Bài viết mới | Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Today at 01:16
Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 20:03
KÍNH THĂM THẦY, TỶ VÀ CÁC HUYNH, ĐỆ, TỶ, MUỘI NHÂN NGÀY NHÀ GIÁO VIỆT NAM 20/11 by Trăng Yesterday at 16:45
KÍNH CHÚC THẦY VÀ TỶ by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:30
SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:22
Lời muốn nói by Tú_Yên tv Wed 20 Nov 2024, 15:22
NHỚ NGHĨA THẦY by buixuanphuong09 Wed 20 Nov 2024, 06:20
KÍNH CHÚC THẦY TỶ by Bảo Minh Trang Tue 19 Nov 2024, 18:08
Mấy Mùa Cao Su Nở Hoa by Thiên Hùng Tue 19 Nov 2024, 06:54
Lục bát by Tinh Hoa Tue 19 Nov 2024, 03:10
7 chữ by Tinh Hoa Mon 18 Nov 2024, 02:10
Có Nên Lắp EQ Guitar Không? by hong35 Sun 17 Nov 2024, 14:21
Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Sun 17 Nov 2024, 07:52
Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:28
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:13
Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:07
Hoàng Hiện by hoanghien123 Fri 15 Nov 2024, 11:36
Ngôi sao đang lên của Donald Trump by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 11:09
Cận vệ Chủ tịch nước trong chuyến thăm Chile by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 10:46
Bầu Cử Mỹ 2024 by chuoigia Thu 14 Nov 2024, 00:06
Cơn bão Trà Mi by Phương Nguyên Wed 13 Nov 2024, 08:04
DỤNG PHÁP Ở ĐỜI by mytutru Sat 09 Nov 2024, 00:19
Song thất lục bát by Tinh Hoa Thu 07 Nov 2024, 09:37
Tập thơ "Niệm khúc" by Tú_Yên tv Wed 06 Nov 2024, 10:34
TRANG ALBUM GIA ĐÌNH KỶ NIỆM CHUYỆN ĐỜI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:17
CHƯA TU &TU RỒI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:05
Anh muốn về bên dòng sông quê em by vamcodonggiang Sat 02 Nov 2024, 08:04
Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 12:39
Kim Vân Kiều Truyện - Thanh Tâm Tài Nhân by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 08:41
Chút tâm tư by tâm an Sat 26 Oct 2024, 21:16
|
Âm Dương Lịch |
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
|
|
| |
Tác giả | Thông điệp |
---|
Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Hành lạc từ kỳ 2 Sat 20 Feb 2010, 19:51 | |
| 行樂詞其二
山上有桃花, 綽約如紅綺。 清神弄春妍, 日暮著泥涬。 好花無百日, 人壽無百歲。 世事多推移, 浮生行樂事。 席上有妓嬌如花, 壺中有酒如金波。 翠管玉簫緩更急, 得高歌處且高歌。 君不見王戎牙籌手自捉, 日日會計常不足。 三公臺傾好李死, 金錢散作他人福。 又不見馮道晚年稱極貴, 歷朝不離卿相位。 鐘鳴鼎食更還空, 千載徒留長樂敘。 眼前富貴如浮雲, 浪得今人笑古人。 古人墳塋已纍纍, 今人奔走何紛紛。 古今賢愚一丘土, 生死關頭莫能度。 勸君飲酒且為歡, 西窗日落天將暮。
Hành lạc từ kỳ 2
Sơn thượng hữu đào hoa, Xước ước như hồng ỷ. Thanh thần lộng xuân nghiên, Nhật mộ trước nê trĩ. Hảo hoa vô bách nhật, Nhân thọ vô bách tuế. Thế sự đa suy di, Phù sinh hành lạc sự. Tịch thương hữu kỹ kiều như hoa, Hồ trung hữu tửu như kim ba. Thuý quản ngọc tiêu hoãn cánh cấp, Đắc cao ca xứ thả cao ca. Quân bất kiến Vương Nhung nha trù thủ tự tróc, Nhật nhật cối kê thường bất túc. Tam công đài khuynh hảo lý tử, Kim tiền tán tác tha nhân phúc. Hựu bất kiến Phùng Đạo văn niên xưng cực quý, Lịch triều bất ly khanh tướng vị. Chung minh đỉnh thực cánh hoàn không, Thiên tải đồ lưu "Trường lạc tự". Nhãn tiền phú quý như phù vân, Lãng đắc kim nhân tiếu cổ nhân. Cổ nhân phần doanh dĩ luỹ luỹ, Kim nhân bôn tẩu hà phân phân. Cổ kim hiền ngu nhất khâu thổ, Sinh tử quan đầu mạc năng độ. Khuyến quân ẩm tửu thả vi hoan, Tây song nhật lạc thiên tương mộ.
Chú thích: Vương Nhung: Người đời Tấn, nhà giầu nhưng biển lận, ngày nào cũng cầm thẻ ngà trong tay để tính toán. Trong nhà có cây mận rất ngon, bán quả sợ người ta lấy giống nên dùi nát hột rồi mới bán. Phùng Đạo: Người đời Ngũ Đại, tính chất phác, văn hay, làm khanh tướng dưới bốn triều Đường, Tống, Hán, Chu. Tự đặt tên là Trường Lạc Lão, có làm bài Trường Lạc Lão Tự Sự kể chuyện mình thờ bốn họ, sáu vua.
Dịch nghĩa
Trên núi có hoa đào, Đẹp như lụa đỏ. Sáng sớm còn đùa giỡn với sắc xuân, Chiều tối đã nằm trong bùn đất. Hoa đẹp không được trăm ngày, Người sống lâu, mấy ai được trăm tuổi. Chuyện đời lắm đổi thay, Sống kiếp phù sinh nên cứ vui chơi. Trên tiệc có kỹ nữ đẹp như hoa, Trong vò có rượu quí sóng sánh ánh vàng. Tiếng thủy quản, tiếng ngọc tiêu khi mau khi chậm, Được dịp hát to, cứ hát cho to. Há không thấy Vương Nhung tay gẩy bàn toán ngà, Ngày nào cũng tính toán mà trong bụng vẫn chưa cho là đủ. Đài Tam công cũng đổ, cây mận ngon cũng chết, Bạc vàng tiêu tan cho người khác hưởng. Lại không thấy Phùng Đạo, lúc về già, phú quý xiết bao, Trải mấy triều vua không rời chứ khanh tướng. Thế mà miếng đỉnh chung rút cuộc vẫn là không, Nghìn năm chỉ lưu lại có bái Trường lạc tự! Phú quý trước mắt chẳng khác gì phù vân, Người đời nay chỉ biết cười người đời xưa. Người xưa chết, mồ mả vẫn ngổn ngang đó, Người nay sao vẫn bôn tẩu rộn ràng? Xưa nay, kẻ hiền người ngu cũng chỉ trơ lại một nấm đất, Không ai vượt qua cửa ải sống chết. Khuyên anh uống rượu rồi vui chơi, Kìa trông cửa sổ phía tây, bóng mặt trời đã xế rồi.
Hành lạc từ kỳ 2 (Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)
Trên núi có hoa đào, Tươi đẹp như lụa đỏ. Sáng mai giỡn màu xuân Chiều tối lăn bùn nhọ. Hoa đẹp không trăm ngày, Người sống không trăm tuổi. Việc đời thay đổi luôn, Kiếp người vui có hội Trên tiệc có gái đẹp như hoa, Trong hũ có rượu như vàng pha. Tiếng quản tiếng tiêu khoan lại nhặt, Được lúc hát ca cứ hát ca. Người không thấy Vương Nhung bàn toán tự tay đổ, Ngày ngày tính toán vẫn chưa đủ. Đài tam công nghiêng, cây mận tàn, Tiền bạc tan cho người khác có. Lại không thấy Phùng Đạo tuổi già cực giàu sang, Bốn triều khanh tướng ngồi hiên ngang. Chuông đánh vạc bày đâu thấy nữa? Nghìn năm Trường lạc còn một chương. Giáu sang trước mắt như mây bay, Người nay chỉ biết cười người trước. Người trước chết chôn đầy tha ma, Người nay sao vẫn chạy xuôi ngược? Hiền ngu xưa nay một nấm mồ, Con đường sống chết ai tránh khỏi. Khuyên anh uống rượu rồi vui chơi, Bóng xế hiên tây trời sắp tối. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Độ Long Vĩ giang Tue 23 Feb 2010, 03:14 | |
| 渡龍尾江
故國回頭淚, 西風一路塵。 纔過龍尾水, 便是異鄕人。 白髮沙中見, 離鴻海上聞。 親朋津口望, 為我一沾巾。
Độ Long Vĩ giang
Cố quốc hồi đầu lệ, Tây phong nhất lộ trần. Tài qua Long Vĩ thuỷ, Tiện thị dị hương nhân. Bạch phát sa trung hiện, Ly hồng hải thượng văn. Thân bằng tân khẩu vọng, Vị ngã nhất triêm cân.
Dịch nghĩa
Ngoảnh nhìn quê hương, nước mắt rơi, Gió tây thổi suốt dọc đường. Vừa qua sông Long Vĩ Đã thành người đất khách. Đi giữa bãi cát, càng trông càng rõ mái tóc bạc, Nghe chim hồng lìa đàn kêu ngoài biển, Bạn bè thân thích đứng trên bến nhìn theo, Ví ta mà nước mắt ướt khăn.
Long Vĩ giang là khúc sông Lam gần quê hương của Nguyễn Du, cạnh biển. Sông Lam từ nguồn cho đến ngã ba Hưng Nguyên có tên gọi là Thanh Long giang.
Qua sông Long Vĩ (Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)
Quê nhà nhìn ứa lệ Gió tây bụi thổi đầy. Qua khỏi sông Long Vĩ, Là đất khách quê người. Tóc trắng in giữa bãi Chim hồng kêu ngoài khơi. Thân bằng trên bến ngóng, Lệ nhớ đầm khăn tay. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Tạp thi kỳ 1 Tue 23 Feb 2010, 03:16 | |
| Tạp thi kỳ 1
Tráng sĩ bạch đầu bi hướng thiên, Hùng tâm sinh kế lưỡng mang nhiên. Xuân lan thu cúc thành hư sự, Hạ thử đông tàn đoạt thiếu niên. Hoàng khuyển truy hoan Hồng Lĩnh hạ, Bạch vân ngoạ bệnh Quế Giang biên. Thôn cư bất yếm tần cô tửu, Thượng hữu nang trung tam thập tiền.
Dịch nghĩa
Tráng sĩ đầu bạc ngửng nhìn trời, lòng bi đát, hùng tâm, sinh kế cả hai đều mờ mịt. Xuân lan thu cúc đã thành chuyện hão, đông rét hè nóng cướp cả tuổi xuân. Dắt chó đi săn, mãi vui dưới chân núi Hồng Lĩnh. Trong mây trắng, nằm bệnh bên sông Giang Quế. Ở thôn quê, thích nhất được mua rượu uống luôn, trong túi hãy còn ba mươi đồng tiền đây.
Tạp thi kỳ 1 (Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)
Trai tài đầu bạc ngóng trời than, Dựng nghiệp mưu sinh luống lỡ làng. Thu cúc xuân lan thành chuyện hão, Hạ nồng, đông rét giục ngày tàn. Chó vàng thủ mãi quanh Hồng Lĩnh, Mây trắng đau nằm cạnh Quế Giang. Vẫn thích ở quê luôn có rượu, Ba mươi đồng sẵn túi còn mang. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Tạp thi kỳ 2 Tue 23 Feb 2010, 03:18 | |
| Tạp thi kỳ 2
Hồng Sơn nhất sắc lâm bình cừ, Thanh tịch khả vi hàn sĩ cư. Thiên lý bạch vân sinh kỷ tịch Nhất song minh nguyệt thướng cầm thư Tiếu đề tuẫn tục can qua tế, Giam mặc tàng sinh lão bệnh dư. Diệp lạc hoa khai nhãn tiền sự, Tứ thời tâm kính tự như như.
Dịch nghĩa
Núi Hồng một màu soi xuống làn nước phẳng. Kẻ hàn sĩ có thể ở được nơi thanh tú tịch mịch này. Mây trắng từ nghìn dặm bay đến bên giường, trăng sáng soi qua cửa sổ, chiếu vào túi đàn cặp sách. Buổi loạn lạc, cười khóc cũng phải theo đời. Thân già yếu nên im lặng giữ mình, chuyện trước mắt đổi thay như hoa nở lá rụng. Quanh năm, cõi lòng vẫn thản nhiên như không.
Tạp thi kỳ 2 (Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)
Trên dải non Hồng dưới làn nước, Nho nghèo ở đó cũng thanh nhàn. Nghìn tầm mây bạc quanh giường chiếu Một mảnh trăng trong rọi sách đàn. Cười khóc theo đời quan buổi loạn, Trầm tiền giữ miệng dưỡng thân tàn. Lá rơi hoa nở việc trước mắt Tâm trạng quanh năm vẫn nhẹ nhàng. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Ký Huyền Hư tử Tue 23 Feb 2010, 03:21 | |
| 寄玄虛子
天台山前獨閉門, 西風塵垢滿中原。 田家不治南山豆, 貧戶常空北海樽。 野鶴浮雲時一見, 清風明月夜無言。 遠來誌取相尋路, 家在鴻山第一村。
Ký Huyền Hư tử
Thiên Thai sơn tiền độc bế môn, Tây phong trần cấu mãn trung nguyên. Điền gia bất trị Nam Sơn đậu, Bần hộ thường không Bắc Hải tôn. Dã hạc phù vân thì nhất kiến, Thanh phong minh nguyệt dạ vô ngôn. Viễn lai chí thủ tương tầm lộ, Gia tại Hồng Sơn đệ nhất thôn.
Chú thích: Thiên Thai: Tên một ngọn núi ở Hồng Lĩnh.
Dịch nghĩa
Nhà tôi ở trước ngọn núi Thiên Thai, luôn luôn đóng cửa, Gió tây tung cát bụi đầy trung nguyên. Là nhà nông, nhưng tôi không trồng đậu ở núi Nam Sơn, Nhà lại nghèo, thường để vò trống, không có rượu đãi khách như Khổng Dung. Anh như hạc nội mây ngàn, thỉnh thoảng mới gặp, Tôi ở đây có gió mát trăng thanh nhưng không ai chuyện trò. Anh ở xa đến, thì hãy nhớ đường mà tìm, Nhà tôi ở xóm đầu dãy núi Hồng.
Huyền Hư tử: bạn của Nguyễn Du, có nơi suy đoán là Ngô Thì Hoàng.
Gửi anh Huyền Hư (Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)
Trước núi Thiên Thai, cửa bịt bùng, Gió tây cát bụi khắp non sông. Nhà nghèo Bắc Hải vò thường trống, Mảnh ruộng Nam Sơn đậu chẳng trồng. Hạc nội mây ngàn đôi lúc gặp, Trăng trong gió mát một lời không. Nhớ tìm đường lại khi xa đến, Nhà ở đầu thôn dưới núi Hồng. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Ký giang bắc Huyền Hư tử Tue 23 Feb 2010, 03:24 | |
| 寄江北玄虛子
長安去不息, 鄉思在天涯。 天涯不可見, 但見塵與沙。 西風脫木葉, 白露損黃花。 珍重好自愛, 秋高霜露多。
Ký giang bắc Huyền Hư tử
Trường An khứ bất tức, Hương tứ tại thiên nha (nhai). Thiên nha bất khả kiến, Đãn kiến trần dữ sa. Tây phong thoát mộc diệp, Bạch lộ tổn hoàng hoa. Trân trọng hảo tự ái, Thu cao sương lộ da.
Dịch nghĩa
Anh đi Trường An biệt tăm hơi, Nhưng chắc vẫn nhớ quê hương ở tận chân trời. Chân trời thì không thấy, Chỉ thấy bụi và cát. Gió tây thổi lá rụng, Sương xuống làm hoa cúc rụng xác xơ. Xin anh hãy giữ mình, Càng vào thu, sương càng nhiều.
Gửi anh Huyền Hư ở bắc sông (Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)
Trẩy kinh bặt tăm tức, Nhớ quê tận chân trời. Chân trời không thể thấy, Thấy cát bụi tơi bời. Gió tây thổi lá rụng, Sương xuống hoa vàng phai. Giữ mình xin anh nhớ, Thu sang sương nặng rơi. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Ký hữu (I) Wed 24 Feb 2010, 00:36 | |
| 寄友
漠漠塵埃滿太空, 閉門高枕臥其中。 一天明月交情在, 百里鴻山正氣同。 眼底浮雲看世事, 腰間長劍掛秋風。 無言獨對庭前竹, 霜雪消時合化龍。
Ký hữu (I)
Mạc mạc trần ai mãn thái không, Bế môn cao chẩm ngoạ kỳ trung. Nhất thiên minh nguyệt giao tình lại, Bách lý Hồng Sơn chính khí đồng. Nhãn để phù vân khan thế sự, Yêu gian trường kiếm quải thu phong. Vô ngôn độc đối đình tiền trúc, Sương tuyết tiêu thời hợp hoá long.
Dịch nghĩa
Cát bụi đầy trời mịt mù, Đóng cửa gối cao nằm khàn trong nhà. Trăng sáng giữa trời, tình bạn còn đó, Non Hồng trăm dặm, cùng chung một chính khí. Mắt xem việc đời như một đám phù vân, Thanh kiếm đeo lưng trước làn gió thu. Một mình im lặng nhìn đám trúc trước sân, Sương tuyết tan rồi, nó sẽ hoá rồng.
Gửi bạn (I) (Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)
ầu trời mù mịt bụi bay đầy, Đóng cửa nằm khàn nghỉ cũng hay. Một mảnh giao tình vầng nguyệt tỏ, Nghìn năm chính khi núi Hồng đây. Việc đời trước mắt chòm mây đổi Thanh kiếm bên kưng trận gió may, Đứng lặng trước sân nhìn khóm trúc, Tuyết sương tiêu hết hoá rồng bay. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Khai song Wed 24 Feb 2010, 00:42 | |
| 開窗
門前煙景近如何, 閒日開窗生意多。 六月培風鵬徙地, 一庭積雨蟻移窩。 青氈舊物苦珍惜, 白髮雄心空咄嗟。 再病尚須調攝力, 不知秋思到誰家。 | Khai song
Môn tiền yên cảnh cận như hà? Nhàn nhật khai song sinh ý đa. Lục nguyệt bồi phong bằng tỷ địa, Nhất đình tích vũ nghĩ di oa. Thanh chiên cựu vật khổ trân tích, Bạch phát hùng tâm không đốt ta. Tái bệnh thượng tu điều nhiếp lực, Bất tri thu tứ đáo thuỳ gia? | Chú thích: Lục nguyệt bồi phong bằng tỷ địa: Dẫn tích sách Trang Tử viết chim bằng bay qua biển Nam làm sóng nước nổi lên ba ngàn dặm, nương gió mà bay lên cao chín vạn dặm, bay sáu tháng mới nghỉ. Thanh chiên: Đời Tấn, Vương Hiến Chi thấy trộm vào nhà lấy đồ. Ông ung dung bảo tên trộm: "Lấy gì thì lấy, riêng cái nệm xanh là vật cũ của nhà ta, nên bỏ lại trả ta." đốt ta: Đời Tấn, Ân Hạo làm quan bị truất, cả ngày cứ lấy tay viết lên không 4 chữ "đốt đốt quái sự" (chà chà sự lạ). Ý tác giả muốn tỏ lòng mình sẵn mối hùng tâm mà bạc đầu không thành sự nghiệp.Dịch nghĩa
Phong cảnh trước nhà, nay như thế nào rồi? Nhàn rỗi, mở cửa sổ ra xem, thấy mọi vật vẫn vui tươi. Chim bằng cưỡi gió bay luồn sáu tháng không nghỉ, Sân đọng nước mưa kiến dời tổ đi. Có chiếc nệm xanh là vật cũ, khư khư giữa mãi, Tóc bạc rồi, có hùng tâm cũng ngồi than thở suông mà thôi. Bệnh trở lại, phải lo điều dưỡng, Không biết thu đến nhà ai?Mở cửa sổ (Người dịch: Nguyễn Thạch Giang) Trước nhà phong cảnh hiện nay sao? Mở cửa nhìn xem sinh ý nhiều. Sáu tháng gió đưa bằng đổi chỗ Một sân mưa đọng kiến bò cao. Nệm xanh vật cũ lo gìn giữ, Tóc bạc lòng hăng luống ngẹn ngào. Còn bệnh hãy nên lo chạy chữa, Chẳng hay thu tứ đến nhà nào? _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Biệt Nguyễn đại lang kỳ 1 Wed 24 Feb 2010, 00:46 | |
| 別阮大郎其一
我且浮江去, 送君歸故丘。 乾坤餘草屋, 風雨宿孤舟。 秋夜魚龍縶, 深山麋鹿遊。 休其不甚遠, 相見在中州。 | Biệt Nguyễn đại lang kỳ 1
Ngã thả phù giang khứ, Tống quân quy cố khâu. Càn khôn dư thảo ốc, Phong vũ túc cô chu. Thu dạ ngư long trập, Thâm sơn mi lộc du. Hưu kỳ bất thậm viễn, Tương kiến tại trung châu. |
Chú thích: trung châu: Chỉ đất Bắc Hà. Dịch nghĩa
Tôi cùng qua sông, Đưa anh về nơi ở cũ. Cả trời đất, chỉ còn lại mái nhà tranh, Khi mưa gió thì nằm trong chiếc thuyền côi. Đêm thu cá rồng ẩn nấp, Hươu nai nhởn nhơ trong rừng sâu. Ngày vui không còn xa lắm nữa, Sẽ gặp nhau ở Trung Châu.Từ biệt anh Nguyễn kỳ 1 (Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)
Tôi sắp qua sông đây, Tiễn anh về chốn cũ. Nhà trơ giữa đất trời, Thuyền đậu trong mưa gió. Rồng cá nép đêm thu, hươu nai đùa góc rú. Ngày vui chắc cũng gần, Sẽ ở trung châu đó. _________________________ |
| | | Y Nhi Admin
Tổng số bài gửi : 3173 Registration date : 22/11/2007
| Tiêu đề: Biệt Nguyễn đại lang kỳ 2 Wed 24 Feb 2010, 00:50 | |
| 別阮大郎其二
送君歸故丘, 我亦浮江漢。 千里不相聞, 一心未嘗間。 夜黑豺虎驕, 月明鴻雁散。 兩地各相望, 浮雲應不斷。 | Biệt Nguyễn đại lang kỳ 2
Tống quân quy cố khâu, Ngã diệc phù Giang Hán. Thiên lý bất tương văn, Nhất tâm vị thường gián. Dạ hắc sài hổ kiêu, Nguyệt minh hồng nhạn tán. Lưỡng địa các tương vương (vọng), Phù vân ưng bất đoạn. | Dịch nghĩa
Tiễn anh về nơi ở cũ rồi, Tôi cũng lại qua sông. Cách nhau nghìn dặm, vắng tin nhau, Lòng không hề nguôi nhớ. Đêm tối sói hổ hoành hành, Trăng sáng hồng nhạn tan tác. Hai ta ở hai nơi, thường mong ngóng nhau, Ước gì đám mây trôi trên trời không bao giờ đứt đoạn. Từ biệt anh Nguyễn kỳ 2 (Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)
Tiễn anh về chốn cũ, Giang hán tôi qua chơi. Nghìn dặm tuy tin vắng, Tấc lòng không chút nguôi. Sói hùm đêm sốc xáo, Hồng nhạn trăng chia phôi. Đôi ngả những trông ngóng, Làn mây trôi trôi hoài. _________________________ |
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Nguyễn Du | |
| |
| | | |
Similar topics | |
|
Trang 5 trong tổng số 19 trang | Chuyển đến trang : 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 12 ... 19 | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |