Bài viết mới | Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Today at 01:16
Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 20:03
KÍNH THĂM THẦY, TỶ VÀ CÁC HUYNH, ĐỆ, TỶ, MUỘI NHÂN NGÀY NHÀ GIÁO VIỆT NAM 20/11 by Trăng Yesterday at 16:45
KÍNH CHÚC THẦY VÀ TỶ by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:30
SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:22
Lời muốn nói by Tú_Yên tv Wed 20 Nov 2024, 15:22
NHỚ NGHĨA THẦY by buixuanphuong09 Wed 20 Nov 2024, 06:20
KÍNH CHÚC THẦY TỶ by Bảo Minh Trang Tue 19 Nov 2024, 18:08
Mấy Mùa Cao Su Nở Hoa by Thiên Hùng Tue 19 Nov 2024, 06:54
Lục bát by Tinh Hoa Tue 19 Nov 2024, 03:10
7 chữ by Tinh Hoa Mon 18 Nov 2024, 02:10
Có Nên Lắp EQ Guitar Không? by hong35 Sun 17 Nov 2024, 14:21
Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Sun 17 Nov 2024, 07:52
Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:28
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:13
Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:07
Hoàng Hiện by hoanghien123 Fri 15 Nov 2024, 11:36
Ngôi sao đang lên của Donald Trump by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 11:09
Cận vệ Chủ tịch nước trong chuyến thăm Chile by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 10:46
Bầu Cử Mỹ 2024 by chuoigia Thu 14 Nov 2024, 00:06
Cơn bão Trà Mi by Phương Nguyên Wed 13 Nov 2024, 08:04
DỤNG PHÁP Ở ĐỜI by mytutru Sat 09 Nov 2024, 00:19
Song thất lục bát by Tinh Hoa Thu 07 Nov 2024, 09:37
Tập thơ "Niệm khúc" by Tú_Yên tv Wed 06 Nov 2024, 10:34
TRANG ALBUM GIA ĐÌNH KỶ NIỆM CHUYỆN ĐỜI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:17
CHƯA TU &TU RỒI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:05
Anh muốn về bên dòng sông quê em by vamcodonggiang Sat 02 Nov 2024, 08:04
Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 12:39
Kim Vân Kiều Truyện - Thanh Tâm Tài Nhân by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 08:41
Chút tâm tư by tâm an Sat 26 Oct 2024, 21:16
|
Âm Dương Lịch |
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
|
|
| |
Tác giả | Thông điệp |
---|
Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Thái Bình thành hạ văn xuy địch Thu 25 Mar 2010, 00:33 | |
| 太平城下聞吹笛
太平城外西風起, 吹皺寧明一江水。 江水皺兮江月寒, 誰家橫笛憑欄杆。 二十七人共回首, 故鄉已隔萬重山。 | Thái Bình thành hạ văn xuy địch
Thái Bình thành ngoại tây phong khởi, Xuy trừu Ninh Minh nhất giang thuỷ. Giang thủy trừu hề giang nguyệt hàn, Thùy gia hoành địch bằng lan can. Nhị thập thất nhân cộng hồi thủ, Cố hương dĩ cách vạn trùng san. | Dịch nghĩa:
Ngoài thành Thái Bình gió tây thổi lên Làm cho nước sông Ninh Minh gợn sóng Nước sông gợn sóng, trăng sông lạnh Có người nào tựa lan can thổi sáo Khiến cho hai mươi bảy người trong đoàn đều quay lại nhìn Nhưng cố hương đã cách muôn trùng núi non! Bên ngoài thành Thái Bình, nghe tiếng sáo thổi (Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)
Ngoài thành Thái Bình gió tây lộng, Thổi trên sông Minh nước gợn sóng. Nước sông gợn sóng, lạnh trăng sông, Ai đâu thổi sáo tựa bên song? Hai mươi bảy người đều ngoái cổ Quê nhà đã cách núi muôn trùng! _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Thái Bình mại ca giả Thu 25 Mar 2010, 00:34 | |
| 太平賣歌者
太平瞽師粗布衣 小兒牽挽行江湄 云是城外老乞子 賣歌乞錢供晨炊 鄰舟時有好音者 牽手引上船窗下 此時船中暗無燈 棄飯潑水殊狼藉 摸索引身向坐隅 再三舉手稱多謝 手挽弦索口作聲 且彈且歌無暫停 可音殊異不得辨 但覺嘹喨殊可聽 舟子寫字為余道 此曲世民與建成 觀者十數並無語 但見江風蕭蕭江月明 口噴白沫手酸縮 卻坐斂弦告終曲 殫盡心力幾一更 所得銅錢僅五六 小兒引待下船來 猶且回顧禱多福 我乍見之悲且辛 凡人愿死不愿貧 只道中華盡溫飽 中華亦有如此人 君不見使船朝來供頓例 一船一船盈肉米 行人飽食便棄餘 殘肴泠飯沉江底 | Thái Bình mại ca giả
Thái Bình cổ sư thô bố y Tiểu nhi khiên vãn hành giang mi Vân thị thành ngoại lão khất tử Mại ca khất tiền cung thần xuy Lân chu thời hữu hiếu âm giả Khiên thủ dẫn thướng thuyền song hạ Thử thời thuyền trung ám vô đăng Khí phạn bát thủy thù lang tạ Mô sách dẫn thân hướng tọa ngung Tái tam cử thủ xưng đa tạ Thủ vãn huyền sách khẩu tác thanh Thả đàn thả ca vô tạm đình Thanh âm thù dị bất đắc biện Ðãn giác liêu lượng thù khả thinh Chu tử tả tự vị dư đạo Thử khúc Thế Dân dữ Kiến Thành Quan giả thập số tịnh vô ngữ Ðãn kiến giang phong tiêu tiêu giang nguyệt minh Khẩu phún bạch mạt, thủ toan súc Khước tọa, liễm huyền, cáo chung khúc Ðàn tận tâm lực cơ nhất canh Sở đắc đồng tiền cận ngũ lục Tiểu nhi dẫn đắc há thuyền lai Do thả hồi cố đảo đa phúc Ngã sạ kiến chi, bi thả tân Phàm nhân nguyện tử bất nguyện bần Chỉ đạo Trung Hoa tẫn ôn bão Trung Hoa diệc hữu như thử nhân Quân bất kiến sứ thuyền triêu lai cung đốn lệ Nhất thuyền, nhất thuyền doanh nhục mễ Hành nhân bão thực tiện khí dư Tàn hào lãnh phạn trầm giang để. | Người hát rong ở Thái Bỉnh (Người dịch: Đặng Thế Kiệt)
Ở phủ Thái Bình có ông lão Hai mắt mù mặc áo vải thô Nắm tay trẻ dắt ngoại ô Ven sông hát dạo lần mò kiếm ăn Thuyền bên có kẻ ham nghe hát Dẫn ông già xuống sát cửa thuyền Lúc này thuyền tối không đèn Cơm thừa canh cặn đổ tràn tứ tung Lò dò vô trong cùng, một góc Hai ba lần lóc ngóc cám ơn Miệng ca, tay nắn dây đàn Một hơi đàn hát chẳng lần nghỉ ngơi Thanh âm lạ, lẽ lời không hiểu Lắng nghe ra thì điệu cũng hay Nhà thuyền viết chữ : "khúc này" "Thế Dân tranh đoạt quyền oai Kiến Thành" Chục người xem mà đành phăng phắc Gió ru trăng vằng vặc trên sông Miệng sùi, tay mỏi lão ông Cất đàn, ngồi lại, thưa rằng đã xong Gần một canh, hết lòng hết sức Năm sáu đồng kiếm được thế thôi Ðứa em dẫn khỏi thuyền rồi Còn quay đầu lại gửi lời chúc may Chợt nhìn thấy cảnh này đau xót Phàm người ta chết tốt hơn nghèo Trung Hoa no ấm, nghe nhiều Trung Hoa cũng có người nghèo thế ư Kìa không thấy sứ từ xa lại Gạo thịt đầy thuyền cái thuyền con Người ăn no ứ vẫn còn Ðáy sông cơm ngọt món ngon đổ chìm. |
Dịch nghĩa
Ở phủ Thái Bình có người mù mặc áo vải thô Có đứa trẻ dẫn đi bờ sông Nói rằng ông già ăn xin ở ngoài thành Hát mướn xin tiền nấu ăn Thuyền bên có người ưa nghe hát Cầm tay dẫn xuống thuyền dưới cửa sổ Lúc này trong thuyền tối không đèn Cơm thừa canh cặn đổ bừa bãi Ông già lần mò ngồi vào một góc Hai ba lần giơ tay xin cám ơn Tay nắn dây đàn, miệng cất tiếng hát Vừa đàn vừa ca không nghỉ Tiếng nghe lạ hoắc không hiểu được Nhà thuyền viết chữ bảo ta rằng : Khúc hát này nói về Thế Dân và Kiến Thành Người nghe khoảng chục người đều im lặng Chỉ thấy gió sông vi vu dưới trăng sáng Miệng sùi nước bọt, tay mỏi rã rời Ngồi xuống, xếp đàn, nói rằng hát đã xong Hết lòng hết sức đàn gần một trống canh Văy mà chỉ đuợc năm sáu đòng Ðứa em dẫn ra khỏi thuyền Còn quay đầu lại chúc lành Chợt thấy ta bồi hồi thương xót Phàm nguuời ta thà chết hơn sống nghèo Nghe nói ở Trung Hoa mọi người đều được ấm no Ở Trung Hoa cũng có người nghèo như thế sao Anh không thấy lệ cung phụng thuyền đi sứ mỗi ngày Từng thuyền từng thuyền thịt gạo đày Người đi thuyền ăn no, thừa vứt bỏ Cơm nguội, thức ăn đổ chìm xuống đáy sông_________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Chu hành tức sự Fri 26 Mar 2010, 02:58 | |
| 舟行即事
西粵山川多險巇 行行從此向天涯 崩崖怪石怒相向 水馬沙擒狎不飛 天地扁舟浮似葉 文章殘息弱如絲 為憐上國風光好 關鎖鄉情未放歸 | Chu hành tức sự
Tây Việt sơn xuyên đa hiểm hi Hành hành tòng thử hướng thiên nhi (nhai) Băng nhai quái thạch nộ tương hướng Thủy điểu sa cầm hiệp bất phi Thiên địa biên chu phù tự diệp Văn chương tàn tức nhược như ti Vị liên thượng quốc phong quang hảo Quan tỏa hương tình vị phóng qui. |
Dịch nghĩa:
Núi sông Tây Việt nhiều hiểm trở Từ đây cứ đi về hướng chân trời Bờ núi lở, đá hình quái dị giận dữ nhìn nhau Chim nước cò bờ dạn dĩ không bay khi thấy người Chiếc thuyền con như chiếc là nổi giữa đất trời Hơi tàn văn chương tàn yếu như sợi tơ Vì yêu phong cảnh đẹp của thượng quốc Nên khóa tình quê lại, chưa thả cho về
Ði thuyền hứng viết (Người dịch: Đặng Thế Kiệt)
Tây Việt non sông hiểm trở đầy Chân trời nhắm hướng kể từ đây Ðá kỳ núi quái nhìn hung tợn Chim nước cò bờ ngó chẳng bay Trời đất mênh mông thuyền lá nổi Văn thơ thoi thóp sợi tơ lay Bởi yêu phong cảnh xứ người đẹp Khóa chặt tình quê chửa vút bay_________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Sơn Đường dạ bạc Fri 26 Mar 2010, 03:01 | |
| 山塘夜泊
午夢醒來晚 斜日掩窗扉 風勁維船早 山高得月遲 倚篷千里望 合眼隔年思 莫近蒼岸宿 啼猿徹夜悲 | Sơn Đường dạ bạc
Ngọ mộng tỉnh lai vãn Tà nhật yểm song phi Phong kính duy thuyền tảo Sơn cao đắc nguyệt trì Ỷ bồng thiên lý vọng Hợp nhãn cách niên ti (tư) Mạc cận thương nhai túc Ðề viên triệt dạ bi | Dịch nghĩa:
Nằm ngủ trưa, tỉnh dậy thì đã muộn Bóng chiều dọi vào phải khép cửa sổ lại. Gió thổi mạnh, phải neo thuyền sớm Núi cao, thật lâu mới thấy trăng Dựa mui thuyền trông ra xa nghìn dặm Chớp mắt, nghĩ đã xa nhà một năm rồi Chớ đỗ thuyền lại gần núi xanh Tiếng vượn hú sẽ làm ta buồn suốt đêm Ðêm đậu thuyền ở Sơn Ðường (Người dịch: Đặng Thế Kiệt)
Mộng trưa tỉnh giấc muộn Bóng xế ngậm song tây Gió mạnh neo thuyền sớm Non cao ngắm trăng chầy Dựa mui trông dặm trở Chớp mắt nhớ năm đầy Chớ ngủ gần bên núi Thâu đêm vượn oán ai _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Thương Ngô tức sự Wed 31 Mar 2010, 00:37 | |
| 蒼梧即事
虞帝南巡更不還 二妃洒淚竹成班 悠悠陳跡千年上 歷歷群書一望間 新潦初添三尺水 浮雲不辨九疑山 尋聲遙謝琵琶語 千里青山不耐旋 | Thương Ngô tức sự
Ngu đế nam tuần cánh bất hoàn Nhị phi sái lệ trúc thành ban Du du trần tích thiên niên thượng Lịch lịch quần thư nhất vọng gian Tân lạo sơ thiêm tam xích thủy Phù vân bất biện Cửu Nghi san Tầm thanh dao tạ tỳ bà ngữ Thiên lý thanh sam bất nại hàn. | Chú thích: Thương Ngô: tên núi, tức là núi Cửu Nghi. Sử chép, xưa vua Thuấn đi tuần phương nam, mất ở Thương Ngô rồi chôn ở đó. Ngu đế: Vua nước Ngu, tức vua Thuấn. Nhị phi: Chỉ hai bà phi của vua Thuấn, tức Nga Hoàng và Nữ Anh. Vua Thuấn đi tuần phương nam, chết ở Thương Ngô. Hai phi đi tìm, khóc nước mắt nhỏ xuống những cây trúc thành vết lốm đốm và tự trầm chết theo bên dòng sông Tương. Cửu Nghi: Núi có chín ngọn giống nhau, khó phân biệt nên đặt tên ra thế. tỳ bà ngữ: Lấy ý từ bài Tỳ bà hành của Bạch Cư Dị. Trong Tỳ bà hành có câu: "Giang châu tư mã thanh sam thấp" (Quan Tư mã châu Giang khóc ướt vạt tràng áo xanh), Nguyễn Du dịch là: "Sụt sùi giở nỗi đoạn tràng, Giọt châu tầm tã, đẫm tràng áo xanh".Dịch nghĩa
Vua Ngu đi tuần phương nam chẳng trở về. Hai bà phi khóc, nước mắt vương vào cây trúc thành những vệt lốm đốm. Dấu cũ nghìn xưa ghi trong sử sách, nay nhìn thấy rõ trước mắt. Nước lũ mới đổ về cao hơn ba thước. Mây che khuất không nhìn rõ núi Cửu Nghi. Nghe vẳng tiếng tỳ bà nhưng phải từ tạ. Kẻ mặc áo xanh này từ nghìn dậm đến, không chịu lạnh nổi.
Tức cảnh ở Thương Ngô (Người dịch: Đặng Thế Kiệt)
Vua Ngu đi mất không về Trúc xanh đốm lệ hai phi khóc tìm Nghìn năm cách biệt cổ kim Lật trang phương cảo nỗi niềm rưng rưng Lụt về ba thước triều dâng Mây mờ che phủ mấy tầng Cửu Nghi Xa nghe réo rắt tiếng tỳ Áo xanh từ tạ còn đi nghìn trùng_________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Thương Ngô mộ vũ Wed 31 Mar 2010, 00:50 | |
| 蒼梧暮雨
雨滯潯江曉發遲 梧城薄暮尚霏霏 一江新潦平三楚 大半浮雲駐九疑 窄窄小舟難過夏 鬖鬖長髮自知夷 平波日暮湘潭遠 杯酒憑欄弔二妃 | Thương Ngô mộ vũ
Vũ trệ Tầm giang hiểu phát trì Ngô thành bạc mộ thượng phi phi Nhất giang tân lạo bình Tam Sở Ðại bán phù vân trú Cửu Nghi Trách trách tiểu chu nan quá Hạ Sam sam trường phát tự tri Di Bình ba nhật mộ Tương Đàm viễn Bôi tửu bằng lan điếu nhị phi. |
Chú thích:
Tầm giang: Tên con sông thuộc huyện Quế Bình, tỉnh Quảng Tây, chảy qua Thương Ngô. Tam Sở: Ba vùng đất Tây Sơ, Nam Sở, và Đông Sở, nay thuộc Hồ Nam, Hồ Bắc. Cửu Nghi: Núi có chín ngọn cao ở huyện Ninh Viễn tỉnh Hồ Nam. Hạ: Đất Hoa Hạ. Tương Đàm: Tức Trường Sa ở Hồ Nam, có sông Mịch La là nơi Khuất Nguyên tự trầm (Xem bài Tương Đàm điếu Tam Lư đại phu). nhị phi: Chỉ hai bà phi của vua Thuấn, tức Nga Hoàng và Nữ Anh. Vua Thuấn đi tuần phương nam, chết ở Thương Ngộ Hai phi đi tìm, khóc nước mắt nhỏ xuống những cây trúc thành vết lốm đốm và tự trầm chết theo chồng bên dòng sông Tương. (Xem bài Thương Ngô tức sự). Dịch nghĩa:
Trời mưa phải dừng lại ở sông Tầm, lúc sáng khởi hành muộn. Gần chiều, trên thành Thương Ngô vẫn còn mưa tầm tã. Lũ mới đổ về, nước sông tràn ngập đất Sở, Phần lớn mây bao trùm núi Cửu Nghi, Ta ngồi trong thuyền nhỏ chật hẹp khó qua được đất Hạ (hoa hạ), Búi tóc dài nói rõ ta là người nước khác (di). Sóng lặng trời tối mà Tương Đàm còn xa, Đành rót rượu viếng hai bà phi vậy. Mưa chiều ở Thương Ngô (Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)
Mưa trú Tầm Giang trễ chuyến đi, Thành Ngô chiều xuống vẫn đầm đìa. Lũ về ngập hết vùng Tam Sở, Mây vẫn bao trùm núi Cửu Nghi. Người lạ tóc dài nhìn dễ biết, Đất Hoa thuyền nhỏ khó qua ghê. Chiều hôm sóng lặng vời Tương Phố, Chén rượu khoan thuyền viếng nhị phi. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Ngũ nguyệt quan cạnh độ Wed 31 Mar 2010, 00:55 | |
| 五月觀競渡
懷王歸葬張儀死 楚國詞人記佩蘭 天古招魂終不返 滿江爭競太無端 煙波渺渺空悲怨 羅鼓年年自笑歡 魂若歸來也無托 龍蛇鬼蜮遍人間 | Ngũ nguyệt quan cạnh độ
Hoài Vương qui táng, Trương Nghi tử Sở quốc từ nhân ký bội lan Thiên cổ chiêu hồn chung bất phản Mãn giang tranh cạnh thái vô đoan Yên ba diểu diểu không bi oán La cổ niên niên tự tiếu hoan Hồn nhược qui lai dã vô thác Long xà quỉ vực biến nhân gian. | Dịch nghĩa
Hoài Vương chết, đưa hài cốt về mai táng, Trương Nghi cũng chết. Nhớ nhà thơ nước Sở đeo chùm hoa lan để tỏ phẩm chất của mình. Ngàn năm gọi hồn, hồn vẫn không về. Thuyền đua đầy sông, nào có ý nghĩa gì đâu! Nhìn khói sóng mịt mù mà đau thương oán giận. Hàng năm chiêng trống vẫn cứ bày trò vui như thế này đây. Vả chăng hồn ông có về cũng không biết nương tựa vào đâu. Khắp nhân gian nơi nơi đầy dẫy rắn rồng, quỷ quái.Tháng năm xem đua thuyền (Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)
Hoài vương qui táng, Trương Nghi chết, Nước Sở còn ghi khách bội lan. Nghìn thuở gọi hồn nào có thấy? Đầy sông đua chải thật thêm nhàm! Nước mây nhiều lúc sầu thương hão, Chiêng trống hàng năm hát múa tràn. Nếu thật hồn về không chỗ ở, Rắn rồng quỷ quái khắp nhân gian._________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 01 Wed 31 Mar 2010, 01:52 | |
| 蒼梧竹枝歌其一
桂林新潦涌長川 水屋憑高欲上天 午後東風吹更急 往來無數廣東船 | Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 01
Quế Lâm tân lạo dũng trường xuyên, Thủy ốc bằng cao dục thướng thiên. Ngọ hậu đông phong xuy cấp cánh, Vãng lai vô số Quảng đông thuyền. | Dịch nghĩa
Nước lụt Quế Lâm thật mênh mông, Trời gần bè thả cao trên sông. Quá trưa thêm mạnh gió đông, Lưu hành vô số Quảng đông thuyền bè.
Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 01 (Người dịch: Đặng Thế Kiệt)
Quế Lâm lụt mới dâng trào Nhà bè nước nổi muốn cao tận trời Quá trưa, gió thổi tơi bời Quảng Đông vô số ngược xuôi những thuyền_________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 02 Wed 31 Mar 2010, 23:40 | |
| 蒼梧竹枝歌其二
文昌閣上夜燈明 一片寒光射水晶 來往遊船不知數 滿江齊發棹哥聲 | Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 02
Văn Xương các thượng dạ đăng minh. Nhất phiến hàn quang xạ thuỷ tinh. Lai vãng du thuyền bất tri số. Mãn giang tề phát trạo ca thanh. | Dịch nghĩa:
Đèn đêm sáng ngời gác Văn Xương, Một màng nước chiếu sáng như gương. Thuyền bè qua lại nhiều vô kể, Khắp sông vang vọng lời ca vương. Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 02 (Người dịch: Đặng Thế Kiệt)
Đêm đèn sáng rực gác Văn Xương Ánh lạnh chiếu lên loáng nước gương Qua lại du thuyền vô số kể Đua chèo ca hát rộn ràng sông_________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 03 Wed 31 Mar 2010, 23:45 | |
| 蒼梧竹枝歌其三
雨自滂沱雲自癡 九疑山色望中疑 虞王葬處無丘墓 水面絃聲似二妃 | Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 03
Vũ tự bàng đà vân tự si, Cửu Nghi sơn sắc vọng trung nghi. Ngu Vương táng xứ vô khâu mộ, Thuỷ diện huyền thanh tự nhị phi. |
Chú thích: Cửu Nghi: Còn gọi là núi Thương Ngô, núi có chín ngọn thuộc tỉnh Hồ Nam, Trung Quốc. Ngu Vương: Vua Thuấn đời nhà Ngu, nên gọi là Ngu Vương. nhị phi: Hai vợ của vua Thuấn tên Nga Hoàng và Nữ Anh. Tích kể rằng sau khi vua Thuấn mất, hai bà đi tìm, đến sông Tương, trông lên núi Thương Ngô than khóc rồi gieo mình xuống sông Tương.Dịch nghĩa
Mưa rơi sướt mướt, mây lững lờ, Núi Cửu nhạt nhòa trong xa mờ. Ngóng lăng vua Thuấn sao chẳng thấy, Mặt nước đàn vang tưởng hai phi. Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 03 (Người dịch: Đặng Thế Kiệt)
Tầm tã mưa rơi, mây thẫn thờ Cửu Nghi màu núi cũng lu mờ Vua Ngu Thuấn chết không phần mộ Sóng nước hai phi gởi tiếng tơ _________________________ |
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Nguyễn Du | |
| |
| | | |
Similar topics | |
|
Trang 13 trong tổng số 19 trang | Chuyển đến trang : 1 ... 8 ... 12, 13, 14 ... 19 | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |