bức rèm buông Tiếng chày lan rộng trăng nghìn nóc Tàu chuối đìu hiu gió một phòng Mười miệng đòi cơm ngoài cõi Bắc Một thân nằm bệnh cõi thành Đông Người quen trách tớ hay sầu mộng Thiên hạ còn ai tỉnh táo không ? _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Tân thu ngẫu hứng Fri 12 Mar 2010, 01:50 | |
| 新秋偶興
江城一臥閱三周 北望家鄉天盡頭 麗水錦山皆是客 白雲紅樹不勝秋 此身已作樊籠物 何處重尋汗漫遊 莫向天涯嘆淪落 何南今是帝王州 | Tân thu ngẫu hứng
Giang thành nhất ngọa duyệt tam chu Bắc vọng gia hương thiên tận đầu Lệ Thủy, Cẩm Sơn giai thị khách Bạch vân hồng thụ bất thăng thu Thử thân dĩ tác phàn lung vật Hà xứ trùng tầm hãn mạn du Mạc hướng thiên nhai thán luân lạc Hà Nam kim thị đế vương châu |
Chú thích: Giang thành: Thành bên sông. Đây là thành Động Hải bên sông Nhật Lệ, tức là thành Quảng Bình hiện giờ. Tại Quảng Bình, Nguyễn Du làm Cai Bạ gần bốn năm, từ 1809 đến 1813. Vậy bài này làm khoảng 1811-1812. Lệ Thủy, Cẩm Sơn: Sông Nhật Lệ và núi Cẩm Lý. Sông Nhật Lệ chảy ngang qua tỉnh lỵ, núi Cẩm Lý ở nơi ranh giới. Núi Cẩm Lý còn có tên là Ngân Sơn. Sách Đại Nam nhất thống chí chép rằng: "Xưa có người leo núi bị lạc đường, thoạt thấy một hòn núi sản xuất toàn bạch ngân, rất lấy làm lạ. Lúc trở về nói lại cùng người làng, rồi dẫn nhau theo đường cũ tìm lên núi thì mù mịt không thấy lối đi". Sách Ô châu cận lục nói rằng: "Cẩm Lý chung linh, túc dĩ sản bạch ngân chi dị" (nghĩa là: Núi Cẩm Lý un đúc khí linh, nên sinh ra bạc trắng rất lạ). Đó là nói về núi này. Đế vương châu: Quảng Bình lúc bấy giờ là một trong bốn dinh lệ thuộc Kinh sư. Đế vương châu tức Kinh sư. Trong bài này tác giả tỏ ý chán việc làm quan muốn trở về vườn nhưng không thể về được vì tấm thân đã trở thành "chim lồng cá chậu" rồi. Rồi lại mượn cảnh Quảng Bình đã thuộc về Kinh sư, để ngụ ý rằng: "Thôi đừng than thở nữa, dù có về vườn cũng ở trong đất nhà vua. Tránh đâu cho khỏi nắng".Dịch nghĩa:
Nằm ở thành bên sông chốc đã ba năm tròn Trông về bắc quê nhà ở tận cuối trời Ở Lệ Thủy, Cẩm Sơn vẫn chỉ là khách Mây trắng cây hồng bao xiết vẻ thu Thân này đã làm vật trong lồng trong chậu Còn tìm đâu lại cuộc chơi phóng đãng Chớ nhìn chân trời mà than thân lưu lạc Phía nam sông nay đã là đất của vua rồi.
Đầu thu tình cờ hứng bút (Người dịch: Quách Tấn)
Giang thành một đến ba xuân lụn Ngoảnh lại gia hương nẻo mịt mù Sông Lệ non Ngân đâu chẳng khách Cây hồng mây trắng thảy đều thu Chậu lồng vướng kiếp thôi đành đoạn Sông nước vui chơi há dễ dầu Luân lạc phương trời thôi chớ nghĩ Bờ Nam đã thuộc đất Thần Châu. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Tặng nhân Fri 12 Mar 2010, 01:56 | |
| 贈人
盈盈一水對孤村 中有高人不出門 蕉鹿夢場心不競 秦隋往事口能言 春雲滿徑群麋鹿 秋稻豋場督子孫 我欲掛冠從此逝 與翁壽歲樂琴樽 | Tặng nhân
Doanh doanh nhất thủy đối cô thôn Trung hữu cao nhân bất xuất môn Tiêu lộc mộng trường tâm bất cạnh Tần Tùy vãng sự khẩu năng ngôn Xuân vân mãn kính quần mi lộc Thu đạo đăng trường đốc tử tôn Ngã dục quải quan tòng thử thệ Dữ ông thọ tuế lạc cầm tôn. |
Chú thích: Tiêu lộc: Lá chuối và con nai. Sách Liệt tử chép: Có người tiều phu thấy một con nai bị thợ săn đuổi chạy hoảng, bèn đón đường đánh chết. Vì mắc đi đốn củi chưa đem về được, phải đem dấu một nơi kín đáo và lấy lá chuối phủ kín. Lúc trở về quên lửng không biết dấu nơi nào, bèn cho là chuyện chiêm bao, vừa đi vừa kẩm bẩm kể câu chuyện. Một người đi đường nghe kể lể, theo lối đó mà đi tìm thì thấy một con nai dấu dưới lá chuối. Về nhà bảo vợ: "Lúc nãy anh kiếm củi mộng bắt được con nai mà không biết ở chỗ nào. Bây giờ ta tìm được nai thì kẻ kia là mộng thật". Vợ đáp: "Hay là chính anh mộng thấy người kiếm củi bắt được nai, chớ làm gì có người kiếm củi thật. Thế là anh mộng thật chăng ?". Chồng nói: "Đây ta cứ biết được nai là được nai cần gì phải biết rõ rằng ta mộng hay hắn mộng". Người kiếm củi về nhà đêm mộng thấy chỗ mình dấu nai và người đến lấy mai mình dấu. Theo mộng tìm được người và nai. Bèn kiện đòi nai lại. Quan không biết xử sao cho phải bèn truyền chia đôi con nai, mỗi người lấy một nửa.
Tần Tùy: Chuyện đời Tần Tùy. Có lẽ do tích trong bài Đào hoa nguyên ký của Đào Tiềm: "Những người trong núi không biết chuyện bên ngoài thời họ đang sống, nhưng nhớ chuyện đời xưa nhà Tần nhà Tùy".Dịch nghĩa:
Một dòng sông đầy ngăn một xóm hẻo lánh Trong đó có một cao sĩ không ra khỏi cửa Giấc mộng "lá chuối dấu hươu" lòng không tranh đua Chuyện cũ đời tần đời Tùy miệng vẫn kể lại được Mây mùa xuân phủ đầy lối đi, làm bạn cùng hươu nai Lúa mùa thu đầy đồng, lo đôn đốc con cháu Ta muôan treo mũ ra về theo ý nguyện Để cùng ông gảy đàn uống rượu vui hưởng tuổi già. Tặng người (Người dịch: Quách Tấn)
Quanh co dòng biếc chắn thôn côi Đóng cửa ngồi cao một bóng người Hươu lá mộng đời lòng nguội hẳn Tần Tùy chuyện cũ miệng bàn chơi Giục lòng con cháu mùa sai lúa Chung thú hươu nai buổi đẹp trời Cũng muốn từ quan theo nguyện cũ Cùng ông tuổi thọ rượu đàn vui _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Thu nhật ký hứng Fri 12 Mar 2010, 02:23 | |
| 秋日寄興
西風纔到不歸人, 頓覺寒威已十分。 故國山河看落日, 他鄉身世托浮雲。 忽驚老境今朝是, 何處秋聲昨夜聞。 自哂白頭欠收入, 滿庭黃葉落紛紛。 | Thu nhật ký hứng
Tây phong tài đáo bất quy nhân Đốn giác hàn uy dĩ thập phần Cố quốc sơn hà khan lạc nhật Tha hương thân thế thác phù vân Hốt kinh lão cảnh kim triêu thị Hà xứ thu thanh tạc dạ văn Tự sẩn bạch đầu khiếm thu nhập Mãn đình hoàng diệp lạc phân phân | Dịch nghĩa:
Gió tây mới đến cùng người không về nhà được Mà đã thấy khí lạnh mười phần ghê gớm Non sông nước cũ trông bóng chiều tà Thân thế chốn tha hương gởi cho đám mây nổi Sáng hôm nay chợt thấy cảnh già mà kinh Đêm qua nghe tiếng thu ở nơi nào nổi dậy Cười mình đầu đã bạc mà thiếu tài thu xếp Đầy sân lá vàng rụng bời bời Ngày thu chép hứng (Người dịch: Quách Tấn)
Gió tây mới thoảng khách xa đường, Khí lạnh đìu hiu đã thấm xương. Chiều nhuộm núi sông tình cố quốc, Mây vần thân thế bóng tha hương. Vừa nghiêng tai lắng thu lên tiếng, Bỗng giật mình trông tóc trắng gương. Ngán nỗi già đời không biết liệu, Đầy sân nượp nượp lá bay sương. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Thành hạ khí mã Sun 14 Mar 2010, 00:14 | |
| 城下棄馬
誰家老馬棄城陰 毛暗皮乾瘦不禁 石壘秋寒經草短 沙場日暮陣雲深 饑來不作求人態 老去終懷報國心 耐得風霜全爾性 莫教羈縶再相侵 | Thành hạ khí mã
Thùy gia lão mã khí thành âm Mao ám bì can sấu bất câm Thạch lũy thu hàn kinh thảo đoản Sa trường nhật mộ trận vân thâm Cơ lai bất tác cầu nhân thái Lão khứ chung hoài báo quốc tâm Nại đắc phong sương toàn nhĩ tính Mạc giao ki trập tái tương xâm |
Dịch nghĩa
Con ngựa già nhà ai bỏ dưới bóng thành ? Lông nám da gô gầy không thể tả Nơi thạch lũy thu lạnh, lối cỏ cằn cỗi Chốn sa trường trời chiều, lớp mây dày dặc Bụng đói, không học thói cầu cạnh người Tuổi già, vẫn giữ lòng mong đền ơn nước Chịu được phong sương, trọn tánh trời Chớ để cương dàm phạm vào thân một lần nữa
(Tố Như thi, An Tiêm tái bản, Pháp, 1995) Ngựa bỏ chân thành (Người dịch: Quách Tấn)
Ngựa già ai bỏ góc thành hoang ? Lông nám đuôi cùn da bọc xương. Lạnh ấy cỏ thu đường thạch lũy, Mây un ngày tối dặm sa trường. Ơn người, đói vẫn không cầu cạnh, Nợ nước, già đâu ngớt vấn vương. Sương gió tánh trời mừng giữ vẹn, Thân đừng vướng nữa nghiệp yên cương._________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Đại tác cửu thú tư quy Sun 14 Mar 2010, 00:18 | |
| 代作久戍思歸
關外秋風送笛吹 班超頭白未城歸 十年許國君恩重 千里離家旅夢遲 夜繡榮花身外幻 朝雲名利眼前非 隴阡歲歲瓜田熟 苦盡甘來尚有期 | Đại tác cửu thú tư quy
Quan ngoại thu phong tống địch xuy Ban Siêu đầu bạch vị thành quy Thập niên hứa quốc quân ân trọng Thiên lí ly gia lữ mộng trì Dạ tú vinh hoa thân ngoại huyễn Triêu vân danh lợi nhãn tiền phi Lũng thiên tuế tuế qua điền thục Khổ tận cam lai thượng hữu kì | Chú thích: Ban Siêu: Người đời Đông Hán 東漢, làm tướng đi đánh các nước Tây Vực 西域 hơn ba mươi năm, lúc già mới được về nhà nghỉ. Lũng thiên: Đường ở nơi bờ ruộng, nơi bãi tha ma ở đất Lũng, tức ở chốn đồn trú xa xôi. Qua điền thục: Liên Xưng và Quản Chi Phủ đi thú đất Quý Châu, khi đi thì mùa dưa chín, hẹn cùng người nhà đến mùa dưa chín năm sau sẽ về (Tả Truyện). Tức là đi thú chỉ một năm. Còn người trong này thì năm nào cũng thấy dưa chín ở bên cạnh nơi đồn trú, nhưng chưa được về.Dịch nghĩa:
Gió thu ngoài ải đưa tiếng địch đi xa Ban Siêu đầu bạc vẫn chưa được về Mười năm dâng mình cho nước, ơn vua nặng Nghìn dặm lìa nhà, giấc mộng lữ thứ kéo dài Vinh hoa như áo gấm đi đêm, chỉ là ảo ảnh ngoài thân Danh lợi như bóng mây buổi sáng, đổi khác ngay trước mắt Bên đường đất Lũng, năm này sang năm khác ruộng dưa lại chín Hết khổ đến sướng còn có ngày về Làm thay người đi thú lâu năm mong được về (Người dịch: Quách Tấn)
Tiếng địch non xa giục gió vàng Chàng Siêu tóc bạc chẳng hồi hương Mười năm nợ nước lòng canh cánh Muôn dặm tình quê mộng trễ tràng Áo gấm ngoài thân trùm huyễn hoặc Bóng mây trước mắt thoảng giàu sang Năm năm luống đợi mùa dưa chín Khổ trước vui sau ước cũ càng_________________________ |
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Nguyễn Du | |
| |
| | | |
Similar topics | |
|
Trang 10 trong tổng số 19 trang | Chuyển đến trang : 1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 14 ... 19 | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |