Bài viết mới | Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Today at 01:16
Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 20:03
KÍNH THĂM THẦY, TỶ VÀ CÁC HUYNH, ĐỆ, TỶ, MUỘI NHÂN NGÀY NHÀ GIÁO VIỆT NAM 20/11 by Trăng Yesterday at 16:45
KÍNH CHÚC THẦY VÀ TỶ by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:30
SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:22
Lời muốn nói by Tú_Yên tv Wed 20 Nov 2024, 15:22
NHỚ NGHĨA THẦY by buixuanphuong09 Wed 20 Nov 2024, 06:20
KÍNH CHÚC THẦY TỶ by Bảo Minh Trang Tue 19 Nov 2024, 18:08
Mấy Mùa Cao Su Nở Hoa by Thiên Hùng Tue 19 Nov 2024, 06:54
Lục bát by Tinh Hoa Tue 19 Nov 2024, 03:10
7 chữ by Tinh Hoa Mon 18 Nov 2024, 02:10
Có Nên Lắp EQ Guitar Không? by hong35 Sun 17 Nov 2024, 14:21
Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Sun 17 Nov 2024, 07:52
Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:28
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:13
Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:07
Hoàng Hiện by hoanghien123 Fri 15 Nov 2024, 11:36
Ngôi sao đang lên của Donald Trump by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 11:09
Cận vệ Chủ tịch nước trong chuyến thăm Chile by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 10:46
Bầu Cử Mỹ 2024 by chuoigia Thu 14 Nov 2024, 00:06
Cơn bão Trà Mi by Phương Nguyên Wed 13 Nov 2024, 08:04
DỤNG PHÁP Ở ĐỜI by mytutru Sat 09 Nov 2024, 00:19
Song thất lục bát by Tinh Hoa Thu 07 Nov 2024, 09:37
Tập thơ "Niệm khúc" by Tú_Yên tv Wed 06 Nov 2024, 10:34
TRANG ALBUM GIA ĐÌNH KỶ NIỆM CHUYỆN ĐỜI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:17
CHƯA TU &TU RỒI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:05
Anh muốn về bên dòng sông quê em by vamcodonggiang Sat 02 Nov 2024, 08:04
Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 12:39
Kim Vân Kiều Truyện - Thanh Tâm Tài Nhân by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 08:41
Chút tâm tư by tâm an Sat 26 Oct 2024, 21:16
|
Âm Dương Lịch |
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
|
|
| |
Tác giả | Thông điệp |
---|
Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Xuân tiêu lữ thứ Fri 05 Mar 2010, 02:53 | |
| 春宵旅次
蕭蕭蓬鬢老風塵, 暗裡偏驚物候新。 池草未闌千里夢, 庭梅已換一年春。 英雄心事荒馳騁, 名利營場累笑顰。 人自蕭條春自好, 圍城城下一沾巾。 | Xuân tiêu lữ thứ
Tiêu tiêu bồng mấn lão phong trần, Ám lý thiên kinh vật hậu tân. Trì thảo vị lan thiên lý mộng, Đình mai dĩ hoán nhất niên xuân. Anh hùng tâm sự hoang trì sính, Danh lợi doanh trường luỵ tiếu tần. Nhân tự tiêu điều xuân tự hảo, Đoàn Thành thành hạ nhất triệu cân. | Dịch nghĩa
Mái tóc bạc phơ, cứ phải phong trần mãi, thấy thời tiết, cảnh vật đổi thay, lòng riêng những kinh sợ. Ngoài nghìn dặm chưa tan giấc mộng "cỏ bờ ao". Trước sân, cây mai lại qua một mùa xuân nữa. Tâm sự anh hùng đã nguội lạnh, không còn nghĩ đến chuyện ruổi rong. Đường danh lợi làm luỵ đến sự khóc cười. Người thì tiều tuỵ, nhưng xuân vẫn chứ đẹp. Đứng dưới Đoàn Thành, nước mắt đẫm khăn.Đêm xuân lữ thứ (Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)
Phong trần dày dặn mái đầu phai, Lặng lẽ thêm kinh sự chuyển dời. Nghìn dặm mơ hoài ao cỏ mượt, Một năm xuân đến gốc mai tươi. Anh hùng đã mỏi đường rong ruổi Danh lợi còn mang luỵ khóc cười. Người cứ bơ phờ, xuân cứ đẹp Thành Đoàn đứng ngắm, hạt châu rơi._________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Điệp tử thư trung Fri 05 Mar 2010, 02:59 | |
| Điệp tử thư trung
Vân song tằng kỷ nhiễm thư hương, Tạ khước phong lưu vị thị cuồng. Bạc mệnh hữu duyên lưu giản tịch, Tàn hồn vô lệ khốc văn chương. Đố ngư dị tỉnh phồn hoa mộng, Huỳnh hoả nan hôi cẩm tú trường. Văn đạo dã ưng cam nhất tử, Dâm thư do thắng vị hoa mang.
Dịch nghĩa
Bao nhiêu lâu nay nhiễm hương thơm của sách trong thư phòng, Từ bỏ cảnh phong lưu không thể cho là dại. Mệnh tuy bạc, nhưng cũng phải có duyên mới lưu lại với sách, Hồn tàn không có nước mắt mà khóc văn chương. Con mọt sách dễ làm tỉnh mộng phồn hoa, Lửa đom đóm khó đốt cháy tấm lòng gấm vóc. Được nghe đạo lý rồi chết cũng cam, Ham mê sách còn hơn đắm đuối vì hoa.
Bướm chết trong sách (Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)
Phòng văn lâu đã nhiễm mùi hương, Từ bỏ phong lưu há phải cuồng? Mệnh bạc còn duyên lưu sách vở, Hồn tàn không lệ khóc văn chương. Lửa huỳnh khôn tắt lòng thêu gấm, Mọt sách may quên cảnh rộn ràng. Nghe đạo buổi mai chiều chết thoả, Say văn hơn thể phấn hoa vương.
Bướm chết trong sách Bản dịch của Quách Tấn
Song vân từng thấm vị thư hương Bỏ thú phong lưu há phải cuồng Mệnh bạc còn duyên vương sử sách Hồn tàn không lệ khóc văn chương Khó mong lửa đóm thiêu lòng gấm Dễ khiến thân sâu tỉnh mộng vàng Đạo lý sớm nghe chiều chết thỏa Hoa sao bằng chữ dám cưu mang
Quách Tấn dịch năm 1967, in trong Tố Như thi trích dịch của Quách Tấn, An Tiêm xuất bản, Paris 1995. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Khổng tước vũ Sat 06 Mar 2010, 03:52 | |
| 孔雀舞
孔雀腑懷毒, 誤服不可醫。 外露文章體, 中藏殺罰機。 人誇容指善, 我惜羽毛奇。 鶴海亦會舞, 不與世人知。 | Khổng tước vũ
Khổng tước phủ hoài độc, Ngộ phục bất khả y. Ngoại lộ văn chương thể, Trung tàng sát phạt ky. Nhân khoa dung chỉ thiện, Ngã tích vũ mao kỳ. Hạc hải diệc hội vũ, Bất dữ thế nhân tri. | Dịch nghĩa
Tạng phủ chim công có chất độc, Lỡ ăn nhầm, không có thuốc chữa. Bề ngoài có vẻ tốt đẹp, Nhưng bên trong giấu chất giết người. Người ta khen bộ nó đẹp, Ta thì tiếc cho bộ lông kỳ lạ của nó. Con hạc biển cũng biết múa, Nhưng chẳng để ai thấy. Chim công múa (Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)
Không thuốc nào chữa được, Khi ngộ độc gan công. Vẻ đẹp lộ ngoài mã, Chất độc giấu trong lòng. Người thường khen cái dáng, Ta chỉ tiếc bộ lông. Hạc bể cũng biết múa, Không cho người đời trông. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Độc Tiểu Thanh ký Sat 06 Mar 2010, 03:58 | |
| 讀小青記
西湖花苑盡成墟, 獨吊窗前一紙書。 脂粉有神憐死後, 文章無命累焚餘。 古今恨事天難問, 風韻奇冤我自居。 不知三百餘年後, 天下何人泣素如。 | Độc Tiểu Thanh ký
Tây hồ hoa uyển tẫn thành khư, Độc điếu song tiền nhất chỉ thư. Chi phấn hữu thần liên tử hậu, Văn chương vô mệnh luỵ phần dư. Cổ kim hận sự thiên nan vấn, Phong vận kỳ oan ngã tự cư. Bất tri tam bách dư niên hậu, Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như ? |
Dịch nghĩa
Vườn hoa cạnh Tây Hồ đã thành bãi hoang, Ta chỉ viếng nàng qua bài ký đọc trước cửa sổ mà thôi. Son phấn có linh hồn chắc phải xót vì chuyện này xảy ra say khi chết, Văn chương không có mệnh mà cũng bị liên lụy, đốt đi, còn sót lại một vài bài. Mối hận cổ kim, thật khó mà hỏi ông trời. Ta tự coi như người cùng một hội, một thuyền với nàng là kẻ vì nết phong nhã mà mắc phải nỗi oan lạ lùng. Chẳng biết ba trăm năm sau, Thiên hạ ai người khóc Tố Như?
Đọc truyện ký nàng Tiểu Thanh (Người dịch: Lê Thước)
Hồ Tây cảnh đẹp hoá gò hoang, Thổn thức bên song mảnh giấy tàn. Son phấn có hồn chôn vẫn hận, Văn chương không mệnh đốt còn vương. Nỗi hờn kim cổ trời khôn hỏi, Cái án phong lưu khách tự mang. Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa, Người đời ai khóc Tố Như chăng ? Đọc truyện ký nàng Tiểu Thanh Bản dịch của Quách Tấn
Hồ Tây hoa kiển giải gò hoang, Cửa hé trang thư chạnh điếu nàng. Hận luống vương thêm hồn phấn đại, Tro chưa tàn hết nghiệp văn chương. Thanh thương khó hỏi oan chồng chất, Phong nhã đành chung nợ văn chương. Rồi Tố Như nầy ba kỹ nữa, Trần gian ai kẻ sụt sùi thương._________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Dạ toạ Sun 07 Mar 2010, 23:34 | |
| Nam Trung tạp ngâm - 南中雜吟 夜坐
四壁蛩聲鬧夜綿, 隘床移向曲欗邊。 微風不動霜垂地, 斜月無光星滿天。 今古閒愁來醉後, 蓴鱸香思在秋先。 白頭所計維衣食, 何得狂歌似少年? | Dạ toạ
Tứ bích cùng thanh náo dạ miên Ải sàng di hướng khúc lan biên Vi phong bất động sương thùy địa Tà nguyệt vô quang tinh mãn thiên Kim cổ nhàn sầu lai túy hậu Thuần lô hương tứ tại thu tiên Bạch đầu sở kế duy y thực Hà đắc cuồng ca tự thiếu niên! |
_________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Vọng Thiên Thai tự Sun 07 Mar 2010, 23:38 | |
| 望天台寺
天台山在帝城東, 隔一條江似不通。 古寺秋埋黃葉裏, 先朝僧老白雲中。 可憐白髮供驅驛, 不與青山相始終。 記得年前曾一到, 景興猶掛舊時鐘。 | Vọng Thiên Thai tự
Thiên Thai sơn tại đế thành đông Cách nhất điều giang tự bất thông Cổ tự thu mai hoàng diệp lý Tiên triều tăng lão bạch vân trung Khả liên bạch phát cung khu dịch Bất dữ thanh sơn tương thủy chung Ký đắc niên tiền tằng nhất đáo Cảnh Hưng do quải cựu thời chung. |
Chú thích: Cảnh Hưng: Thời vua Lê Hiển Tông, niên hiệu Cảnh Hưng (1740-1786).Dịch nghĩa
Núi Thiên Thai nằm phía cuối thành đông Cách một nhánh sông nhỏ, tưởng chừng chẳng có lối sang Ngôi chùa cổ (ở đó) bị mùa thu vùi trong đám lá vàng Triều vua trước vị sư già đi giữa áng mây trắng Thương thay (cho mình) tóc đã bạc mà còn phải làm lụng vất vả Chẳng thể cùng với non xanh giữ vẹn nghĩa thủy chung Nhớ năm trước (ta) đã từng đến đấy Còn trông thấy chiếc chuông cổ đúc từ thời Cảnh Hưng_________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Phượng Hoàng lộ thượng tảo hành Sun 07 Mar 2010, 23:44 | |
| 鳳凰路上早行
征夫懷往路 夜色尚蒙蒙 月落猿聲外 人行虎跡中 力衰常畏露 髮短不禁風 野宿逢樵者 相憐不在同 | Phượng Hoàng lộ thượng tảo hành
Chinh phu hoài vãng lộ Dạ sắc thượng mông mông Nguyệt lạc viên thanh ngoại Nhân hành hổ tích trung Lực suy thường úy lộ Phát đoản bất cấm phong Dã túc phùng tiều giả Tương liên bất tại đồng | Chú thích: Vãng lộ: Con đường sắp đi qua. Úy lộ: Chữ 露 "lộ" ở đây là sương móc. Có chỗ chép chữ 路 "lộ" là đường. Chép như thế không đúng, vì ở câu đầu đã nói đến 往路 "vãng lộ" rồi. Bất tại đồng: Thường thường thì "đồng bệnh tương liên". Nhưng đối với trường hợp này thì không đồng cảnh ngộ, không đồng tâm sự, nhưng vẫn thương nhau.Dịch nghĩa:
Khách lữ hành nghĩ đến con đường trước mặt Sắc trời đêm vẫn còn mờ mờ Trăn lặn ngoài nơi có tiếng vượn hú Người đi trong chốn cọp in dấu chân Sức yếu thường sợ sương móc Tóc ngắn không ngại gió thổi Đêm ngủ nơi đồng quê gặp người đốn củi Thương nhau không vì chỗ giống nhau
Phượng Hoàng: từ Hà Tĩnh đi vào có núi Phượng Hoàng. Năm Giáp Tý (1804) Nguyễn Du đương làm Tri phủ Thường Tín thì bị bệnh, xin từ chức. Về quê nghỉ được hơn một tháng lại có chỉ gọi vào Kinh. Bài này làm trên đường lai kinh và mở đầu cho tập Nam trung tạp ngâm. Trên đường Phượng Hoàng (Người dịch: Quách Tấn)
Nghĩ đường trước mặt mà lo, Trời mai còn vướng lờ mờ bóng đêm. Ngoài nơi vượn hú trăng chìm, Trong nơi cọp dạo im lìm người đi. Sương đầm những ngại lực suy, Mái đầu tóc ngắn sợ gì gió tung. Quán quê gặp gỡ tiều ông, Thương nhau há tại cảnh đồng mà thương. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Mộng đắc thái liên Sun 07 Mar 2010, 23:51 | |
| 夢得採蓮
緊束蛺蝶裙 採蓮棹小艇 湖水何浺瀜 水中有人影
採採西湖蓮 花實俱上船 花以贈所畏 實以贈所憐
今晨去採蓮 乃約東鄰女 不知來不知 隔花聞笑語
共知憐蓮花 誰者憐蓮幹 其中有真絲 牽連不可斷
蓮葉何青青 蓮花嬌盈盈 採之勿傷藕 明年不復生 | Mộng đắc thái liên
Khẩn thúc kiệp điệp quần Thái liên trạo tiểu đĩnh Hồ thủy hà xung dung Thủy trung hữu nhân ảnh
Thái thái Tây Hồ liên Hoa thực câu thướng thuyền Hoa dĩ tặng sở úy Thực dĩ tặng sở liên
Kim thần khứ thái liên Nãi ước đông lân nữ Bất tri lai bất tri Cách hoa văn tiếu ngữ
Cộng tri liên liên hoa Thùy giả liên liên cán Kì trung hữu chân ti Khiên liên bất khả đoạn
Liên diệp hà thanh thanh Liên hoa kiều doanh doanh Thái chi vật thương ngẫu Minh niên bất phục sinh | Mộng thấy hái sen (Người dịch: Đặng Thế Kiệt)
Buộc chặt quần cánh bướm Chèo thuyền con hái sen Nước hồ sao lai láng Mặt nước bóng người in
Hái, hái, sen Hồ Tây Hoa gương trên thuyền đầy Hoa tặng người mình trọng Gương tặng người mình say
Sáng nay đi hái sen Hẹn cùng cô láng giềng Đến lúc nào không biết Nói cười sau khóm sen
Mọi người biết yêu sen Ai người quý thân sen Thân sen có tơ mịn Vương vấn đứt sao nên
Lá sen, ôi, xanh xanh Hoa mơn mởn xinh xinh Hái sen đừng hại ngó Sang năm hoa chẳng sinh | Dịch nghĩa
Buộc chặt quần cánh bướm Chèo thuyền con hái sen Nước hồ sao lai láng Trong nước có bóng người
Hái, hái sen Hồ Tây Hoa và gương sen đều để trên thuyền Hoa để tặng người mình trọng Gương để tặng người mình thương
Sớm nay đi hái sen Nên hẹn với cô láng giềng Chẳng biết đến lúc nào không biết Cách hoa nghe tiếng cười
Mọi người đều biết yêu hoa sen Nhưng ai là kẻ yêu thân sen Trong thân cây sen thật có tơ sen Vương vấn không đứt được
Lá sen sao mà xanh xanh Hoa sen đẹp đầy đặn Hái sen chớ làm tổn thương ngó sen Sang năm sen không mọc lại được_________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Thu chí (I) Tue 09 Mar 2010, 02:28 | |
| 秋至
香江一片月, 今古許多愁。 往事悲青塚, 新秋到白頭。 有形徒役役, 無病故拘拘。 回首藍江浦, 閒心謝白鷗。 | Thu chí (I)
Hương Giang nhất phiến nguyệt Kim cổ hứa đa sầu Vãng sự bi thanh trủng Tân thu đáo bạch đầu Hữu hình đồ dịch dịch Vô bệnh cố câu câu Hồi thủ Lam Giang phố Nhàn tâm tạ bạch âu. | Chú thích: Hương Giang: Con sông chảy giữa kinh thành Huế, một thắng cảnh của tỉnh Thừa Thiên. Năm Ất Sửu (1805), Nguyễn Du được thăng hàm Đông Các Điện Học Sĩ, tước Du Đức Hầu và làm việc tại KInh đô Huế. Nhưng lòng vẫn đeo nặng mối sầu thiên cổ. Đồ dịch dịch: Bắt buộc làm việc vất vả như ở trong quân lữ. Làm lụng vất vả. Câu câu: Bệnh gù lưng. Làm quan luôn luôn phải giữ vẻ khúm núm như là kẻ mắc bệnh gù lưng. Vẻ khúm núm của giới quan trường. Bạch âu: Bụng muốn nhàn nhưng đành phụ cùng đàn bạch âu. Dịch nghĩa Sông Hương một mảnh nguyệt Xưa nay gợi không biết bao nhiêu mối sầu Chuyện cũ chạnh thương mồ cỏ xanh Thu mới tới trên đầu tóc bạc Có hình nên phải chịu vất vả Không bệnh mà lưng vẫn khom khom Ngoảnh đầu trông về bến sông Lam Lòng nhàn xin tạ từ chim âu trắng Thu đến (I) (Người dịch: Quách Tấn)
Sông Hương một mảnh nguyệt Lai láng sầu cổ câm Chuyện xưa mồ cỏ biếc Thu mới tóc hoa râm Có hình thân phải khổ Không bệnh lưng vẫn khom Bến Lam Giang ngoảnh lại Bầy âu vui sớm hôm _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Điệu khuyển Tue 09 Mar 2010, 02:48 | |
| 悼犬
駿馬不老死 烈女無善終 凡生負奇氣 天地非所容 念爾屬所畜 與人毛骨同 貪進不知止 隕身寒山中 隕身勿嘆惋 數試無全功 | Điệu khuyển
Tuấn mã bất lão tử Liệt nữ vô thiện chung Phàm sinh phụ kì khí Thiên địa phi sở dung Niệm nhĩ thuộc sở súc Dữ nhân mao cốt đồng Tham tiến bất tri chỉ Vẫn thân hàn sơn trung Vẫn thân vật thán uyển Sổ thí vô toàn công | Dịch nghĩa:
Ngựa hay không chết già Người trinh liệt không chết yên lành Phàm người sinh ra có khí phách khác thường Trời đất không có chỗ dung túng Nghĩ thương mày thuộc giống gia súc Lông xương cũng đồng với loài người Ham tiến không biết dừng Bỏ mình trong núi lạnh Bỏ mình chớ than tức Bao lần thử sức không thành công Điếu con chó chết (Người dịch: Quách Tấn)
Tuấn mã không chết già Liệt nữ không chết yên Phàm khí phách khác thường Trời đất hay ghen tương Thương mày giống gia súc Cùng người đồng thịt xương Ham tiến không biết thối Bỏ mình rừng gió sương Bỏ mình chớ than tức Chẳng vẹn công đấu trường _________________________ |
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Nguyễn Du | |
| |
| | | |
Similar topics | |
|
Trang 9 trong tổng số 19 trang | Chuyển đến trang : 1 ... 6 ... 8, 9, 10 ... 14 ... 19 | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |