Bài viết mới | Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Today at 06:59
Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 20:17
KÍNH THĂM THẦY, TỶ VÀ CÁC HUYNH, ĐỆ, TỶ, MUỘI NHÂN NGÀY NHÀ GIÁO VIỆT NAM 20/11 by Trăng Thu 21 Nov 2024, 16:45
KÍNH CHÚC THẦY VÀ TỶ by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:30
SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:22
Lời muốn nói by Tú_Yên tv Wed 20 Nov 2024, 15:22
NHỚ NGHĨA THẦY by buixuanphuong09 Wed 20 Nov 2024, 06:20
KÍNH CHÚC THẦY TỶ by Bảo Minh Trang Tue 19 Nov 2024, 18:08
Mấy Mùa Cao Su Nở Hoa by Thiên Hùng Tue 19 Nov 2024, 06:54
Lục bát by Tinh Hoa Tue 19 Nov 2024, 03:10
7 chữ by Tinh Hoa Mon 18 Nov 2024, 02:10
Có Nên Lắp EQ Guitar Không? by hong35 Sun 17 Nov 2024, 14:21
Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Sun 17 Nov 2024, 07:52
Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:28
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:13
Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:07
Hoàng Hiện by hoanghien123 Fri 15 Nov 2024, 11:36
Ngôi sao đang lên của Donald Trump by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 11:09
Cận vệ Chủ tịch nước trong chuyến thăm Chile by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 10:46
Bầu Cử Mỹ 2024 by chuoigia Thu 14 Nov 2024, 00:06
Cơn bão Trà Mi by Phương Nguyên Wed 13 Nov 2024, 08:04
DỤNG PHÁP Ở ĐỜI by mytutru Sat 09 Nov 2024, 00:19
Song thất lục bát by Tinh Hoa Thu 07 Nov 2024, 09:37
Tập thơ "Niệm khúc" by Tú_Yên tv Wed 06 Nov 2024, 10:34
TRANG ALBUM GIA ĐÌNH KỶ NIỆM CHUYỆN ĐỜI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:17
CHƯA TU &TU RỒI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:05
Anh muốn về bên dòng sông quê em by vamcodonggiang Sat 02 Nov 2024, 08:04
Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 12:39
Kim Vân Kiều Truyện - Thanh Tâm Tài Nhân by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 08:41
Chút tâm tư by tâm an Sat 26 Oct 2024, 21:16
|
Âm Dương Lịch |
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
|
|
| Truyện ngụ ngôn La Fontaine tròn 350 tuổi | |
| |
Tác giả | Thông điệp |
---|
Trà Mi
Tổng số bài gửi : 7190 Registration date : 01/04/2011
| Tiêu đề: Re: Truyện ngụ ngôn La Fontaine tròn 350 tuổi Wed 12 Jun 2019, 10:07 | |
| CHÓ RỪNG VÀ CHÓ GIỮ NHÀChó rừng kia xương ngoài da bọc, Bởi chó nhà săn-sóc trông nom Bữa kia gặp một chó xồm,Tròn quay béo mượt, phải hôm chạy quàng Chó rừng cũng tính choang một mẻ, Vồ anh kia mà xé thit ra. Ngặt rằng chó lớn thực-thà,Ví bằng đấu sức ai đà dám đoan Rằng chó rừng quyết toan được trận, Sơn-cẩu ta đành phận khiêm-cung. Lại gần rủ-rỉ nói cùng,Khen anh chó nọ mượt lông đẫy mình. Chó rằng: — Ví tiên-sinh muốn vậy, Có khó chi việc ấy mà thèm, Ngài nên từ chốn sơn-nham,Là nơi kham khổ ở làm chi đây. Gầy lõ thịt một dây cùng kiết, Các ông đây thảm-thiết đói dài. Được bữa hôm khó bữa mai,Tháng ngày chăm chắm miệng nhai vẫn thèm Cứ theo ta thử xem một chuyến. Chó rừng bèn gạ chuyện một khi: — Muốn được vậy phải làm gì?Đáp rằng: — Công việc khó chi đâu mà Đồ rách rưới đi qua cửa ngõ, Thì sủa ran đuổi nó đi xa; Ngày ngày nịnh hót chủ nhà,Vẫy đuôi mừng rỡ ai mà chẳng thương. Chỉ có vậy bữa thường cơm cháo, Thịt cùng gà xương xẩu thiếu chi. Lại còn chủ mến vuốt ve.Chó rừng ưng vậy đi theo nửa đường. Chợt nom thấy một khoang cổ chó. Hỏi khoang gì, thì nó chối không. Hỏi đi hỏi lại kỳ cùng,Cho ra cái vết trụi lông là gì. Chó một mực lì lì chẳng nói: — Cái vật này, ngài hỏi làm chi? Tái tam hỏi lại hỏi đi,Thì ra vết xích còn ghi rành rành. — Chết nỗi! Thế ra anh phải buộc! Muốn chạy dong không được hay sao? Chó rằng: — Buộc mãi đâu nào,Họa là mới xích chẳng bao lâu mà. — Dẫu chẳng mấy cũng là phải xích, Cái tự do, gì thích cho tầy! Thôi thôi, mặc bữa no say,Ngàn vàng hồ dễ sánh tầy thảnh thơi! Chó rừng chạy riết một thôi. (NVV) |
| | | Trà Mi
Tổng số bài gửi : 7190 Registration date : 01/04/2011
| Tiêu đề: Re: Truyện ngụ ngôn La Fontaine tròn 350 tuổi Sat 15 Jun 2019, 14:04 | |
| CHÓ RỪNG VÀ CHÓ GIỮ NHÀ CÒMMới rồi kể chuyện cá con, Kêu-ca tán-tụng nỉ-non hết lời, Mà sau cũng phải vào nồi. Con gà đã nhốt chuồng rồi chớ tha Thả ra mà đuổi ai mà, Dại ngây vô giá, thật là nên chê. Người khôn cá chẳng dại gì, Thủ-thân là nghĩa, ai thì chẳng siêng. Giải cho nghĩa ấy phân miêng, Nên đem chuyện nữa kể thêm sau này: Chó rừng kia mới dại thay! Gặp muông gia-cẩu ở ngay cổng làng Đã toan quắp lấy gọn-gàng, Nỏ mồm chó lại kêu van còn gầy: — Xin ngài hãy xá thân này, Để chờ ông chủ tháng này cưới con. Cô tôi gặp hội đào-non, Bụng nầy no béo chẳng còn thiếu chi. Chó rừng tin vậy tha đi, Cách chừng mấy bữa rồi thì lại sang. Xem gầy hay béo cho tường, Ai hay chó lẩn gậm giường nọ ra. Cách trong bờ giậu nói qua: — Đợi đây một lát tôi ra bây giờ. Anh bằng lại có lòng chờ, Cả anh Thủ-hộ cũng đưa ra chào. Thủ-hộ là chó dữ sao, Chó rừng vùng ấy con nào cũng kinh. Anh kia nghe vậy biết tình, Chào qua Thủ-hộ chạy nhanh vô rừng. Đã nhanh mà dại vô chừng, Sài-lang mà lại chưa từng mưu-gian. (NVV) |
| | | buixuanphuong09
Tổng số bài gửi : 37480 Age : 86 Registration date : 28/02/2012
| Tiêu đề: Re: Truyện ngụ ngôn La Fontaine tròn 350 tuổi Sat 15 Jun 2019, 20:54 | |
| - Trà Mi đã viết:
Minh hoạ của Willy Aractingi
La cigale et la fourmi
La cigale, ayant chanté Tout l'été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue: Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu'à la saison nouvelle. "Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'août, foi d'animal, Intérêt et principal." La Fourmi n'est pas prêteuse: C'est là son moindre défaut. "Que faisiez-vous au temps chaud? Dit-elle à cette emprunteuse. - Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. - Vous chantiez? j'en suis fort aise: Eh bien! dansez maintenant."
Jean de La Fontaine
Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh
Con ve và con kiến
Trên cây có một con Ve Hát hết mùa hè, mùa lạnh kiết so Âu là đành phận đem đầu Chạy sang chị Kiến kêu cầu lân bang Nhờ bà hàng xóm lòng thương Cho vay dăm hột thóc lương trợ thì Khi nào hết lạnh sang hè Lại xin đem nốt lãi lời phân minh Nhược bà có bụng nghi tình Xin thề giời, phật chứng minh việc này Kiến bà tính ghét mượn vay Trong nghìn thói độc thói này nhỏ nhen Lắc đầu rồi lại còn chèn Lúc trời nắng ráo anh em làm gì? Ve rằng tôi ngâm phú thi Đêm ngày nhai nhải, cái gì cũng ngâm Kiến bà chúa tệ độc tâm Đáp rằng xưa hát, nhảy đầm nay coi!
Đây là bản chuyển ngữ sang tiếng Việt đầu tiên của thơ ngụ ngôn La Fontaine được đăng trên Đại Nam đăng cổ tùng báo vào năm 1907.
Ve sầu kêu ve ve Suốt mùa hè Đến kỳ gió bấc thổi Nguồn cơn thật bối rối Một miếng cũng chẳng còn Ruồi bọ không một con Vác miệng chịu khúm núm Sang chị Kiến hàng xóm Xin cùng chị cho vay Dăm ba hạt qua ngày Từ nay sang tháng hạ Em lại xin đem trả Trước thu, thề đất trời! Xin đủ cả vốn lời Tính Kiến ghét vay cậy Thói ấy chẳng hề chi Nắng ráo chú làm gì? Kiến hỏi Ve như vậy Ve rằng: Luôn đêm ngày Tôi hát, thiệt gì bác! Kiến rằng: Xưa chú hát Nay thử múa coi đây
Bản dịch này được Nguyễn Văn Vĩnh sửa lại và đăng trên Đông Dương tạp chí vào năm 1914, có nghĩa là 7 năm sau bản dịch đầu tiên của ông theo thể thơ lục bát đăng báo vào năm 1907.
(nguồn: Thi Viện)
Bài Con ve và con kiến này tôi học từ khi ở trường Hương học của cha tôi, tôi thuộc lòng cả bài tiếng Pháp, thuộc vẹt theo lời truyền khẩu của cha tôi thôi. Cha tôi thuộc lòng cả quyển ngụ ngôn này nên nhiều bài tôi cũng thuộc. Thời đó tôi rất hứng thú với thơ La Fontaine. Lên Tiểu học (lớp Nhì, Nhất) thì không học thơ La Fontaine. Bài Con ve và con kiến gắn với nhiều kỷ niệm êm đềm tuổi thơ của tôi, tôi muốn tìm đọc lại chưa được, nay nhờ Trà Mi tôi được đọc lại, lòng tôi cứ trào lên những cảm xúc khó tả. Cảm ơn Trà Mi nhiều. Mới đó mà đã 70 năm rồi! |
| | | Trà Mi
Tổng số bài gửi : 7190 Registration date : 01/04/2011
| Tiêu đề: Re: Truyện ngụ ngôn La Fontaine tròn 350 tuổi Sun 16 Jun 2019, 08:08 | |
| - buixuanphuong09 đã viết:
- Trà Mi đã viết:
Minh hoạ của Willy Aractingi
La cigale et la fourmi
La cigale, ayant chanté Tout l'été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue: Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu'à la saison nouvelle. "Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'août, foi d'animal, Intérêt et principal." La Fourmi n'est pas prêteuse: C'est là son moindre défaut. "Que faisiez-vous au temps chaud? Dit-elle à cette emprunteuse. - Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. - Vous chantiez? j'en suis fort aise: Eh bien! dansez maintenant."
Jean de La Fontaine
Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh
Con ve và con kiến
Trên cây có một con Ve Hát hết mùa hè, mùa lạnh kiết so Âu là đành phận đem đầu Chạy sang chị Kiến kêu cầu lân bang Nhờ bà hàng xóm lòng thương Cho vay dăm hột thóc lương trợ thì Khi nào hết lạnh sang hè Lại xin đem nốt lãi lời phân minh Nhược bà có bụng nghi tình Xin thề giời, phật chứng minh việc này Kiến bà tính ghét mượn vay Trong nghìn thói độc thói này nhỏ nhen Lắc đầu rồi lại còn chèn Lúc trời nắng ráo anh em làm gì? Ve rằng tôi ngâm phú thi Đêm ngày nhai nhải, cái gì cũng ngâm Kiến bà chúa tệ độc tâm Đáp rằng xưa hát, nhảy đầm nay coi!
Đây là bản chuyển ngữ sang tiếng Việt đầu tiên của thơ ngụ ngôn La Fontaine được đăng trên Đại Nam đăng cổ tùng báo vào năm 1907.
Ve sầu kêu ve ve Suốt mùa hè Đến kỳ gió bấc thổi Nguồn cơn thật bối rối Một miếng cũng chẳng còn Ruồi bọ không một con Vác miệng chịu khúm núm Sang chị Kiến hàng xóm Xin cùng chị cho vay Dăm ba hạt qua ngày Từ nay sang tháng hạ Em lại xin đem trả Trước thu, thề đất trời! Xin đủ cả vốn lời Tính Kiến ghét vay cậy Thói ấy chẳng hề chi Nắng ráo chú làm gì? Kiến hỏi Ve như vậy Ve rằng: Luôn đêm ngày Tôi hát, thiệt gì bác! Kiến rằng: Xưa chú hát Nay thử múa coi đây
Bản dịch này được Nguyễn Văn Vĩnh sửa lại và đăng trên Đông Dương tạp chí vào năm 1914, có nghĩa là 7 năm sau bản dịch đầu tiên của ông theo thể thơ lục bát đăng báo vào năm 1907.
(nguồn: Thi Viện)
Bài Con ve và con kiến này tôi học từ khi ở trường Hương học của cha tôi, tôi thuộc lòng cả bài tiếng Pháp, thuộc vẹt theo lời truyền khẩu của cha tôi thôi. Cha tôi thuộc lòng cả quyển ngụ ngôn này nên nhiều bài tôi cũng thuộc. Thời đó tôi rất hứng thú với thơ La Fontaine. Lên Tiểu học (lớp Nhì, Nhất) thì không học thơ La Fontaine. Bài Con ve và con kiến gắn với nhiều kỷ niệm êm đềm tuổi thơ của tôi, tôi muốn tìm đọc lại chưa được, nay nhờ Trà Mi tôi được đọc lại, lòng tôi cứ trào lên những cảm xúc khó tả. Cảm ơn Trà Mi nhiều. Mới đó mà đã 70 năm rồi! Không có chi, bác happy là TM vui rồi. Cám ơn bác! |
| | | buixuanphuong09
Tổng số bài gửi : 37480 Age : 86 Registration date : 28/02/2012
| Tiêu đề: Re: Truyện ngụ ngôn La Fontaine tròn 350 tuổi Sun 16 Jun 2019, 11:08 | |
| - Trà Mi đã viết:
- buixuanphuong09 đã viết:
- Trà Mi đã viết:
Minh hoạ của Willy Aractingi
La cigale et la fourmi
La cigale, ayant chanté Tout l'été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue: Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu'à la saison nouvelle. "Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'août, foi d'animal, Intérêt et principal." La Fourmi n'est pas prêteuse: C'est là son moindre défaut. "Que faisiez-vous au temps chaud? Dit-elle à cette emprunteuse. - Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. - Vous chantiez? j'en suis fort aise: Eh bien! dansez maintenant."
Jean de La Fontaine
Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh
Con ve và con kiến
Trên cây có một con Ve Hát hết mùa hè, mùa lạnh kiết so Âu là đành phận đem đầu Chạy sang chị Kiến kêu cầu lân bang Nhờ bà hàng xóm lòng thương Cho vay dăm hột thóc lương trợ thì Khi nào hết lạnh sang hè Lại xin đem nốt lãi lời phân minh Nhược bà có bụng nghi tình Xin thề giời, phật chứng minh việc này Kiến bà tính ghét mượn vay Trong nghìn thói độc thói này nhỏ nhen Lắc đầu rồi lại còn chèn Lúc trời nắng ráo anh em làm gì? Ve rằng tôi ngâm phú thi Đêm ngày nhai nhải, cái gì cũng ngâm Kiến bà chúa tệ độc tâm Đáp rằng xưa hát, nhảy đầm nay coi!
Đây là bản chuyển ngữ sang tiếng Việt đầu tiên của thơ ngụ ngôn La Fontaine được đăng trên Đại Nam đăng cổ tùng báo vào năm 1907.
Ve sầu kêu ve ve Suốt mùa hè Đến kỳ gió bấc thổi Nguồn cơn thật bối rối Một miếng cũng chẳng còn Ruồi bọ không một con Vác miệng chịu khúm núm Sang chị Kiến hàng xóm Xin cùng chị cho vay Dăm ba hạt qua ngày Từ nay sang tháng hạ Em lại xin đem trả Trước thu, thề đất trời! Xin đủ cả vốn lời Tính Kiến ghét vay cậy Thói ấy chẳng hề chi Nắng ráo chú làm gì? Kiến hỏi Ve như vậy Ve rằng: Luôn đêm ngày Tôi hát, thiệt gì bác! Kiến rằng: Xưa chú hát Nay thử múa coi đây
Bản dịch này được Nguyễn Văn Vĩnh sửa lại và đăng trên Đông Dương tạp chí vào năm 1914, có nghĩa là 7 năm sau bản dịch đầu tiên của ông theo thể thơ lục bát đăng báo vào năm 1907.
(nguồn: Thi Viện)
Bài Con ve và con kiến này tôi học từ khi ở trường Hương học của cha tôi, tôi thuộc lòng cả bài tiếng Pháp, thuộc vẹt theo lời truyền khẩu của cha tôi thôi. Cha tôi thuộc lòng cả quyển ngụ ngôn này nên nhiều bài tôi cũng thuộc. Thời đó tôi rất hứng thú với thơ La Fontaine. Lên Tiểu học (lớp Nhì, Nhất) thì không học thơ La Fontaine. Bài Con ve và con kiến gắn với nhiều kỷ niệm êm đềm tuổi thơ của tôi, tôi muốn tìm đọc lại chưa được, nay nhờ Trà Mi tôi được đọc lại, lòng tôi cứ trào lên những cảm xúc khó tả. Cảm ơn Trà Mi nhiều. Mới đó mà đã 70 năm rồi!
Không có chi, bác happy là TM vui rồi. Cám ơn bác! Đọc bài Con ve và con kiến, lòng tôi bồi hồi bao kỷ niệm. Tôi biết tiếng Pháp nhiều hơn so với trình độ học ở trường. Cuối năm 1951, xóm Dưới của tôi bị dồn lên xóm Trên, Ngoại tôi đã dựng cho mấy gian nhà nhỏ nhờ trên đất của ông Chánh, bạn của cha tôi, cũng là người quen của Ngoại tôi. Đầu năm 1952, quân Pháp kéo về đóng tràn ngập, đã cắm rào kẽm gai ngay trước cửa nhà tôi ở, chỉ chừa 1m lối đi. Thời gian này tôi quen và chơi thân với một anh lính Pháp, anh ấy hiền khô, đã tặng tôi một quyển Tự vị Pháp Việt dày cộp, đã dạy tôi học tiếng Pháp. "anh ấy hiền khô" là cảm giác của tôi thời trẻ con, nhưng sau này, khi đã có những nhận thức đúng đắn về cuộc đời, tôi vẫn thấy đúng. Không phải tất cả những người lính Pháp là tàn bạo, cũng như không phải tất cả những người đi lính cho Pháp là phản động. Trong số này, chỉ có một số rất nhỏ thuộc dạng ác ôn. Chú rể tôi đi lính Pháp, đã di cư vào Nam năm 1954, nhưng ông ấy không phải người xấu. Hai cậu ruột tôi đi lính Pháp, một người bị thương tật, một người bị ốm chết trong trại cải tạo, nhưng sau này em tôi lại là Đội trưởng một đội sản xuất lớn của HTX. Ngoại tôi bị qui Địa chủ, bị tịch thu đến cái bát mẻ không có mà ăn, nhưng các cậu tôi, sau ngày Hợp tác hoá NN, với bàn tay khéo léo của mình, đã trở lên khá giả nhất nhì HTX. Sống thời nào phải theo thế ấy. Cha tôi sống trong vùng Pháp, ăn lương Pháp, phải trung thành với chế độ Bảo Đại, không giám xí xớ với Việt Minh. Còn tôi, đã sống 65 năm dưới chế độ cộng sản ... |
| | | Trà Mi
Tổng số bài gửi : 7190 Registration date : 01/04/2011
| Tiêu đề: Re: Truyện ngụ ngôn La Fontaine tròn 350 tuổi Sun 16 Jun 2019, 14:46 | |
| - buixuanphuong09 đã viết:
- Trà Mi đã viết:
- buixuanphuong09 đã viết:
- Trà Mi đã viết:
Minh hoạ của Willy Aractingi
La cigale et la fourmi
La cigale, ayant chanté Tout l'été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue: Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu'à la saison nouvelle. "Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'août, foi d'animal, Intérêt et principal." La Fourmi n'est pas prêteuse: C'est là son moindre défaut. "Que faisiez-vous au temps chaud? Dit-elle à cette emprunteuse. - Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. - Vous chantiez? j'en suis fort aise: Eh bien! dansez maintenant."
Jean de La Fontaine
Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh
Con ve và con kiến
Trên cây có một con Ve Hát hết mùa hè, mùa lạnh kiết so Âu là đành phận đem đầu Chạy sang chị Kiến kêu cầu lân bang Nhờ bà hàng xóm lòng thương Cho vay dăm hột thóc lương trợ thì Khi nào hết lạnh sang hè Lại xin đem nốt lãi lời phân minh Nhược bà có bụng nghi tình Xin thề giời, phật chứng minh việc này Kiến bà tính ghét mượn vay Trong nghìn thói độc thói này nhỏ nhen Lắc đầu rồi lại còn chèn Lúc trời nắng ráo anh em làm gì? Ve rằng tôi ngâm phú thi Đêm ngày nhai nhải, cái gì cũng ngâm Kiến bà chúa tệ độc tâm Đáp rằng xưa hát, nhảy đầm nay coi!
Đây là bản chuyển ngữ sang tiếng Việt đầu tiên của thơ ngụ ngôn La Fontaine được đăng trên Đại Nam đăng cổ tùng báo vào năm 1907.
Ve sầu kêu ve ve Suốt mùa hè Đến kỳ gió bấc thổi Nguồn cơn thật bối rối Một miếng cũng chẳng còn Ruồi bọ không một con Vác miệng chịu khúm núm Sang chị Kiến hàng xóm Xin cùng chị cho vay Dăm ba hạt qua ngày Từ nay sang tháng hạ Em lại xin đem trả Trước thu, thề đất trời! Xin đủ cả vốn lời Tính Kiến ghét vay cậy Thói ấy chẳng hề chi Nắng ráo chú làm gì? Kiến hỏi Ve như vậy Ve rằng: Luôn đêm ngày Tôi hát, thiệt gì bác! Kiến rằng: Xưa chú hát Nay thử múa coi đây
Bản dịch này được Nguyễn Văn Vĩnh sửa lại và đăng trên Đông Dương tạp chí vào năm 1914, có nghĩa là 7 năm sau bản dịch đầu tiên của ông theo thể thơ lục bát đăng báo vào năm 1907.
(nguồn: Thi Viện)
Bài Con ve và con kiến này tôi học từ khi ở trường Hương học của cha tôi, tôi thuộc lòng cả bài tiếng Pháp, thuộc vẹt theo lời truyền khẩu của cha tôi thôi. Cha tôi thuộc lòng cả quyển ngụ ngôn này nên nhiều bài tôi cũng thuộc. Thời đó tôi rất hứng thú với thơ La Fontaine. Lên Tiểu học (lớp Nhì, Nhất) thì không học thơ La Fontaine. Bài Con ve và con kiến gắn với nhiều kỷ niệm êm đềm tuổi thơ của tôi, tôi muốn tìm đọc lại chưa được, nay nhờ Trà Mi tôi được đọc lại, lòng tôi cứ trào lên những cảm xúc khó tả. Cảm ơn Trà Mi nhiều. Mới đó mà đã 70 năm rồi!
Không có chi, bác happy là TM vui rồi. Cám ơn bác! Đọc bài Con ve và con kiến, lòng tôi bồi hồi bao kỷ niệm. Tôi biết tiếng Pháp nhiều hơn so với trình độ học ở trường. Cuối năm 1951, xóm Dưới của tôi bị dồn lên xóm Trên, Ngoại tôi đã dựng cho mấy gian nhà nhỏ nhờ trên đất của ông Chánh, bạn của cha tôi, cũng là người quen của Ngoại tôi. Đầu năm 1952, quân Pháp kéo về đóng tràn ngập, đã cắm rào kẽm gai ngay trước cửa nhà tôi ở, chỉ chừa 1m lối đi. Thời gian này tôi quen và chơi thân với một anh lính Pháp, anh ấy hiền khô, đã tặng tôi một quyển Tự vị Pháp Việt dày cộp, đã dạy tôi học tiếng Pháp. "anh ấy hiền khô" là cảm giác của tôi thời trẻ con, nhưng sau này, khi đã có những nhận thức đúng đắn về cuộc đời, tôi vẫn thấy đúng. Không phải tất cả những người lính Pháp là tàn bạo, cũng như không phải tất cả những người đi lính cho Pháp là phản động. Trong số này, chỉ có một số rất nhỏ thuộc dạng ác ôn. Chú rể tôi đi lính Pháp, đã di cư vào Nam năm 1954, nhưng ông ấy không phải người xấu. Hai cậu ruột tôi đi lính Pháp, một người bị thương tật, một người bị ốm chết trong trại cải tạo, nhưng sau này em tôi lại là Đội trưởng một đội sản xuất lớn của HTX. Ngoại tôi bị qui Địa chủ, bị tịch thu đến cái bát mẻ không có mà ăn, nhưng các cậu tôi, sau ngày Hợp tác hoá NN, với bàn tay khéo léo của mình, đã trở lên khá giả nhất nhì HTX. Sống thời nào phải theo thế ấy. Cha tôi sống trong vùng Pháp, ăn lương Pháp, phải trung thành với chế độ Bảo Đại, không giám xí xớ với Việt Minh. Còn tôi, đã sống 65 năm dưới chế độ cộng sản ... Bác nói cũng đúng. Sống thời nào thì phải chịu theo thế ấy, mặc dù chế độ hổng phải do mình lựa chọn. Không biết ở miền Bắc như thế nào chớ miền Nam sau 75 bị chủ nghĩa lý lịch ám ảnh rất nặng. Con cái "Nguỵ dân" học giỏi mấy cũng đừng mong thi đậu vào đại học y khoa hay lấy học bổng du học nước ngoài. Cái này thầy Iu Bông hiểu rất rõ vì gia đình thầy cũng là nạn nhân của chủ nghĩa lý lịch đó! Vì thế bao nhiêu người đành bỏ nước ra đi tìm đường... cứu mình! |
| | | Trà Mi
Tổng số bài gửi : 7190 Registration date : 01/04/2011
| Tiêu đề: Re: Truyện ngụ ngôn La Fontaine tròn 350 tuổi Sun 16 Jun 2019, 15:02 | |
| LỪA ĐỘI LỐT SƯ TỬ
Con lừa kia đội da sư-tử. Khắp một vùng tưởng dữ đều-kinh. Tuy rằng là vật đáng khinh, Mà ai cũng sợ oai linh con lừa.
Rủi phải khi tai thò một mẩu, Lòi ngay ra điên-đảo khi-man. Chó kia chạy đuổi sủa ran, Làm cho ai nấy nổi cơn tức cười.
Cách giả-hình mấy người đã biết, Thấy mãnh-sư chạy riết trong đồng. Thì ai cũng lấy lạ-lùng, Mãnh-sư để chó đuổi cùng thế nhưng?
Xét lắm kế lẫy lừng trong cõi, Cũng chẳng qua giả-dối như lừa. Nghênh-ngang hống-hách gió mưa, Chẳng qua đội lốt để lừa người ngây.
(NVV)
|
| | | buixuanphuong09
Tổng số bài gửi : 37480 Age : 86 Registration date : 28/02/2012
| Tiêu đề: Re: Truyện ngụ ngôn La Fontaine tròn 350 tuổi Sun 16 Jun 2019, 20:07 | |
| Bác nói cũng đúng. Sống thời nào thì phải chịu theo thế ấy, mặc dù chế độ hổng phải do mình lựa chọn. Không biết ở miền Bắc như thế nào chớ miền Nam sau 75 bị chủ nghĩa lý lịch ám ảnh rất nặng. Con cái "Nguỵ dân" học giỏi mấy cũng đừng mong thi đậu vào đại học y khoa hay lấy học bổng du học nước ngoài. Cái này thầy Iu Bông hiểu rất rõ vì gia đình thầy cũng là nạn nhân của chủ nghĩa lý lịch đó! Vì thế bao nhiêu người đành bỏ nước ra đi tìm đường... cứu mình! Chuyện này Trà Mi nói rất đúng. Anh em tôi cũng là nạn nhân của chuyện này, tôi cũng định tâm sự với Trà Mi, nhưng chuyện của bốn anh em tôi kể ra nó cũng dài dòng e làm bận mắt Trà Mi nên đành thôi. |
| | | Trà Mi
Tổng số bài gửi : 7190 Registration date : 01/04/2011
| | | | Trà Mi
Tổng số bài gửi : 7190 Registration date : 01/04/2011
| Tiêu đề: Re: Truyện ngụ ngôn La Fontaine tròn 350 tuổi Mon 17 Jun 2019, 07:57 | |
| CON NHÁI MUỐN TO BẰNG CON BÒ
Con nhái nom thấy con bò, Hình-dung đẹp-đẽ, mình to béo tròn. Nhái bằng quả trứng tí-hon. Lại toan cố sức bằng con bò vàng.
Ngậm hơi, cổ bạnh, bụng trương; Kêu: — Chị em đến xem tường cho ta. Đã bằng chưa, chị trông, nà! Bạn rằng: — Còn kém. — Nhái đà phồng thêm;
Hỏi rằng: — Được chửa, chị em? Bạn rằng: — Chưa được; Phồng thêm ít nhiều. — Chị ơi! Còn kém bao nhiêu? Bạn rằng: — Còn phải phồng nhiều. Kém xa!
Tức mình, chị nhái oắt ta, Lại phồng bụng quá vỡ ra chết liền. Ở đời lắm kẻ thật điên, Sức hèn lại muốn tranh tiên với người.
Dại thay những thói đua đòi Vinh gì cuộc rượu trận cười mà ganh. Để cho cơ-nghiệp tan-tành.
(NVV) |
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Truyện ngụ ngôn La Fontaine tròn 350 tuổi | |
| |
| | | |
Similar topics | |
|
Trang 2 trong tổng số 6 trang | Chuyển đến trang : 1, 2, 3, 4, 5, 6 | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |