Việt Đường
Tổng số bài gửi : 2141 Registration date : 21/08/2009
| Tiêu đề: Re: Câu đối NGỰA Sun 18 Feb 2018, 03:00 | |
| - Ai Hoa đã viết:
- Việt Đường đã viết:
- HanSiNguyen đã viết:
Hán(g) thâm nữa: TRÁNG SĨ CỤ LANG, NỮ HOÀNG LÂM Ổ [HSN]
VƯƠNG PHI DU MẠN, HẢO HÁN KIẾN THU [VĐ]
VƯƠNG PHI DU MẠN, HẢO HÁN THỦ CUNG [VĐ]
-Anh VĐ thân mến: DU MẠN nghĩa là đi chơi chậm chậm, PKA? Đoạn sau THẤY mùa THU cũng hay mà THỦ cây CUNG cũng very good. Dường như trong DU MẠN có ăn gian một chữ R khiến cho cái gì đó bị nứt thì phải... Nếu cho vị vương phi ấy đi chơi MÃN CHÂU, khiến DU MẠN thành DU MÃN, thì sẽ ăn gian D & GI nhỉ?
Cảm ơn anh HSN đã chỉ điểm cho chữ MÃN. Sau khi dò kỹ lại thì MẠN (khoang thuyền, mạn thuyền) không có trong tự điển nên xin được loại bỏ để thế cho chữ MÃN vậy.
Về 2 chữ "đi chậm, đi thong thả" mà anh HSN hỏi thì viết đúng phải là "mạn hành", anh ạ.
Xin được góp thêm câu dưới đây cho vui :
TIÊN ÔNG DU CẢNH, CHƯ THÁNH MỤC THU [VĐ]
Câu này được nghĩ ra trước câu VƯƠNG PHI... nhưng vì chưa tìm ra được chữ THÁNH nên phải ngâm cho đến tận bây giờ á. DU còn có nghĩa là SƠN, MẠN là bức MÀN đó anh VĐ, tất nhiên VƯƠNG PHI thì không làm việc sơn màn rồi MÃN là danh từ riêng, lại là địa danh, đối với LANG cũng chưa ổn lắm!
CHƯ THÁNH đối NỮ HOÀNG có lẽ không chỉnh, đổi thành gì gì thánh tốt hơn? chẳng hạn ... ĐẠI THÁNH (xin đừng nói lái) Cảm ơn anh Ái Hoa đã chỉ ra nơi chưa chỉnh đối và mách hộ 1 nghĩa khác của 2 chữ DU MẠN là sơn màn. VĐ xin được sửa lại câu trên như sau nhé :
NÔ TỲ DU MẠN, HẢO HÁN THỦ CUNG [VĐ] TIÊN ÔNG DU CẢNH, TIỂU THÁNH MỤC THU [VĐ]
Kính chúc anh 1 năm mới an khang & vạn sự như ý nhé.------- https://www.daovien.net/viewtopic.forum?t=12926 |
|