Bài viết mới | Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Today at 01:16
Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 20:03
KÍNH THĂM THẦY, TỶ VÀ CÁC HUYNH, ĐỆ, TỶ, MUỘI NHÂN NGÀY NHÀ GIÁO VIỆT NAM 20/11 by Trăng Yesterday at 16:45
KÍNH CHÚC THẦY VÀ TỶ by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:30
SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:22
Lời muốn nói by Tú_Yên tv Wed 20 Nov 2024, 15:22
NHỚ NGHĨA THẦY by buixuanphuong09 Wed 20 Nov 2024, 06:20
KÍNH CHÚC THẦY TỶ by Bảo Minh Trang Tue 19 Nov 2024, 18:08
Mấy Mùa Cao Su Nở Hoa by Thiên Hùng Tue 19 Nov 2024, 06:54
Lục bát by Tinh Hoa Tue 19 Nov 2024, 03:10
7 chữ by Tinh Hoa Mon 18 Nov 2024, 02:10
Có Nên Lắp EQ Guitar Không? by hong35 Sun 17 Nov 2024, 14:21
Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Sun 17 Nov 2024, 07:52
Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:28
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:13
Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:07
Hoàng Hiện by hoanghien123 Fri 15 Nov 2024, 11:36
Ngôi sao đang lên của Donald Trump by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 11:09
Cận vệ Chủ tịch nước trong chuyến thăm Chile by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 10:46
Bầu Cử Mỹ 2024 by chuoigia Thu 14 Nov 2024, 00:06
Cơn bão Trà Mi by Phương Nguyên Wed 13 Nov 2024, 08:04
DỤNG PHÁP Ở ĐỜI by mytutru Sat 09 Nov 2024, 00:19
Song thất lục bát by Tinh Hoa Thu 07 Nov 2024, 09:37
Tập thơ "Niệm khúc" by Tú_Yên tv Wed 06 Nov 2024, 10:34
TRANG ALBUM GIA ĐÌNH KỶ NIỆM CHUYỆN ĐỜI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:17
CHƯA TU &TU RỒI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:05
Anh muốn về bên dòng sông quê em by vamcodonggiang Sat 02 Nov 2024, 08:04
Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 12:39
Kim Vân Kiều Truyện - Thanh Tâm Tài Nhân by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 08:41
Chút tâm tư by tâm an Sat 26 Oct 2024, 21:16
|
Âm Dương Lịch |
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
|
|
| |
Tác giả | Thông điệp |
---|
Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Ngẫu hứng Fri 16 Jul 2010, 00:18 | |
| 偶興
信陽城上動悲笳 秋滿河南百姓家 萬里鄉心回首處 白雲南下不勝多 | Ngẫu hứng
Tín Dương thành thượng động bi già Thu mãn Hà Nam bách tính gia Vạn lý hương tâm hồi thủ xứ Bạch vân nam hạ bất thăng đa! | Chú thích: Bạch vân: Ðịch Nhân Kiệt 狄仁傑, đời Ðường, chỉ đám mây trắng nói nhà ta ở dưới kia kìa. Dịch nghĩa:
Trên thành Tín Dương vang lên tiếng kèn ai oán Thu tràn ngập nhà (trăm họ) dân Hà Nam Lòng nhớ quê xa vạn dặm, quay đầu lại Mây trắng ở phía nam nhiều biết là bao Ngẫu hứng (Người dịch: (Không rõ))
Tín Dương ai oán tiếng kèn, Hơi thu tràn ngập khắp miền nhân gian. Cố hương cách trở muôn ngàn, Kìa trông mây trắng vô vàn dưới kia. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Độ Hoài hữu cảm Hoài Âm hầu tác Fri 16 Jul 2010, 22:33 | |
| 渡淮有感淮陰侯作
尋常一飯報千金 五載君臣分誼深 推食解衣難背德 藏弓烹狗亦甘心 百蠻谿峒留苗裔 兩漢山河變古今 惆悵江頭思往事 斷雲衰草滿淮陰 | Độ Hoài hữu cảm Hoài Âm hầu tác
Tầm thường nhất phạn báo thiên câm (kim) Ngũ tải quân thần phận nghị thâm Thôi thực giải y nan bội đức Tàng cung phanh cẩu diệc cam tâm Bách man khê động lưu miêu duệ Lưỡng Hán sơn hà biến cổ câm (kim) Trù trướng giang đầu tư vãng sự Đoạn vân suy thảo mãn Hoài Âm | Chú thích:
Hoài Âm hầu 淮陰侯: tức Hàn Tín 韓信 đời Hán. Ông người đất Hoài Âm, nhờ Tiêu Hà tiến cử, được phong đại tướng, trong năm năm giúp Hán Cao tổ lập được nhiều công trạng, được phong Tề vương, sau đổi thành Sở vương. Về sau có người tố cáo oan cho ông là mưu phản, Hán Cao tổ giả vờ đi chơi đất Vân Mộng, bắt về giáng làm Hoài Âm Hầu. Sau bị Lã Hậu giết ba họ.
Tầm thường nhất phạn báo thiên câm (kim) Hồi trẻ, Hàn Tín nhà nghèo, gặp bà Xiếu Mẫu cho ăn một bữa cơm. Lúc làm Sở vương, Tín vời Xiếu Mẫu đến trả ơn nghìn vàng.
Thôi thực giải y nan bội đức Nhắc lại câu nói của Hàn Tín: "Vua Hán trao ấn thượng tướng cho ta, cấp cho mấy vạn quân, cởi áo cho mặc, nhường cơm cho ăn, ta nói điều gì vua đều nghe, bàn kế gì vua đều dùng, nên ta mới được như thế này".
Tàng cung phanh cẩu diệc cam tâm Đây là thủ đoạn của các ông vua gian hùng đời phong kiến. Đánh bại địch rồi thì giết các công thần, sợ họ cướp mất ngôi vua, cũng như săn được mồi rồi thì cất cung giết chó, không dùng nữa.
Bách man khê động lưu miêu duệ Tương truyền khi Hàn Tín bị nạn, hai người bạn là Tiêu Hà và Khoái Triệt giấu nàng hầu của Tín đã có mang vào trong rừng núi phương nam, nên sau này họ Hàn mới còn nòi giống. Dịch nghĩa
Được cho một bữa cơm thường, đền ơn ngàn vàng Năm năm trời, tình nghĩa vua tôi thật thắm thiết Ơn đức nhường cơm sẻ áo thật khó quên Dù chịu nạn "cất cung giết chó" cũng cam lòng Trong khe động đất Bách Man còn để lại dòng giống Núi sông hai nhà Hán thay đổi theo thời gian Qua bến sông, ngậm ngùi nhớ chuyện cũ Mây rời rạc, cỏ úa tàn tràn đầy đất Hoài Âm Qua sông Hoài nhớ Hoài Âm hầu (Người dịch: Đặng Thế Kiệt)
Bát cơm Phiếu Mẫu trả nghìn vàng Thắm thiết vua tôi nghĩa nặng mang "Sẻ áo nhường cơm" thêm cảm đức "Giấu cung giết chó" cũng cam lòng Đất Man khe động còn con cháu Nhà Hán cơ đồ đâu bóng vang Bến nước ngậm ngùi ôn chuyện cũ Rạc rời mây cỏ úa Hoài Âm. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Độ Hoài hữu cảm Văn thừa tướng Mon 14 Mar 2011, 03:42 | |
| 渡淮有感文丞將
山河風景尚依然 丞相孤忠萬古傳 一渡淮河非故宇 重來江左更何年 哀衷觸處鳴金石 怨血歸時化杜鵑 南北只今無異俗 夕陽無限往來船 | Độ Hoài hữu cảm Văn thừa tướng
Sơn hà phong cảnh thượng y nhiên Thừa tướng cô trung vạn cổ truyền Nhất độ Hoài Hà phi cố vũ Trùng lai Giang Tả cánh hà niên ? Ai trung xúc xứ minh kim thạch Oán huyết qui thời hóa đỗ quyên Nam bắc chí kim vô dị tục Tịch dương vô hạn vãng lai thuyền | Chú thích:
Hoài Hà: Ranh giới giữa Kim và Nam Tống. Tống Cao Tông (Triệu Cấu) là vua đầu tiên của Nam Tống ký hòa ước với quân Kim, cắt Trung Quốc làm hai, từ sông Hoài trở lên thuộc về Kim.
Giang Tả: Chỉ các đất phía đông hạ du sông Trường Giang (các miền thuộc tỉnh Giang Tô), đây là chỉ đất thuộc Nam Tống.
Ai trung xúc xứ minh kim thạch Khi Văn Thiên Tường bị bắt, ông có làm hai câu thơ ghi lại cảnh ngộ của mình. Đó là bài Chỉ nam lục và Chỉ nam hậu lục.
Oán huyết qui thời hóa đỗ quyên Thơ Văn Thiên Tường có câu:
從今別卻江南路 化作啼鵑帶血歸 Tòng kim biệt khước Giang Nam lộ Hòa tác đề quyên đái huyết quy (Từ nay cách biệt Giang Nam Khi trở về sẽ thành con chim cuốc kêu ra máu)
Nam bắc chí kim vô dị tục Ý câu này nói ngày nay nước nhà đã thống nhất.
Văn thừa tướng: tức Văn Thiên Tường 文天祥 (1236-1282), hiệu Văn Sơn 文山, làm Thừa Tướng nhà Nam Tống 南宋. Khi quân Nguyên vượt sông Hoài đánh xuống nam, Thiên Tường khởi binh chống cự, được phong là Hữu thừa tướng. Quân Tống thua, nhà Tống mất. Văn Thiên Tường bị bắt giam ở Yên Kinh 燕京 4 năm, không chịu khuất phục nên bị giết. Mới 47 tuổi. Văn Thiên Tường có tập thơ nhan đề là Chỉ Nam Lục 指南錄 và Chỉ Nam hậu lục 指南後錄, tả những cảnh ngộ đã trải qua khi chạy nạn. Lời văn bi thiết. Bài Chính khí ca của ông khẳng khái, lẫm liệt được nhiều người truyền tụng, trong đó có câu: "從今別卻江南路 化作啼鵑帶血歸 Tùng kim biệt khước Giang Nam lộ Hóa tác đề quyên đới huyết qui (Từ nay biệt hẳn đường Giang Nam Sẽ hóa thành chim cuốc đeo máu mà về)"
Độ Hoài: Sông Hoài thuộc phần đất hai tỉnh An Huy 安徽, Giang Tô 江蘇. Khi nước Tống 宋 bị người Kim 金 đánh bại, phải cắt đất để cầu hòa, lấy sông Hoài làm ranh giới. Từ sông Hoài trở lên Bắc thuộc về Kim, từ sông trở xuống Nam thuộc về nhà Tống. Từ ấy nhà Tống gọi là Nam Tống, còn gọi là miền Giang Tả vì ở tả ngạn sông Hoài. Qua sông Hoài nhớ Văn thừa tướng (Người dịch: Quách Tấn)
Non sông ngày trước cảnh còn y, Một phiến trung hồn muôn thuở ghi. Qua khỏi Hoài Hà đành hết đất, Trở về Giang Tả những chờ khi. Lòng thơm chạm trổ lời kim thạch, Máu hận trào sôi kiếp tử qui. Phong tục Bắc Nam rày chẳng khác, Ghe thuyền lai vãng nhộn tà huy _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Hà Nam đạo trung khốc thử Mon 14 Mar 2011, 03:45 | |
| 河南道中酷暑
河南秋八月 殘暑未消融 路出涼風外 人行烈日中 途長嘶倦馬 目斷滅歸鴻 何處推車漢 相看碌碌同 | Hà Nam đạo trung khốc thử
Hà Nam thu bát nguyệt Tàn thử vị tiêu dung Lộ xuất lương phong ngoại Nhân hành liệt nhật trung Đồ trường tê quyện mã Mục đoạn diệt quy hồng Hà xứ thôi xa hán ? Tương khan lục lục đồng | Chú thích:
diệt quy hồng: Truyện Kiều có câu: "Cánh hồng bay bổng tuyệt vời, Đã mòn con mắt phương trời đăm đăm".
Dịch nghĩa
Tiết thu, tháng tám ở Hà Nam Khí nóng tàn vẫn chưa tan hết Chỗ đường ra không có gió mát Người đi giữa nắng gay gắt Đường dài, ngựa mệt hý vang Mỏi mắt trông bóng chim hồng bay mất Quê ở đâu hả anh đẩy xe ? Nhìn nhau thấy vất vả như nhau Nắng to trên đường đi Hà Nam (Người dịch: Đặng Thế Kiệt)
Thu Hà Nam tháng tám Chưa hết khí trời nồng Gió thổi mát đâu hết Người đi nắng chói chang Đường dài hí ngựa mệt Mắt mỏi ngóng chim hồng Anh đẩy xe với tớ Quê người cùng long đong _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Re: Nguyễn Du Tue 15 Mar 2011, 04:33 | |
| 舊許都
許州城漢帝都 曹氏于此栘漢圖 受禪臺基已不見 風雨夜夜猶號呼 自古得國當以正 奈何侮寡而欺孤 魏受漢禪晉受魏 前後所出如一途 魏亡晉續更朝代 自此迄今幾千載 其中興廢知幾人 峨峨城堞何曾改 城外青山似舊時 奸雄篡竊人何在 漢人宗廟已無蹤 魏人圓陵亦頹敗 蕩蕩城中一片土 亭午巿人趨賣買 惟有建安二十五年事 人口成碑終不壞 遠來使我多沉吟 遺臭留芳皆古今 突兀名城當大道 巨奸到此應寒心 | Cựu Hứa Đô
Hứa Châu thành, Hán đế đô Tào thị ư thử di Hán đồ Thụ thiện đài cơ dĩ bất kiến Phong vũ dạ dạ do hào hô Tự cổ đắc quốc đương dĩ chính Nại hà vụ quả nhi khi cô! Ngụy thụ Hán thiện, Tấn thụ Ngụy Tiền hậu sở xuất như nhất đồ Ngụy vong Tấn tục canh triều đại Tự thử hất kim kỷ thiên tải Kỳ trung hưng phế tri kỷ nhân Nga nga thành điệp hà tằng cải Thành ngoại, thanh sơn tự cựu thì Gian hùng soán thiết nhân hà tại ? Hán nhân tông miếu dĩ vô tung Ngụy nhân viên lăng diệc đồi bại Đãng đãng thành trung nhất phiến thổ Đình ngọ thị nhân xu mại mãi Duy hữu Kiến An nhị thập ngũ niên sự Nhân khẩu thành bi chung bất hoại Viễn lai sử ngã đa trầm ngâm Di xú lưu phương giai cổ câm (kim) Đột ngột danh thành đương đại đạo Cự gian đáo thủ ưng hàn tâm | Chú thích:
Hứa Đô: Ðất nước Hứa thời xưa, nay ở phía Ðông huyện Hứa Xương 許昌, tỉnh Hà Nam 河南. Năm Kiến An 建安 nguyên niên (196) Tào Tháo 曹操 dời đô nhà Hán từ Lạc Dương 洛陽 đến đó nên gọi là Hứa Ðô.
Tào thị: Tào Tháo đem vua về Hứa Đô. Sau con của Tào Tháo là Tào Phi bắt vua phải nhường ngôi tại đó. Thụ thiện đài: Đài nhường ngôi. Quả, cô: chỉ vợ và con của Linh Ðế 靈帝. Tấn thụ Ngụy: Tào Phi 曹丕 (187-226) bắt Hiến Ðế, con của Linh Ðế, nhường ngôi cho mình, đổi quốc hiệu là Ngụy. Sau đó, họ Tư Mã Viêm 司馬炎 lại bắt vua Ngụy nhường ngôi, lập nên nhà Tấn 晉. Kiến An: Năm thứ 25 (220, Tây lịch) thời Kiến An 建安, Tào Phi 曹丕 ép Hiến Ðế 獻帝 nhường ngôi.
Hứa Đô cũ (Người dịch: (Không rõ))
Thành đất Hứa, kinh đô Hán Họ Tào soán ngôi tại chốn này Thụ Thiên Đài đâu còn nữa Mưa gió đêm đêm vẫn thét gào Xưa nay lập quốc thuận chính đạo Cớ sao khinh góa phụ trẻ thơ Ngụy cướp ngôi Hán, Tấn cướp Ngụy Trước sau cùng phát một lối chung Ngụy suy, Tấn nối qua triều đại Tự đó đến nay trải ngàn năm Trong vòng lên xuống biết bao đời Cao ngất một thành chẳng đổi thay Ngoài thành núi vẫn xanh như trước Kẻ gian cướp nước người nào còn ? Tông miếu nhà Hán đà mất dấu Lăng vườn nhà Ngụy cũng suy tàn Bát ngát trong thành một khoang đất Sớm trưa người họp lo bán buôn Chuyện Kiến An hăm lăm năm đó Truyền lời còn mãi trở thành bia Từ xa ta đến lòng tư lự Lưu xú, để thơm chuyện muôn đời Một thành danh tiếng sát đường đi Kẻ gian đi qua cũng chột dạ _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Âu Dương Văn Trung Công mộ Tue 15 Mar 2011, 04:37 | |
| 歐陽文忠公墓
五尺豐碑立道傍 宋朝古墓記歐陽 平生直道無遺憾 天古重泉尚有香 秋草一丘藏鼠貉 名家八大擅文章 長松芝草生何處 樵牧歌吟過夕陽 | Âu Dương Văn Trung Công mộ
Ngũ xích phong bi lập đạo bàng Tống triều cổ mộ ký Âu Dương Bình sanh trực đạo vô di hám Thiên cổ trùng tuyền thượng hữu hương Thu thảo nhất khâu tàng thử lạc Danh gia bát đại thiện văn chương Trường tùng chi thảo sinh hà xứ Tiều mục ca ngâm quá tịch dương. | Chú thích:
Âu Dương: Âu Dương Tu (1007-1072), tự Vĩnh Thúc, hiệu Túy Ông, là một đại gia văn chương đời Tống. Âu Dương Tu là một nhà nho cương trực, suốt đời lo tiến cử hiền tài đề bạt kẻ hậu tiến, danh vọng rất cao. Sau khi chết được vua phong tặng thụy Văn Trung.
trùng tuyền: Suối vàng, cửu tuyền, huỳnh tuyền.
Danh gia bát đại: Tám nhà đại danh. Văn chương lỗi lạc đời Đường, đời Tống có 8 người là Hàn Dũ, Liễu Tông Nguyên (đời Đường), Âu Dương Tu, Tăng Củng, Vương An Thạch, Tô Tuân, Tô Thức, Tô Triệt (đời Tống), gọi là Đường Tống bát đại gia. Âu Dương Tu sáng tác rất nhiều. Tô Đông Pha phê bình Âu Dương Tu : Luận về đạo lớn thì tựa Hàn Dũ, luận về việc nước thì tựa Lục Chỉ (một văn sĩ đời Đường, giỏi về tấu nghị), viết văn ký sự thì như Tư Mã Thiên, còn thơ phú thì tựa Lý Bạch.
Dịch nghĩa
Tấm bia cao năm thước dựng bên đường Ghi rõ mộ cổ của Âu Dương Tu đời nhà Tống Bình sinh theo đường ngay, lòng không để hận Nghìn thuở nơi chín suối vẫn có mùi hương Một gò cỏ thu chứa đầy chuột cáo Đó là chỗ nghỉ của một trong tám nhà văn tiếng tăm lừng lẫy Giống thông cao tốt, sống lâu, và cỏ chi mọc ở chốn nào ? Tiếng hát của kẻ đốn củi kẻ chăn trâu lướt qua bóng chiều hôm Mộ ông Âu Dương Văn Trung (Người dịch: Quách Tấn)
Năm thước bia xanh dựng mé đường Chữ xưa đề mộ Tống Âu Dương Trăm năm một mảy đời không vết Chín suối nghìn thu cốt giữ hương Nương bóng thảo hoa gò thử lạc Nức danh Đường Tống trụ văn chương Hỏi thăm tùng bá nơi nao mọc ? Sáo mục ca tiều gió tịch dương. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Bùi Tấn Công mộ Thu 17 Mar 2011, 04:39 | |
| 裴晉公墓
蕩蕩秋原丘隴平 墓碑猶誌晉公名 丹心一點留今古 白骨天年隔死生 儘有猷為優將相 無妨形貌厭丹青 傷心近日昭陵樹 一帶啼鵑徹渭城 | Bùi Tấn Công mộ
Đãng đãng thu nguyên khâu lũng bình Mộ bi do chí Tấn Công danh Đan tâm nhất điểm lưu kim cổ Bạch cốt thiên niên cách tử sinh Tẫn hữu du vi ưu tướng tướng Vô phương hình mạo yếm đan thanh Thương tâm cận nhật Chiêu Lăng thụ Nhất đái đề quyên triệt Vị Thành | Chú thích:
Bùi Tấn Công: tức Bùi Đô, tự Trung Lập, người đời Đường làm quan dưới triều Đường Hiến Tông, có công dẹp giặc được phong chức Tấn quốc công, làm tể tướng 30 năm. Sau vì nhóm hoạn quan lộng quyền, ông cáo quan, về nhà ngâm vịnh với các nhà thơ đương thời như Bạch Cư Dị, Lưu Vũ Tích.
Tẫn hữu du vi ưu tướng tướng Vô phương hình mạo yếm đan thanh Hai câu này lấy ý từ tích của Bùi Độ đề vào bức truyền thần của mình. Bùi Độ tướng mạo bình thường nhưng văn võ toàn tài.
Chiêu Lăng: Tên lăng của Đường Thái Tông ở Thiểm Tây, cách đó có một khu táng các văn thần võ tướng có công giúp nước. Có lẽ mộ Bùi Độ táng ở đó.
Vị Thành Ở phía tây Trường An gần Chiêu Lăng. Dịch nghĩa
Cánh đồng mùa thu rộng bát ngát, gò đống vắng vẻ Bia mộ còn ghi tên Tấn Công Một tấm lòng son để lại tiếng xưa nay Nghìn năm xương trắng chia cách kẻ sống và người chết Có thừa mưu lược làm tướng văn tướng võ Hình mạo cần chi tô vẽ đỏ xanh Đau lòng gần đây trên cây ở Chiêu lăng Tiếng quyên kêu suốt một dải Vị Thành Mộ Bùi Tấn Công (Người dịch: Đặng Thế Kiệt)
Bát ngát cánh đồng thu vắng tanh Tấn Công bia mộ chữ ghi rành Lòng son một mảnh soi kim cổ Xương trắng nghìn thu cách tử sinh Mưu lược tài kiêm văn võ tướng Điểm tô chi bận đỏ xanh hình Trên cây lăng tẩm vua Đường cũ Khắc khoải quyên kêu vọng quách thành. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Hoàng Hà Sat 19 Mar 2011, 23:32 | |
| 黄河
一氣茫茫混沌前 其來無際去無邊 天潢巨派九千里 聖主休期五十年 懷古未能忘夏禹 至今誰復羨張騫 秋中可有浮槎過 我欲乘之再上天 | Hoàng Hà
Nhất khí mang mang hỗn độn tiền Kì lai vô tế khứ vô biên Thiên Hoàng cự phái cửu thiên lí Thánh chủ hưu kì ngũ thập niên Hoài cổ vị năng vong Hạ Vũ Chí kim thùy phục tiện Trương Khiên Thu trung khả hữu phù tra quá Ngã dục thừa chi tái thượng thiên | Chú thích:
Hoàng Hà: sông lớn ở phía Bắc Trung Hoa, nước vàng. Lý Bạch viết: "Hoàng Hà chi thủy thiên thượng lai" 黃河之水天上來 (nước sông Hoàng Hà từ trên trời đổ xuống). Theo truyền thuyết, cứ năm trăm năm, nước sông Hoàng Hà trong lại một lần, có vua thánh ra đời, thiên hạ đại thịnh.
hỗn độn: Hình thái vũ trụ khi chưa phân trời đất.
Thiên Hoàng: Tên một vì sao trên trời, gần sông Ngân Hà. Cũng có nghĩa là ao trời.
ngũ thập niên: Theo truyền thuyết ngày xưa, cứ năm trăm năm, nước Hoàng Hà lại trong, đó là diềm có thánh chúa ra đời, thiên hạ được thái bình thịnh vượng.
Hạ Vũ: Vua Vũ nhà Hạ cho đào sông ngòi thoát nước, trừ nạn lụt cho dân.
Trương Khiên: Người đời Hán, theo Vệ Thanh đánh Hung nô được phong tước hầu.
tái thượng thiên: Sách Bác vật chí chép: sông Thiên Hà (tức Ngân Hà) thông với bể. Có người hàng năm đến. Tháng tám thấy bè đi qua bể, liền cưỡi lên, đi đến một tòa thành có nhiều người cư ngụ, đàn bà dệt vải, đàn ông dắt trâu uống nước ở ngoài bến. Người ta bảo người ấy đã đi đến sông Ngân Hà, gặp Chức Nữ và Ngưu Lang. Dịch nghĩa
Một bầu khí mênh mông trước thời hỗn độn Không biết từ đâu đến, chẳng biết chảy về bến bờ nào Là nhánh lớn của Sông Trời, dài chín ngàn dặm Vào thời kì vua thánh, năm trăm năm ra đời một lần Nhớ chuyện xưa, không thể quên vua Hạ Vũ Đến nay còn ai muốn làm như Trương Khiên Giữa thu mà có bè vượt sông Ta cũng muốn cưỡi nó lên trời lần nữa Sông Hoàng Hà (Người dịch: Đặng Thế Kiệt)
Trước thuở hồng hoang tạo đất trời Chảy từ đâu đến, đổ khơi vơi Chín ngàn trải dặm sông dài nhánh Năm kỉ sinh vua thánh thịnh thời Hạ Vũ ngày xưa còn tưởng nhớ Trương Khiên thời mới có ai người Giữa thu có chiếc bè đem thả Ta muốn lên trời chuyến nữa chơi _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Hoàng Hà trở lạo Mon 04 Apr 2011, 01:50 | |
| 黄河阻潦
龍門西上赤雲浮 傾盡崑崙一片秋 百里散流無定派 一波矗起便成洲 麥糕土狗難為食 落梗漂萍失自謀 剩有閒心無罣礙 不妨終日對浮鷗 | Hoàng Hà trở lạo
Long Môn tây thượng xích vân phù Khuynh tận Côn Lôn nhất phiến thu Bách lý tản lưu vô định phái Nhất ba sực khởi tiện thành châu Mạch cao thổ cẩu nan vi thực Lạc ngạnh phiêu bình thất tự mưu Thặng hữu nhân tâm vô quải ngại Bất phương chung nhật đối phù âu | Chú thích:
Long Môn: Tên một dãy núi thuộc địa phận tỉnh Hà Nam.
Côn Lôn: Tên một dãy núi ở phía giữa Châu Á. Sông Hoàng Hà bắt nguồn từ núi Côn Lôn.
vô quải ngại: Kinh Phật có câu: "Tâm vô quải ngại, lòng không bận bịu". Dịch nghĩa
Phía tây núi Long Môn, mây đỏ nổi Làm nghiêng cả một mảng trời thu núi Côn Lôn Nước tràn trăm dặm không thấy đâu là phương hướng Sóng dựng một luồng nổi thành bãi Bánh bột mạch, thịt dê thật khó ăn Cành gãy, bèo trôi, không tự mình lo toan gì được Có thừa một tấm lòng an nhiên vô ngại Chẳng ngại gì, cả ngày đối mặt với đám chim âu Lũ sông Hoàng Hà làm trở ngại (Người dịch: Đặng Thế Kiệt)
Mây nổi Long Môn đỏ một màu Côn Lôn sạt một mảng trời thu Nước tràn trăm dặm mờ phương hướng Sóng dựng một luồng nổi bãi châu Bánh bột thịt dê ăn khó nuốt Bèo trôi cành gãy lạc về đâu An nhiên một tấm lòng vô ngại Thỏa thích cả ngày ngắm đám âu _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Tỉ Can mộ Mon 04 Apr 2011, 01:55 | |
| 比干墓
遯狂君子各全身 八百諸侯會孟津 七竅有心安避剖 一丘遺殖盡成人 目中所觸能無淚 地下同遊可有人 慚愧貪生魏田舍 忠良胡亂彊相分 | Tỉ Can mộ
Độn cuồng quân tử các toàn thân Bát bách chư hầu hội Mạnh Tân Thất khiếu hữu tâm an tỵ phẫu Nhất khâu di thực tẫn thành nhân Mục trung sở xúc năng vô lệ Địa hạ đồng du khả hữu nhân Tàm quí tham sinh Ngụy điền xá Trung lương hồ loạn cưỡng tương phân | Chú thích:
Tỉ Can: là một người trong hàng chú bác của bạo chúa nhà Ân là Trụ. Ông thường can gián Trụ nên bị Trụ giết.
Độn cuồng: Giả điên bỏ trốn. Trước sự tàn bạo của Trụ, Vi tử bỏ trốn, Cơ tử giả điên, do đó không bị giết. Mạnh Tân: Tên một bến sông, nay là bến Hà Dương, thuộc tỉnh Hà Nam. Võ Vương nhà Chu hội quan tám trăm nước chư hầu ở đây để đánh vua Trụ. Thất khiếu: Bảy lỗ. Sử ký chép: Tỉ Can can gián vua Trụ, Trụ giận nói: "Ông tự cho ông là thánh, ta nghe nói tim thánh có bảy lỗ, không biết có thực không?", bèn giết Tỉ Can để xem tim. thành nhân: Thành điều nhân. Khổng Tử nói: "Hữu sát thân dĩ thành nhân" (Tự hy sinh để giữ điều nhân). Ngụy điền xá: Chỉ Ngụy Trưng đời Đường. Ngụy Trưng trước làm tôi Thái Tử Kiến Thành, anh Thế Dân. Sau Thế Dân giết Kiến Thành lên ngôi vua (tức Đường Thái Tông). Nguy Trưng không chết theo Kiến Thành mà lại thờ Thái tông. Ông ta hay nói thẳng nên Thái tông gọi là "điền xá hán" (lão nhà quê). Trung lương: Ngụy Trưng chia bầy tôi làm trung thần và lương thần, trung thần là những người trung trực vì can gián mà bị giết, như Tỉ Can, còn lương thần là những người tôi hiền. Dịch nghĩa
Bậc quân tử phải đi trốn hoặc giả điên để khỏi bị giết Tám trăm chư hầu họp nhau ở Mạnh Tân (để đánh vua Trụ tàn ác) Có trái tim bảy lỗ thì sao không khỏi bị mổ ? (Này đây) một gò cây cỏ (của người chịu chết) thành bậc nhân Trông tận mắt, có thể nào không rơi nước mắt Ở dưới đất có người có thể làm bạn đồng tâm Đáng xấu hổ họ Ngụy quê mùa tham sống Dám hồ đồ gượng ép chia hai Trung với Lương Mộ Tỉ Can (Người dịch: Đặng Thế Kiệt)
Giả điên, chạy trốn để toàn thân Đánh Trụ chư hầu họp Mạnh Tân Bảy lỗ trong tim sao khỏi mổ? Một gò dưới cỏ đã thành nhân Giờ nhìn tận mắt khôn ngăn lệ Đất có thật tình hẳn quí thân Họ Ngụy quê mùa tham sống nhục Trung, Lương gượng ép dám chia phân. _________________________ |
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Nguyễn Du | |
| |
| | | |
Similar topics | |
|
Trang 18 trong tổng số 19 trang | Chuyển đến trang : 1 ... 10 ... 17, 18, 19 | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |