Bài viết mới | Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Today at 19:40
7 chữ by Tinh Hoa Today at 05:26
Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Yesterday at 06:59
KÍNH THĂM THẦY, TỶ VÀ CÁC HUYNH, ĐỆ, TỶ, MUỘI NHÂN NGÀY NHÀ GIÁO VIỆT NAM 20/11 by Trăng Thu 21 Nov 2024, 16:45
KÍNH CHÚC THẦY VÀ TỶ by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:30
SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:22
Lời muốn nói by Tú_Yên tv Wed 20 Nov 2024, 15:22
NHỚ NGHĨA THẦY by buixuanphuong09 Wed 20 Nov 2024, 06:20
KÍNH CHÚC THẦY TỶ by Bảo Minh Trang Tue 19 Nov 2024, 18:08
Mấy Mùa Cao Su Nở Hoa by Thiên Hùng Tue 19 Nov 2024, 06:54
Lục bát by Tinh Hoa Tue 19 Nov 2024, 03:10
Có Nên Lắp EQ Guitar Không? by hong35 Sun 17 Nov 2024, 14:21
Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Sun 17 Nov 2024, 07:52
Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:28
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:13
Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:07
Hoàng Hiện by hoanghien123 Fri 15 Nov 2024, 11:36
Ngôi sao đang lên của Donald Trump by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 11:09
Cận vệ Chủ tịch nước trong chuyến thăm Chile by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 10:46
Bầu Cử Mỹ 2024 by chuoigia Thu 14 Nov 2024, 00:06
Cơn bão Trà Mi by Phương Nguyên Wed 13 Nov 2024, 08:04
DỤNG PHÁP Ở ĐỜI by mytutru Sat 09 Nov 2024, 00:19
Song thất lục bát by Tinh Hoa Thu 07 Nov 2024, 09:37
Tập thơ "Niệm khúc" by Tú_Yên tv Wed 06 Nov 2024, 10:34
TRANG ALBUM GIA ĐÌNH KỶ NIỆM CHUYỆN ĐỜI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:17
CHƯA TU &TU RỒI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:05
Anh muốn về bên dòng sông quê em by vamcodonggiang Sat 02 Nov 2024, 08:04
Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 12:39
Kim Vân Kiều Truyện - Thanh Tâm Tài Nhân by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 08:41
Chút tâm tư by tâm an Sat 26 Oct 2024, 21:16
|
Âm Dương Lịch |
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
|
|
| |
Tác giả | Thông điệp |
---|
Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 04 Wed 31 Mar 2010, 23:48 | |
| 蒼梧竹枝歌其四
青山樓閣一層層 晝見煙霞夜見燈 古寺無名難問訊 白雲深處臥山僧 | Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 04
Thanh sơn lâu các nhất tằng tằng, Trú kiến yên hà dạ kiến đăng. Cổ tự vô danh nan vấn tấn, Bạch vân thâm xứ ngọa sơn tăng. | Dịch nghĩa:
Núi xanh, lầu cao hàng lớp lớp, Ngày thấy mây khói, tối ánh đèn. Chùa cũ không tên biết hỏi ai, Trong lớp mây trắng nhà sư nằm. Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 04 (Người dịch: Đặng Thế Kiệt)
Núi xanh lầu gác lắm tầng Ngày nhìn khói ráng, đêm trông ánh đèn Chùa xưa khó hỏi tìm tên Núi cao mây trắng, sư yên chốn nằm _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 05 Wed 31 Mar 2010, 23:51 | |
| 蒼梧竹枝歌其五
浪花雙棹疾如飛 看罷龍舟抵暮歸 生面相逢無畏避 瓠犀微露笑南夷 | Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 05
Lãng hoa song trạo tật như phi, Khán bãi long châu để mộ qui Sinh diện tương phùng vô úy tị, Hồ tê vi lộ tiếu Nam di. | Dịch nghĩa:
Đôi chèo thuyền quẩy sóng lướt như bay, Xem cuộc đua chải đến chiều về. Gặp người lạ chẳng hề e ngại, Hé răng đẹp cười thấy người khách phương Nam.Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 05 (Người dịch: Đặng Thế Kiệt)
Chèo tung hoa sóng lướt như bay Xem hết đua thuyền, tối mới về Mặt lạ gặp nhau không tránh né Hạt bầu răng hé cười Nam di_________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 06 Wed 31 Mar 2010, 23:54 | |
| 蒼梧竹枝歌其六
一聲裂竹散硫磺 驚起沙汀鴈數行 天際遙瞻歸去處 蒼梧北上定衡陽 | Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 06
Nhất thanh liệt trúc tán lưu hoàng Kinh khởi sa đinh nhạn sổ hàng Thiên tế giao chiêm qui khứ xứ Thương Ngô bắc thướng định Hành Dương. |
Dịch nghĩa:
Một tiếng pháo nổ, khói lưu hoàng bốc ra Đàn nhạn kinh hãi từ bãi cát bay lên Nhìn trời xem bay về phương nào Từ Thương Ngô bay lên Bắc đoán là đến Hành Dương. Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 06 (Người dịch: Điệp luyến hoa)
Pháo tan một tiếng bốc lưu hoàng, Trên bãi nhạn kinh vút mấy hàng. Thử ngóng trông xem nơi khuất nẻo, Thương Ngô lên bắc, chắc Hành Dương!_________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 07 Fri 02 Apr 2010, 03:03 | |
| 蒼梧竹枝歌其七
長江波浪渺無涯 三五遊船趁夜開 無月無燈看不見 琵琶聲自水中來 | Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 07
Trường giang ba lãng diểu vô nhai, Tam ngũ du thuyền sấn dạ khai. Vô nguyệt vô đăng khán bất kiến, Tỳ bà thanh tự thuỷ trung lai. |
Dịch nghĩa:
Sông Trường sóng nước chẳng thấy bờ, Ba năm thuyền lướt trong đêm mờ. Không trăng không đèn nhìn chẳng rõ, Tiếng tì bà đâu đó vẳng trên sông. Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 07 (Người dịch: Điệp luyến hoa)
Trường giang sóng nước chẳng thấy bờ, Vài mảnh thuyền con lướt thẩn thơ. Không đèn không trăng nhìn chẳng được, Tỳ bà ai vẳng tự sông mờ. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 08 Fri 02 Apr 2010, 03:07 | |
| 蒼梧竹枝歌其八
雞籠山在水中央 萬頃煙波共渺茫 相約東家具舟楫 天妃閣上共焚香 | Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 08
Kê Lung sơn tại thuỷ trung ương, Vạn khoảnh yên ba cộng diểu mang. Tương ước đông gia cụ chu tiếp, Thiên phi các thượng cộng phần hương. | Chú thích: Thiên phi các: Đền thờ hai bà phi, con gái vua Nghiêu tên Nga Hoàng và Nữ Anh. Dịch nghĩa:
Kê Lung núi ở giữa dòng sông, Khói sóng vạn lớp trải trập trùng. Đã hẹn chủ thuyền cùng sửa soạn, Viếng gác Thiên phi cùng thắp nhang.Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 08 (Người dịch: Điệp luyến hoa)
Kê Lung núi ở giữa lòng sông, Khói sóng mênh mông trải trập trùng. Đã hẹn nhà thuyền lo sửa soạn, Thiên Phi gác ấy thắp nhang cùng. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 10 Fri 02 Apr 2010, 03:12 | |
| 蒼梧竹枝歌其十
斑竹煙筒尺二長 茶甌浮動雨前香 一來一往無人問 獨倚船窗正恨郎 | Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 10
Ban trúc yên đồng xích nhị trường, Trà âu phù động vũ tiền hương. Nhất lai nhất vãng nhân vô vấn, Độc ỷ thuyền song chính hận lang. | Chú thích: Ban trúc: Trúc hoa. truyền rằng Nga Hoàng và Nữ Anh khóc vua Thuấn, nước mắt vẩy vào bụi trúc thành đốm. Vũ tiền: Tức vũ tiền trà, là một loại trà ngon, hái trước tiết cốc vũ (tháng ba).Dịch nghĩa:
Hoa trúc ống điếu dài hai thước, Trà Vũ tiền một bình thơm ngát. Thấy người qua lại chẳng hỏi chuyện, Tựa song cửa nàng kia trông như giận chồng.Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 10 (Người dịch: Đặng Thế Kiệt)
Điếu thước hai, bằng trúc đốm bông, Vũ Tiền trà tỏa đượm hương nồng. Người qua kẻ lại không thèm hỏi, Dựa cửa thuyền đúng gái giận chồng. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 11 Sun 04 Apr 2010, 03:43 | |
| 蒼梧竹枝歌其十一
十隻龍舟一字陳 敲鑼撾鼓弔靈均 黃花閨女貪行樂 跳出船頭不避人 | Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 11
Thập chích long châu nhất tự trần, Xao la qua cổ điếu Linh quân. Hoàng hoa khuê nữ tham hành lạc, Khiêu xuất thuyền đầu bất tị nhân. | Dịch nghĩa:
Mười thuyền rồng sắp hàng chữ nhất, Chiêng trống vang rền điếu Khuất nguyên. Cài hoa vàng một nàng ham vui quá, Ngay mũi thuyền đứng xem chẳng tị hiềm ai. Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 11 (Người dịch: Đặng Thế Kiệt)
Mười chiếc thuyền rồng thẳng một hàng Vang rền chiêng trống điếu Linh quân Ham vui cô gái cài hoa cúc Nhảy vọt đầu thuyền chẳng nể nang _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 12 Sun 04 Apr 2010, 03:46 | |
| 蒼梧竹枝歌其十二
棠舟蘭棹日繽紛 往往來來不厭頻 記取畫船三五隻 最風流是布衣人 | Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 12
Đường chu lan tiếp nhật tần phân, Vãng vãng lai lai bất yếm tần. Ký thủ hoạ thuyền tam ngũ chích, Tối phong lưu thị bố y nhân. | Dịch nghĩa:
Thuyền gỗ đường, chèo gỗ lan nhộn nhịp cả ngày, Đi đi lại lại không nghỉ ngơi. Tay viết vẽ xuống ba năm chiếc thuyền, Lịch lãm nhất là người mặc áo vải. Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 12 (Người dịch: Đặng Thế Kiệt)
Thuyền quế chèo lan sóng dập dìu Qua qua lại lại biết bao nhiêu Dăm ba thuyền vẽ còn ghi nhớ Áo vải phong lưu rộn sớm chiều _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 13 Sun 04 Apr 2010, 03:48 | |
| 蒼梧竹枝歌其十三
沿城楊柳不勝柔, 葉葉絲絲未及秋。 好向風前看搖洩, 最癲狂處最風流。 | Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 13
Duyên thành dương liễu bất thăng nhu, Diệp diệp ti ti vị cập thu. Hảo hướng phong tiền khán dao duệ, Tối điên cuồng xứ tối phong lưu. |
Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 13 (Người dịch: Không rõ)
Bên thành cây liễu thướt tha, Lá xanh mươn mướt thu xa chưa về. Đu đưa theo gió nhẹ nhàng, Càng quay cuồng mãi trông càng đẹp xinh._________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 14 Sun 04 Apr 2010, 03:51 | |
| 蒼梧竹枝歌其十四
長裙習習曳輕綃 雲髻峨峨擁翠翹 贏得鬼頭滿囊口 憑君無福也能消 | Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 14
Trường quần tập tập duệ khinh tiêu, Vân kế nga nga ủng thúy kiều. Doanh đắc quỷ đầu mãn mang khẩu, Bằng quân vô phúc dã năng tiêu. | Chú thích: quỷ đầu: Một loại tiền cổ.Dịch nghĩa:
Quần lụa dài thướt tha kiều nữ, Tóc bới cao, lông chim thúy điểm trâm cài. Cứ rằng có tiền bạc đầy túi, Thì dù không có phúc vẫn có duyên với họ. Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 14 (Người dịch: Điệp luyến hoa)
Quần lụa dài thướt tha kiều nữ Tóc bới cao, lông rủ trâm cài Cho hay túi đựng tiền đầy Dù không phúc cũng vui vầy cùng duyên. _________________________ |
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Nguyễn Du | |
| |
| | | |
Similar topics | |
|
Trang 14 trong tổng số 19 trang | Chuyển đến trang : 1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 19 | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |