Bài viết mới | Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Today at 06:59
Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 20:17
KÍNH THĂM THẦY, TỶ VÀ CÁC HUYNH, ĐỆ, TỶ, MUỘI NHÂN NGÀY NHÀ GIÁO VIỆT NAM 20/11 by Trăng Thu 21 Nov 2024, 16:45
KÍNH CHÚC THẦY VÀ TỶ by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:30
SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:22
Lời muốn nói by Tú_Yên tv Wed 20 Nov 2024, 15:22
NHỚ NGHĨA THẦY by buixuanphuong09 Wed 20 Nov 2024, 06:20
KÍNH CHÚC THẦY TỶ by Bảo Minh Trang Tue 19 Nov 2024, 18:08
Mấy Mùa Cao Su Nở Hoa by Thiên Hùng Tue 19 Nov 2024, 06:54
Lục bát by Tinh Hoa Tue 19 Nov 2024, 03:10
7 chữ by Tinh Hoa Mon 18 Nov 2024, 02:10
Có Nên Lắp EQ Guitar Không? by hong35 Sun 17 Nov 2024, 14:21
Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Sun 17 Nov 2024, 07:52
Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:28
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:13
Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:07
Hoàng Hiện by hoanghien123 Fri 15 Nov 2024, 11:36
Ngôi sao đang lên của Donald Trump by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 11:09
Cận vệ Chủ tịch nước trong chuyến thăm Chile by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 10:46
Bầu Cử Mỹ 2024 by chuoigia Thu 14 Nov 2024, 00:06
Cơn bão Trà Mi by Phương Nguyên Wed 13 Nov 2024, 08:04
DỤNG PHÁP Ở ĐỜI by mytutru Sat 09 Nov 2024, 00:19
Song thất lục bát by Tinh Hoa Thu 07 Nov 2024, 09:37
Tập thơ "Niệm khúc" by Tú_Yên tv Wed 06 Nov 2024, 10:34
TRANG ALBUM GIA ĐÌNH KỶ NIỆM CHUYỆN ĐỜI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:17
CHƯA TU &TU RỒI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:05
Anh muốn về bên dòng sông quê em by vamcodonggiang Sat 02 Nov 2024, 08:04
Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 12:39
Kim Vân Kiều Truyện - Thanh Tâm Tài Nhân by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 08:41
Chút tâm tư by tâm an Sat 26 Oct 2024, 21:16
|
Âm Dương Lịch |
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
|
|
| Tác giả | Thông điệp |
---|
THOAI_DU
Tổng số bài gửi : 635 Registration date : 08/12/2010
| Tiêu đề: Tỉ ơi , cho em hỏi ... Tue 07 May 2013, 15:48 | |
| Shiroi tỉ tỉ oi , Em search được trên google kí nì ,
Lương Châu từ Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Lương Châu từ (凉州词) là bài thơ thất ngôn tứ tuyệt nổi tiếng của Vương Hàn (王翰) được sáng tác từ tên gọi của một điệu hát cổ của người Trung Hoa nói về chủ đề trận mạc, biên ải. Trong thơ cổ Trung Hoa, nhiều điệu hát dân gian như các từ, khúc Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Tương tiến tửu, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa... được rất nhiều nhà thơ ưa chuộng và thường dùng để đặt tên cho tác phẩm của mình, đặc biệt trong Đường thi.
Văn bản
葡萄美酒夜光杯, 欲飲琵琶馬上催. 醉臥沙場君莫笑, 古來征戰幾人回?
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi, Dục ẩm tì bà mã thượng thôi. Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu, Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?
Dịch ý
Chiếc ly dạ quang tinh xảo được đổ đầy rượu nho ngon tuyệt Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly. Dù có say nằm lăn trên sa trường, mong các vị đừng chê cười, Trước giờ người đi chinh chiến mấy ai còn sống trở về.
Liên kết ngoài
Dịch thơ: Rượu ấm, nho tươi, cùng chén ngọc, Chửa uống tỳ bà đã giục vang. Sa trường nằm say xin chớ lạ, Miệt mài chinh chiến biết ngày nao?!
hoặc có thể dịch: Rượu bồ đào, chén dạ quang Chưa say đàn đã vang lên dập dìu Sa trường chớ cấm ta say Xưa nay chinh chiến mấy người về đâu.
Em ko hiểu , từ " thôi " ở đây có nghĩa là gì ?!! Nó là 1 từ mang nghĩa riêng lẻ hay là 1 từ đệm , hả tỉ ?!!
Nếu là 1 từ mang nghĩa riêng lẻ thì nghĩa của nó là gì ?!!
Sao có lúc ngta dịch từ " thôi " như nghĩa " thôi thúc " ( Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly. )
Có lúc lại bỏ qua , xem như 1 từ " đệm " tỉ ha ... ( Chửa uống tỳ bà đã giục vang. )
Vậy phải hiểu thía nào cho đúng hả tỉ ?!! Tỉ có thể giải thích giúp em ?!!
Em cảm ơn tỉ nhiều , hjhj ... |
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Re: Tỉ ơi , cho em hỏi ... Wed 08 May 2013, 05:35 | |
| - THOAI_DU đã viết:
- Shiroi tỉ tỉ oi ,
Em search được trên google kí nì ,
Lương Châu từ Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Lương Châu từ (凉州词) là bài thơ thất ngôn tứ tuyệt nổi tiếng của Vương Hàn (王翰) được sáng tác từ tên gọi của một điệu hát cổ của người Trung Hoa nói về chủ đề trận mạc, biên ải. Trong thơ cổ Trung Hoa, nhiều điệu hát dân gian như các từ, khúc Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Tương tiến tửu, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa... được rất nhiều nhà thơ ưa chuộng và thường dùng để đặt tên cho tác phẩm của mình, đặc biệt trong Đường thi.
Văn bản
葡萄美酒夜光杯, 欲飲琵琶馬上催. 醉臥沙場君莫笑, 古來征戰幾人回?
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi, Dục ẩm tì bà mã thượng thôi. Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu, Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?
Dịch ý
Chiếc ly dạ quang tinh xảo được đổ đầy rượu nho ngon tuyệt Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly. Dù có say nằm lăn trên sa trường, mong các vị đừng chê cười, Trước giờ người đi chinh chiến mấy ai còn sống trở về.
Liên kết ngoài
Dịch thơ: Rượu ấm, nho tươi, cùng chén ngọc, Chửa uống tỳ bà đã giục vang. Sa trường nằm say xin chớ lạ, Miệt mài chinh chiến biết ngày nao?!
hoặc có thể dịch: Rượu bồ đào, chén dạ quang Chưa say đàn đã vang lên dập dìu Sa trường chớ cấm ta say Xưa nay chinh chiến mấy người về đâu.
Em ko hiểu , từ " thôi " ở đây có nghĩa là gì ?!! Nó là 1 từ mang nghĩa riêng lẻ hay là 1 từ đệm , hả tỉ ?!!
Nếu là 1 từ mang nghĩa riêng lẻ thì nghĩa của nó là gì ?!!
Sao có lúc ngta dịch từ " thôi " như nghĩa " thôi thúc " ( Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly. )
Có lúc lại bỏ qua , xem như 1 từ " đệm " tỉ ha ... ( Chửa uống tỳ bà đã giục vang. )
Vậy phải hiểu thía nào cho đúng hả tỉ ?!! Tỉ có thể giải thích giúp em ?!!
Em cảm ơn tỉ nhiều , hjhj ... " Chữ "催" (thôi) trong tiếng Trung có nghĩa là "thúc giục", "hối thúc" (như chữ "thôi" trong "thôi thúc") Còn chữ "thôi" trong tiếng Việt của mình mang (nhiều) nghĩa khác
Còn chữ "欲" (dục) có nghĩa là "Muốn" (mong, ước)
Bốn câu thơ của bài "Lương Châu từ" :
葡萄美酒夜光杯, 欲飲琵琶馬上催. 醉臥沙場君莫笑, 古來征戰幾人回?
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi, Dục ẩm tì bà mã thượng thôi. Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu, Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?
phải dịch là
Rượu nho ngon cùng chén dạ quang (dạ quang là 1 thứ ngọc toả sáng ban đêm) Muốn uống nhưng tiếng tỳ bà đã hối lên ngựa Dù có say nằm trên sa trường cũng xin người chớ cười Xưa nay chinh chiến mấy ai được trở về ? |
| | | THOAI_DU
Tổng số bài gửi : 635 Registration date : 08/12/2010
| Tiêu đề: Re: Tỉ ơi , cho em hỏi ... Wed 08 May 2013, 09:32 | |
| yes , em hiểu òi , cảm ơn tỉ nhiều ha ... |
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Tỉ ơi , cho em hỏi ... | |
| |
| | | |
Trang 1 trong tổng số 1 trang | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |