Bài viết mới | Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Today at 01:16
Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 20:03
KÍNH THĂM THẦY, TỶ VÀ CÁC HUYNH, ĐỆ, TỶ, MUỘI NHÂN NGÀY NHÀ GIÁO VIỆT NAM 20/11 by Trăng Yesterday at 16:45
KÍNH CHÚC THẦY VÀ TỶ by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:30
SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:22
Lời muốn nói by Tú_Yên tv Wed 20 Nov 2024, 15:22
NHỚ NGHĨA THẦY by buixuanphuong09 Wed 20 Nov 2024, 06:20
KÍNH CHÚC THẦY TỶ by Bảo Minh Trang Tue 19 Nov 2024, 18:08
Mấy Mùa Cao Su Nở Hoa by Thiên Hùng Tue 19 Nov 2024, 06:54
Lục bát by Tinh Hoa Tue 19 Nov 2024, 03:10
7 chữ by Tinh Hoa Mon 18 Nov 2024, 02:10
Có Nên Lắp EQ Guitar Không? by hong35 Sun 17 Nov 2024, 14:21
Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Sun 17 Nov 2024, 07:52
Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:28
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:13
Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:07
Hoàng Hiện by hoanghien123 Fri 15 Nov 2024, 11:36
Ngôi sao đang lên của Donald Trump by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 11:09
Cận vệ Chủ tịch nước trong chuyến thăm Chile by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 10:46
Bầu Cử Mỹ 2024 by chuoigia Thu 14 Nov 2024, 00:06
Cơn bão Trà Mi by Phương Nguyên Wed 13 Nov 2024, 08:04
DỤNG PHÁP Ở ĐỜI by mytutru Sat 09 Nov 2024, 00:19
Song thất lục bát by Tinh Hoa Thu 07 Nov 2024, 09:37
Tập thơ "Niệm khúc" by Tú_Yên tv Wed 06 Nov 2024, 10:34
TRANG ALBUM GIA ĐÌNH KỶ NIỆM CHUYỆN ĐỜI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:17
CHƯA TU &TU RỒI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:05
Anh muốn về bên dòng sông quê em by vamcodonggiang Sat 02 Nov 2024, 08:04
Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 12:39
Kim Vân Kiều Truyện - Thanh Tâm Tài Nhân by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 08:41
Chút tâm tư by tâm an Sat 26 Oct 2024, 21:16
|
Âm Dương Lịch |
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
|
|
| |
Tác giả | Thông điệp |
---|
Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Mạc phủ tức sự Sat 20 Mar 2010, 23:29 | |
| 幕府即事
徹夜鑼聲不暫停 孤燈相對到天明 經旬去國心如死 一路逢人面盡生 山麓積泥深沒馬 谿泉伏怪老成精 客情至此已無限 又是燕山萬里行 | Mạc phủ tức sự
Triệt dạ la thanh bất tạm đình Cô đăng tương đối đáo thiên minh Kinh tuần khứ quốc tâm như tử Nhất lộ phùng nhân diện tẫn sinh Sơn lộc tích nê thâm một mã Khê tuyền phục quái lão thành tinh Khách tình chí thử dĩ vô hạn Hựu thị Yên sơn vạn lý hành |
Dịch nghĩa:
Suốt đêm, tiếng thanh la không ngớt. Ta ngồi bên ngọn đèn cô đơn cho đến sáng. Xa nước mấy tuần, lòng như chết. Dọc đường gặp toàn người lạ. Ở chân núi bùn ngập đến bụng ngựa. Quái vật ẩn nấp hai bên bờ suối lâu ngày đã thành tinh. Đến đây, tình cảm người viễn khách đã vô hạn rồi. Huống chi cuộc hành trình đến Yên sơn (kinh đô) còn vạn dặm.Trạm nghỉ chân tức sự (Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)
Suốt đêm tiếng lệnh giục không ngơi, Đối ngọn đèn hiu đến sáng trời. Xa nước mấy tuần lòng tựa chết, Dọc đường toàn gặp khách quê người. Bùn khe đọng lại lút mình ngựa, Ma quái thành tinh khắp mọi nơi. Tình cảnh khách xa đây khó tả, Yên kinh muôn dặm bước đường dài._________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Giáp Thành Mã Phục Ba miếu Sat 20 Mar 2010, 23:35 | |
| 夾城馬伏波廟
六十老人筋力衰 據鞍被甲疾如飛 殿庭只慱君王笑 鄉里寧知兄弟悲 銅柱僅能欺越女 珠車畢竟累家兒 姓名合上雲臺畫 猶向南中索歲時 | Giáp Thành Mã Phục Ba miếu
Lục thập lão nhân cân lực suy Cứ an bị giáp tật như phi Ðiện đình chỉ bác quân vương tiếu Hương lý ninh tri huynh đệ bi Ðồng trụ cận năng khi Việt nữ Châu xa tất cánh lụy gia nhi Tính danh hợp thướng Vân Đài họa Do hướng Nam trung sách tuế thì |
Chú thích: Giáp thành: nơi ranh giới Việt Nam và Trung Hoa. Mã Phục Ba: Tên Mã Viện hiệu phục ba tướng quân, 60 tuổi còn đi đánh giặc lập công. Vua thương tuổi cao không nỡ cho đi, Mã Viện liền mặc áo giáp nhảy lên yên ngựa tỏ ra mình còn khỏe mạnh. Vua cười nói: "Ông này quắc thước lắm". Huynh đệ bi: Người em họ Mã Viện là Thiếu Du thấy Mã Viện ham lập công danh, thường than rằng chỉ mua lấy khổ cho thân Lụy gia nhi: Ở Giao Chỉ về, sau khi thắng trận, Mã Viện có chở theo một xe hạt ý dĩ để chữa bệnh tê thấp. Khi Mã Viện chết, có người tố cáo với vua rằng Mã Viện chở một xe châu báu về làm của riêng. Vua giận, vợ con sợ hãi không dám đưa thi hài về quê, phải chôn ở phía Tây kinh thành. Sách tuế thì: Sau khi Mã Viện chết rồi vua Trung Quốc bắt dân Việt lập đền thờ. Ðền ở Giáp là một.Dịch nghĩa Người già tuổi sáu mươi thì gân sức suy. Ông còn mặc giáp nhảy lên ngựa nhanh như bay. Chỉ chuốc một nụ cười của nhà vua nơi cung điện. Ðâu biết anh em nơi quê hương thương xót cho ông! Cột đồng chỉ dối được đàn bà con gái Việt. Chứ như xe ngọc châu chở về, thị lại để lụy cho con cháu ông. Tên tuổi ông (đáng lẽ) được ghi nơi bức họa Vân Ðài. Sao lại đòi nước Nam hằng năm phải cúng tế ? Miếu thờ Mã Phục Ba ở Giáp Thành (Người dịch: Quách Tấn)
Người sáu mươi kém suy gân sức, Ông lẹ làng mặc giáp lên yên. Cung rồng chuốc một tiếng khen, Quê hương đâu biết nỗi phiền người thân! Sợ cột đồng riêng phần Việt nữ, Dèm xe châu để lụy gia nhi. Ðài mây công cán không ghi, Trời Nam muôn dặm mắc gì khói hương ? _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Minh giang chu phát Sat 20 Mar 2010, 23:39 | |
| 明江舟發
簫鼓鼕鼕初出門 萬山中斷一槎奔 浮雲乍散右容瘦 新潦初生江水渾 別後關山思弟妹 望中岩岫見兒孫 日斜莫向華山過 怕有聲聲腸斷猿 | Minh giang chu phát
Tiêu cổ đông đông sơ xuất môn Vạn sơn trung đoạn nhất sà bôn Phù vân sạ tán thạch dung sấu Tân lạo sơ sinh giang thủy bồn Biệt hậu quan sơn tư đệ muội Vọng trung nham tụ kiến nhi tôn Nhật tà mạc hướng Hoa Sơn quá Phạ hữu thanh thanh trường đoạn vôn (viên) | Minh giang: Tên con sông phát nguyên từ núi Phân Mao, tỉnh Quảng Ðông. Sông chia làm hai ngả bắc nam. Ngả nam chia ranh giới Việt Nam và Trung Hoa. Ðoàn sứ Nguyễn Du đi theo sông này qua núi Hoa Sơn, thuộc tỉnh Quảng Tây, lên phía bắc. Dịch nghĩa:
Vừa ra khỏi cửa, tiếng tiêu, tiếng trống nổi lên ầm ầm. Một chiếc thuyền vút nhanh giữa muôn ngọn núi. Mây vừa tan, núi trông có vẻ gầy. Lụt mới về, nước sông đụt ngầy. Sau lúc chia biệt chỗ quan san, đã nhớ đến em trai, em gái Nhìn giữa đá núi, tưởng chừng thấy con cháu Lúc mặt trời xế bóng, đừng đi qua Hoa Sơn Sợ nghe tiếng vượn kêu buồn đứt ruột Thuyền ra đi trên sông Minh (Người dịch: Đặng Thế Kiệt) Chiêng trống thùng thùng ra cửa sông Một thuyền lướt sóng giữa muôn trùng Mây tan bất chợt hao gầy núi Nước lụt mới về vẩn đục dòng Dặm biệt, anh em đà tưởng nhớ Ðá chồng, con cháu cứ ngờ trông Hoa Sơn chớ vượt khi chiều xế Sợ vẳng bên tai vượn não nùng _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Ninh Minh giang chu hành Sat 20 Mar 2010, 23:44 | |
| 寧明江舟行
粵西山中多澗泉 千年合注成一川 自高襾下如潑天 灘上何所聞 應龍激怒雷田田 灘下何所見 弩機劇發矢離絃 一瀉萬里無停堙 高山夾岸如離垣 中有怪石森森然 有如龍蛇虎豹牛馬羅其前 大者如屋小如拳 高者如立低如眠 直者如走曲如旋 千形萬狀難盡言 蛟螭出沒成重淵 湧濤噴沫日夜爭豗喧 夏潦初漲沸如煎 一行三日心懸懸 心懸懸多所畏 危乎殆哉汨沒無底 共道中華路坦平 中華道中夫如是 窩盤屈曲似人心 危亡傾覆皆天意 高才每被文章妒 人肉最為魑魅喜 風波邢得儘能平 忠信到頭無足恃 不信出門皆畏途 試望滔滔此江水 | Ninh Minh giang chu hành
Việt Tây sơn trung đa giản tuyền Thiên niên hợp chú thành nhất xuyên Tự cao nhi hạ như bát thiên Than thượng hà sở văn? Ưng long kích nộ lôi điền điền Than hạ hà sở kiến? Nỗ cơ kịch phát thỉ ly huyền Nhất tả vạn lý vô đình yên Cao sơn giáp ngạn như tường viên Trung hữu quái thạch sâm sâm nhiên Hữu như long, xà, hổ, báo, ngưu, mã la kỳ tiền Ðại giả như ốc, tiểu như quyền Cao giả như lập, đê như miên Trực giả như tẩu, khúc như tuyền Thiên hình vạn trạng nan tận ngôn Giao ly xuất một thành trùng uyên Dũng đào phún mạt nhật dạ tranh hôi huyền Hạ lạo sơ trướng phí như tiên Nhất hành tam nhật tâm huyền huyền Tâm huyền huyền đa sở úy Nguy hồ đãi tai cốt một vô để Cộng đạo Trung Hoa lộ thản bình Trung Hoa đạo trung phù như thị Oa bàn khuất khúc tự nhân tâm Nguy vong khuynh phúc giai thiên ý Cao tài mỗi vị văn chương đố Nhân nhục tối vi ly mị hỷ Phong ba na đắc tận năng bình Trung tín đáo đầu vô túc thị Bất tín "xuất môn giai úy đồ" Thí vọng thao thao thử giang thủy | Chú thích: Ninh Minh giang: tức Minh giang, khi chảy qua huyện Ninh Minh thì gọi là Ninh Minh giang.
Trung tín: Lấy tích Đường Giới, người thời Tống, tính tình cương trực, phải biếm đi nơi hẻo lánh. Khi thuyền qua sông Hoài, sóng to gió lớn. Ông ngồi ngay ngắn đọc câu thơ:
Bình sinh thượng trung tín Kim nhật nhiệm phong ba! (Ngày thường giữ lòng trung tín, Bây giờ (thì) mặc sóng gió!)
Nhà thơ dùng điển này, nhưng với ý ngược lại: mình giữ lòng trung tín nhưng gặp hiểm nguy vẫn không tin cậy được.Dịch nghĩa:
Trong núi miền Việt Tây có nhiều khe suối Nghìn năm hợp lại thành một sông Như nước rót xuống từ trời cao Trên thác nghe thấy gì ? Rồng hiện giận dữ, sấm động ầm ầm Máy nỏ bật mạnh, tên vút khỏi dây Một dòng vạn dặm không ngừng Núi cao bên bờ như bức tường Trong có đá hình thù kỳ dị chen chúc Như rồng, rắn, hổ, báo, trâu, ngựa la liệt trước phía trước Lớn như nhà, nhỏ bằng nắm tay Cao như đứng, thấp như ngủ Thẳng như chạy, cong như xoay vòng Muôn hình vạn trạng khó nói hết Thuồng luồng, ly long ra vào thành vực thẳm Sóng vỗ bọt phun ngày đêm ầm ĩ Lụt mùa hè vừa dâng nước sôi sục Ði một mạch ba ngày, lòng chơi vơi Lòng chơi vơi vì sợ hãi Thiệt là nguy hiểm chìm sâu không đáy Mọi người đều nói đường đi Trung Hoa bằng phẳng Ðường Trung Hoa như thế này ư ! Sâu hiểm quanh co như lòng người Nguy vong nghiêng đổ đều do ý trời Tài cao thường bị văn chương ganh ghét Thịt người là thứ ma quỷ thích nhất Sóng gió làm sao yên cho hết Giữ trung tín rốt cuc không đủ cậy nhờ Ai không tin rằng "ra ngoài cửa mọi đường đều đáng sợ" Thì hãy thử nhìn nước sông cuồn cuộn đó | Đi thuyền trên sông Ninh Minh (Người dịch: Đặng Thế Kiệt)
Núi Việt Tây có nhiều khe suối Bao nhiêu năm tụ hội thành sông Trời cao đổ xuống đùng đùng Từ trên thác tựa như rồng nổi cơn Nghe như thể ầm ầm sấm nổ Vuột khỏi dây tên nỏ bật tung Một dòng vạn dặm không ngừng Bên bờ núi dựng như tường chênh vênh Ở trong nước đá hình quái lạ Như rắn, rồng, hổ, báo, trâu, ngựa liệt la Nhỏ tay nắm, lớn như nhà Cao như đứng, thấp như là ngủ say Cong như xoay, thẳng như đuổi chạy Muôn vẻ kỳ nói mấy cho vừa Thuồng luồng vực thẳm ghê chưa Ngày đêm ầm ĩ sóng đùa bọt phun Lụt mùa hè nước dâng sôi sục Ði ba ngày một mạch, chơi vơi Chơi vơi vì sợ ai ơi Nước sâu không đáy đi đời nhà ma Mọi người nói Trung Hoa bằng phẳng Ðường Trung Hoa thật chẳng ai ngờ Như lòng người lắm quanh co Nguy vong nghiêng đổ đều do ý trời Văn chương đời tài cao hay ghét Thịt người ma quỷ thích vô cùng Làm sao yên lặng bão bùng Giữ trung tín mấy cũng không đủ nhờ Không tin "ra cửa, nguy cơ" Nhìn sông cuồn cuộn đó ngờ nữa thôi! |
_________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Đề Đại Than Mã Phục Ba miếu Wed 24 Mar 2010, 03:08 | |
| 題大灘馬伏波廟
鑿通嶺道定炎墟 蓋世功名在史書 向老大年矜钁鑠 除衣食外盡贏餘 大灘風浪留前烈 古廟松杉隔故閭 日暮城西荊棘下 霪潭遺梅更何如 | Đề Đại Than Mã Phục Ba miếu
Tạc thông lĩnh đạo định Viêm khư Cái thế công danh tại sử thư Hướng lão đại niên căng quắc thước Trừ y thực ngoại tẫn doanh dư Ðại Than phong lãng lưu tiền liệt Cổ miếu tùng sam cách cố lư Nhật mộ thành Tây kinh cức hạ Dâm Ðàm di hối cánh hà như |
Chú thích: Viêm: Nóng. Viêm bang chỉ những xứ nóng phía Nam Trung Hoa. quắc thước: Mã Viện ngoài 60 tuổi còn xin vua đi đánh giặc. Vua Hán không cho, Viện mặc áo giáp nhảy lên ngựa. Vua cười khen: "Ông này quắc thước lắm!" (Quắc thước tại thị ông!). tẫn doanh dư: Thiếu Dư, em họ của Mã Viện, nói: "Kẻ sĩ chỉ cần lo cơm áo cho đủ, ở quê hương trông nom mồ mả ruộng vườn. Cần gì vất vả đi kiếm công danh mà khổ thân". Ðại Than: Một ghềnh lớn của sông Minh Giang hay Tả Giang. Truyền thuyết cho rằng Mã Viện đem quân sang nước ta đã phá thác, ghềnh để dễ đi thuyền. Cho nên những chỗ có ghềnh, thác trên các sông miền Nam Trung quốc đều có miếu thờ Mã Viện. thành Tây: Mộ Mã Viện chôn ở Tây Thành Dâm Ðàm: Tên đầm. Mã Viện đem quân đánh Hai Bà Trưng mãi không được, phải lui quân về Lãng Bạc. Trời nóng bức, hơi độc từ hồ bốc lên, diều hâu bay không được. Viện hối hận đã không nghe lời em mình. Dịch nghĩa
Ðục xuyên qua đường Ngũ lĩnh, bình định cõi Nam Công danh trùm đời ghi trên sử sách Già lớn tuổi rồi còn khoe quắc thước Ngoài cơm áo ra, mọi thứ là thừa (4) Sóng gió Ðại Than còn để dấu công oanh liệt thời trước Cây tùng, cây sam ở ngôi miếu cổ xa cách quê nhà Chiều tà dưới đám gai gọc phía tây thành (5) Nỗi hận ở Dâm Ðàm (6), sau cùng ra làm sao?Đề miếu Mã Phục Ba ở Đại Than (Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)
Mở đường Ngũ Lĩnh đánh Viêm bang, Công trạng ghi trong cuốn sách vàng. Già lão khoe khoang còn có sức, Áo cơm no đủ há cầu sang! Ghềnh cao sóng dữ nêu oanh liệt, Miếu cũ thông xưa cách cố hương. Chiều dưới chân thành gai góc nọ, Dâm Đàm hối cũ nhớ hay chăng ? _________________________
Được sửa bởi Ý Nhi ngày Wed 24 Mar 2010, 03:43; sửa lần 1. |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Hoàng Sào binh mã Thu 25 Mar 2010, 00:14 | |
| 黃巢兵馬
大小花山數里分 黃巢遺蹟在江津 豈知金統秦中帝 乃出孫山榜外人 誤國每因拘限量 窮時自可變風雲 遠來擬間千年事 舡戶搖頭若不聞 | Hoàng Sào binh mã
Đại tiểu Hoa Sơn sổ lý phân Hoàng Sào di tích tại giang tân Khởi tri Kim Thống Tấn trung đế Nãi xuất Tôn Sơn bảng ngoại nhân Ngộ quốc mỗ nhân câu hạng lượng Cùng thời tự khả biến phong vân Viễn lai nghĩ vấn thiên niên sự Giang hộ dao đầu nhược bất văn. |
Chú thích: Hoàng Sào: người đời Ðường, quê ở Sơn Ðông, học giỏi, nhiều lần thi Tiến Sĩ không đổ, thích đánh gươm, cưỡi ngựa, hay giúp người nghèo, sau cầm đầu một cuộc khởi nghĩa trên mười năm (875-884). Khi vào Trường An, Hoàng Sào lên ngôi hoàng đế, lấy quốc hiệu là Đại Tề, niên hiệu Kim Thống. Kim Thống: Hoàng Sào khởi nghĩa ở Sơn Đông, nhưng kéo quân đi khắp nước, xuống tận Quảng Đông, Quảng Tây. Kim Thống là niên hiệu của Hoàng Sào. Tôn Sơn: Tên người đỗ cuối bảng. Tôn Sơn ngoại bảng là hỏng thi.Dịch nghĩa
Núi Hoa Sơn lớn nhỏ cách nhau vài dậm Trên bến sông hãy còn di tích Hoàng Sào Há biết vua Kim Thống đất Tấn (1) Lại là người đi thi bị đánh rớt (2) Đôi khi chỉ vì câu nệ, hẹp hòi mà làm lỡ việc nước. Con người ta đến lúc cùng có thể làm biến gió đổi mây. Ta từ xa đến, muốn hỏi chuyện nghìn năm cũ. Nhưng ông lái đò lắc đầu như không nghe thấy! Nơi Hoàng Sào đóng binh mã (Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)
Mấy dậm Hoa Sơn núi chập chùng, Hoàng Sào dấu cũ ở bên sông. Con người thủa ấy lên ngôi đế, Là gã xưa kia trượt bảng rồng. Câu nệ thói thường hư việc nước, Gió mây biến đổi bởi đường cùng. Từ xa muốn biết đầu đuôi chuyện, Ông lái tuồng như chẳng tỏ tường. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Vọng Quan Âm miếu Thu 25 Mar 2010, 00:19 | |
| 望觀音廟
伊誰絕境構亭臺 代盡松枝墜鶴胎 石穴何年初鑿破 金身削夜卻飛來 停雲處處僧眠定 落口山山猿咡哀 一炷檀香消慧業 回頭已隔萬重崖 | Vọng Quan Âm miếu
Y thùy tuyệt cảnh cấu đình đài Phạt tận tùng chi trụy hạc thai Thạch huyệt hà niên sơ tạc phá Kim thân tiền dạ khước phi lai Ðình vân xứ xứ tăng miên định Lạc nhật sơn sơn viên khiếu ai Nhất chú đàn hương tiêu tuệ nghiệp Hồi đầu dĩ cách vạn trùng nhai | Chú thích: Kim thân: Mình vàng, chỉ tượng Phật. phi lai: Do chữ "phi lai thạch". Lấy tích chùa Tương Sơn có hòn đá bay đến thành Phật. Dịch nghĩa:
Ai người dựng nên đình đài ở chốn tận cùng này? Chặt hết cành tùng, rớt trứng hạc Hang đá, năm nào bắt đầu đục phá? Tượng Phật (mình vàng) (1) mới bay đến đêm qua (2) Khắp chốn mây ngừng trôi, sư yên giấc Núi núi bóng chiều rơi, vượn kêu thương Ðốt nén hương đàn để tiêu tan nghiệp chướng do trí tuệ gây ra Quay đầu lại đã cách núi muôn trùngTrông lên miếu Quan Âm (Người dịch: Đặng Thế Kiệt)
Ðình đài ai dựng tận nơi đây Trứng hạc rơi tùng chặt hết cây Hang đá năm nào vừa đục phá Tượng vàng đêm trước mới qua bay Mây ngưng chốn chốn sư an giấc Chiều rụng non non vượn oán ai Ðốt nén hương đàn tiêu tuệ nghiệp Muôn trùng đã cách thoáng đầu quay _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Tam Giang khẩu đường dạ bạc Thu 25 Mar 2010, 00:22 | |
| 三江口塘夜泊
西粵重山一水分, 兩山相對石磷峋。 猿啼樹杪若無路, 犬吠林中知有人。 四望雲山人獨老, 同舟胡越各相親。 十年已失還鄉路, 邢得家鄉入夢頻。 | Tam Giang khẩu đường dạ bạc
Tây Việt trùng sơn nhất thủy phân Lưỡng sơn tương đối thạch lân tuân Viên đề thụ diểu nhược vô lộ Khuyển phệ lâm trung tri hữu nhân Tứ vọng vân sơn nhân độc lão Ðồng chu Hồ Việt các tương lân Thập niên dĩ thất hoàn hương lộ Ná đắc gia hương nhập mộng tần. | Dịch nghĩa:
Nơi núi non trập trùng ở Tây Việt, một dòng nước chia hai Hai ngọn núi đối nhau, đá chồng chất Vượn hú trên ngọn cây, tưởng như không có đường đi Chó sủa trong rừng, biết là có người Nhìn bốn bề đều là mây và núi, chỉ có người thấy già Cùng thuyền, người Hồ kẻ Việt thân thiết với nhau Mười năm đã mất đường về làng cũ Sao được quê nhà đi vào trong mộng.
Ðêm đậu thuyền ở cửa sông Tam Giang (Người dịch: Đặng Thế Kiệt)
Một dòng nước xẻ núi muôn trùng Hai dãy nhìn nhau đá chất chồng Vượn hú ngọn cây dường lạc lối Chó kêu rừng thẳm chắc gần thôn Núi mây bốn ngả tình cô quạnh Hồ Việt chung thuyền mối thiết thân Làng cũ mười năm quên mất hướng Quê nhà nẻo mộng nhớ về thăm _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Vãn há Ðại Than, tân lạo bao trướng, chư hiểm câu thất Thu 25 Mar 2010, 00:26 | |
| 晚下大灘新潦暴漲諸俱失
銀河昨夜自天傾 江水茫茫江岸平 未信鬼神能相佑 盡教龍虎失精靈 平居不會講忠信 到處無妨薺死生 更有險巇饒十倍 吾將何以叩神明 | Vãn há Ðại Than, tân lạo bao trướng, chư hiểm câu thất
Ngân hà tạc dạ tự thiên khuynh Giang thủy mang mang giang ngạn bình Vị tín quỉ thần năng tướng hựu Tẫn giao long hổ thất tinh linh Bình cư bất hội giảng trung tín Ðáo xứ vô phương tề tử sinh Cánh hữu hiểm hy nhiêu thập bội Ngô tương hà dĩ khấu thần minh | Dịch nghĩa
Ðêm qua sông Ngân từ trời đổ xuống Nước sông mênh mông, bờ sông ngập bằng Chưa tin quỉ thần có thể giúp được gì Ngay cả rồng cọp cũng hết linh thiêng Ngày thường không thấu hiểu hai chữ "trung tín" Thì đến đâu cũng không giải quyết được vấn đề "sống và chết" Trên đường đi, sau này còn có chỗ hiểm nguy gấp mười Ta sẽ lấy gì để cầu xin với thần minh?Thuyền xuôi ghềnh Đại Than, nước lũ dâng cao, ngập cả những chỗ hiểm trở (Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)
Đêm trước sông Ngân đổ nước trời, Bờ sông ngập phẳng, nước băng vời. Quỉ thần phù hộ chưa tin được, Rồng hổ linh thiêng mất cả rồi. Trung tín ngày thường không giữ được, Chết còn lúc đó phải đành thôi. Hiểm nguy còn gấp mười phần nữa, Muốn khấn thần minh, khó ngỏ lời. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Hạ Than hỷ phú Thu 25 Mar 2010, 00:29 | |
| 下灘喜賦
心香拜禱將軍祠 一掉中流肆所之 到處江山如識趣 喜人蛇虎不施威 萬株松樹僧人屋 一帶寒煙燕子磯 寂寂船窗無箇事 漁歌江上看斜暉 | Hạ Than hỷ phú
Tâm hương bái đảo tướng quân tỳ (từ) Nhất trạo trung lưu tứ sở chi Ðáo xứ giang sơn như thức thú Hỷ nhân xà hổ bất thi uy Vạn châu tùng thụ tăng nhân ốc Nhất đái hàn yên Yến Tử ky (cơ) Tịch tịch thuyền song vô cá sự Ngư ca giang thượng khán tà huy |
Dịch nghĩa:
Tấm lòng thành dâng hương khấn trước đền tướng quân Một thuyền giữa dòng nước mặc cho trôi đi Ðến đâu cũng thấy sông núi như đã quen biết Mừng cho người, hùm rắn đã không ra oai Muôn cụm tùng kia là nơi nhà sư ở Một dải khói lạnh, đó là Hòn Én Lặng lẽ ngồi bên cửa thuyền, không làm gì cả Nghe thuyền chài hát, ngắm chiều tàTả nỗi mừng khi xuống thác (Người dịch: Đặng Thế Kiệt)
Thành khẩn dâng hương vái trước đền Một thuyền theo nước cứ lênh đênh Mừng người rắn cọp không làm dữ Thích cảnh non sông như đã quen Muôn cụm tùng xanh sư trú ngụ Một Hòn Én lạnh khói dâng lên Bên song lặng lẽ không gì bận Nghe khúc chài ca, ngó nắng nghiêng _________________________ |
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Nguyễn Du | |
| |
| | | |
Similar topics | |
|
Trang 12 trong tổng số 19 trang | Chuyển đến trang : 1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 15 ... 19 | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |