Bài viết mới | Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Today at 01:16
Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 20:03
KÍNH THĂM THẦY, TỶ VÀ CÁC HUYNH, ĐỆ, TỶ, MUỘI NHÂN NGÀY NHÀ GIÁO VIỆT NAM 20/11 by Trăng Yesterday at 16:45
KÍNH CHÚC THẦY VÀ TỶ by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:30
SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:22
Lời muốn nói by Tú_Yên tv Wed 20 Nov 2024, 15:22
NHỚ NGHĨA THẦY by buixuanphuong09 Wed 20 Nov 2024, 06:20
KÍNH CHÚC THẦY TỶ by Bảo Minh Trang Tue 19 Nov 2024, 18:08
Mấy Mùa Cao Su Nở Hoa by Thiên Hùng Tue 19 Nov 2024, 06:54
Lục bát by Tinh Hoa Tue 19 Nov 2024, 03:10
7 chữ by Tinh Hoa Mon 18 Nov 2024, 02:10
Có Nên Lắp EQ Guitar Không? by hong35 Sun 17 Nov 2024, 14:21
Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Sun 17 Nov 2024, 07:52
Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:28
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:13
Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:07
Hoàng Hiện by hoanghien123 Fri 15 Nov 2024, 11:36
Ngôi sao đang lên của Donald Trump by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 11:09
Cận vệ Chủ tịch nước trong chuyến thăm Chile by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 10:46
Bầu Cử Mỹ 2024 by chuoigia Thu 14 Nov 2024, 00:06
Cơn bão Trà Mi by Phương Nguyên Wed 13 Nov 2024, 08:04
DỤNG PHÁP Ở ĐỜI by mytutru Sat 09 Nov 2024, 00:19
Song thất lục bát by Tinh Hoa Thu 07 Nov 2024, 09:37
Tập thơ "Niệm khúc" by Tú_Yên tv Wed 06 Nov 2024, 10:34
TRANG ALBUM GIA ĐÌNH KỶ NIỆM CHUYỆN ĐỜI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:17
CHƯA TU &TU RỒI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:05
Anh muốn về bên dòng sông quê em by vamcodonggiang Sat 02 Nov 2024, 08:04
Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 12:39
Kim Vân Kiều Truyện - Thanh Tâm Tài Nhân by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 08:41
Chút tâm tư by tâm an Sat 26 Oct 2024, 21:16
|
Âm Dương Lịch |
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
|
|
| THƠ ĐƯỜNG LUẬT, THƠ CỔ VÀ THƠ HÁN NÔM. | |
| |
Tác giả | Thông điệp |
---|
Cẩn Vũ
Tổng số bài gửi : 1806 Registration date : 03/09/2012
| Tiêu đề: THƠ ĐƯỜNG LUẬT, THƠ CỔ VÀ THƠ HÁN NÔM. Wed 17 Sep 2014, 12:25 | |
| NHẬT XẠ Nhật xạ sa song phong hám phi, Hương la thức thủ xuân sự vi. Hồi lang tứ hợp yểm tịch mịch, Bích anh vũ đối hồng tường vi.Lý thương Ẩn.Dịch nghĩaÁnh sáng của thái dương chiếu vào cửa sổ với rèm lụa buông, gió thổi khiến cánh cửa lay động, Mùa xuân đi đi rồi, tay khẽ nâng chiếc khăn bằng gấm đầy hương thơm. Những dãy lan can vòng vèo quây kín bốn chung quanh lầu, khiến thêm vẻ tịch mịch, Màu xanh biếc của chim anh vũ đối diện với màu hồng của hoa tường vi. Dịch thơ (Nguyen Gia Dinh)Bên song lụa, ánh dương soi, Gió lay cánh cửa ngoài nơi khuê phòng. Tay nâng giải lụa hương nồng, Ngày xuân lưu luyến bên song qua rồi. Hành lang bốn phía đơn côi, Sánh anh vũ biếc, hồng ngời tường vi.*日射 Nhật xạ: Bài thơ tả cảnh sầu muộn trong khuê phòng, nhưng toàn bộ bài thơ không nói về nỗi sầu nào cả. Chữ 射 Xạ; nghĩa là bắn tên,tìm kiếm ,nhưng còn đọc là Dịch nghĩa là buồn chán. Đọc Nhật Xạ và hiểu là ánh nắng, ánh sáng mặt trời chiếu xuống. *春事違 Xuân sự vi: Mùa xuân đã ra đi, khi tường vi nở rộ là lúc đã vào hạ rồi. *回廊四合 Hồi lang tứ hợp: hành lang có lan can khuất khúc vòng quanh bốn phía lầu các thành một vòng kín. *碧鸚鵡對紅薔薇 Bích anh vũ đối hồng tường vi: Câu này đem các màu sắc đối nghịch nhau, đối nghịch giữa chim và hoa. ***** Sưu tầm.*****
Được sửa bởi Cẩn Vũ ngày Mon 22 Sep 2014, 11:27; sửa lần 3. |
| | | Ai Hoa
Tổng số bài gửi : 10638 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Re: THƠ ĐƯỜNG LUẬT, THƠ CỔ VÀ THƠ HÁN NÔM. Wed 17 Sep 2014, 13:27 | |
| - Cẩn Vũ đã viết:
- NHẬT XẠ
Nhật xạ sa song phong hám phi, Hương la thức thủ xuân sự vi. Hồi lang tứ hợp yểm tịch mịch, Bích anh vũ đối hồng tường vi.
Lý thương Ẩn.
Dịch nghĩa
Ánh sáng của thái dương chiếu vào cửa sổ với rèm lụa buông, gió thổi khiến cánh cửa lay động, Mùa xuân đi đi rồi, tay khẽ nâng chiếc khăn bằng gấm đầy hương thơm. Những dãy lan can vòng vèo quây kín bốn chung quanh lầu, khiến thêm vẻ tịch mịch, Màu xanh biếc của chim anh vũ đối diện với màu hồng của hoa tường vi.
Dịch thơ (Nguyen Gia Dinh)
Bên song lụa, ánh dương soi, Gió lay cánh cửa ngoài nơi khuê phòng. Tay nâng giải lụa hương nồng, Ngày xuân lưu luyến bên song qua rồi. Hành lang bốn phía đơn côi, Sánh anh vũ biếc, hồng ngời tường vi.
*日射 Nhật xạ: Bài thơ tả cảnh sầu muộn trong khuê phòng, nhưng toàn bộ bài thơ không nói về nỗi sầu nào cả. Chữ 射 Xạ; nghĩa là bắn tên,tìm kiếm ,nhưng còn đọc là Dịch nghĩa là buồn chán. Đọc Nhật Xạ và hiểu là ánh nắng, ánh sáng mặt trời chiếu xuống. *春事違 Xuân sự vi: Mùa xuân đã ra đi, khi tường vi nở rộ là lúc đã vào hạ rồi. *回廊四合 Hồi lang tứ hợp: hành lang có lan can khuất khúc vòng quanh bốn phía lầu các thành một vòng kín. *碧鸚鵡對紅薔薇 Bích anh vũ đối hồng tường vi: Câu này đem các màu sắc đối nghịch nhau, đối nghịch giữa chim và hoa. ***** Sưu tầm.***** Bài này là thơ Đường chứ đâu phải thơ Nôm?
_________________________ Sông rồi cạn, núi rồi mòn Thân về cát bụi, tình còn hư không |
| | | Thanh Bình
Tổng số bài gửi : 532 Registration date : 20/11/2012
| Tiêu đề: Re: THƠ ĐƯỜNG LUẬT, THƠ CỔ VÀ THƠ HÁN NÔM. Wed 17 Sep 2014, 13:29 | |
| - Cẩn Vũ đã viết:
- NHẬT XẠ
Nhật xạ sa song phong hám phi, Hương la thức thủ xuân sự vi. Hồi lang tứ hợp yểm tịch mịch, Bích anh vũ đối hồng tường vi.
Lý thương Ẩn.
Dịch nghĩa
Ánh sáng của thái dương chiếu vào cửa sổ với rèm lụa buông, gió thổi khiến cánh cửa lay động, Mùa xuân đi đi rồi, tay khẽ nâng chiếc khăn bằng gấm đầy hương thơm. Những dãy lan can vòng vèo quây kín bốn chung quanh lầu, khiến thêm vẻ tịch mịch, Màu xanh biếc của chim anh vũ đối diện với màu hồng của hoa tường vi.
Dịch thơ (Nguyen Gia Dinh)
Bên song lụa, ánh dương soi, Gió lay cánh cửa ngoài nơi khuê phòng. Tay nâng giải lụa hương nồng, Ngày xuân lưu luyến bên song qua rồi. Hành lang bốn phía đơn côi, Sánh anh vũ biếc, hồng ngời tường vi.
*日射 Nhật xạ: Bài thơ tả cảnh sầu muộn trong khuê phòng, nhưng toàn bộ bài thơ không nói về nỗi sầu nào cả. Chữ 射 Xạ; nghĩa là bắn tên,tìm kiếm ,nhưng còn đọc là Dịch nghĩa là buồn chán. Đọc Nhật Xạ và hiểu là ánh nắng, ánh sáng mặt trời chiếu xuống. *春事違 Xuân sự vi: Mùa xuân đã ra đi, khi tường vi nở rộ là lúc đã vào hạ rồi. *回廊四合 Hồi lang tứ hợp: hành lang có lan can khuất khúc vòng quanh bốn phía lầu các thành một vòng kín. *碧鸚鵡對紅薔薇 Bích anh vũ đối hồng tường vi: Câu này đem các màu sắc đối nghịch nhau, đối nghịch giữa chim và hoa. ***** Sưu tầm.***** Sưu tầm nữa, rùi mang zề cho đệ coi với! từ bé tới giờ chưa được coi những cái này à! |
| | | Cẩn Vũ
Tổng số bài gửi : 1806 Registration date : 03/09/2012
| Tiêu đề: Re: THƠ ĐƯỜNG LUẬT, THƠ CỔ VÀ THƠ HÁN NÔM. Wed 17 Sep 2014, 14:05 | |
| Dạ thưa Thầy, thế thơ này là thơ đường mà viết chữ nôm phải hông Thầy? chữ nôm là chữ nho phải không ạ? |
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Re: THƠ ĐƯỜNG LUẬT, THƠ CỔ VÀ THƠ HÁN NÔM. Thu 18 Sep 2014, 05:16 | |
| - Cẩn Vũ đã viết:
- Dạ thưa Thầy, thế thơ này là thơ đường mà viết chữ nôm phải hông Thầy? chữ nôm là chữ nho phải không ạ?
Không chỉ Cẩn Vũ thôi đâu, nhiều người hàng chú bác cũng còn nhầm lẫn về vấn đề này.
- Lý Thương Ẩn là một danh sĩ Trung Hoa, ở thế kỷ thứ 9 đời nhà Đường bên Tàu.
Nên bài thơ này của Lý Thương Ẩn là một bài thơ Đường, dù có theo luật Đường hay không.
- Chữ viết Trung Hoa gọi là chữ Trung, ngày xưa gọi là chữ Hán.
Bài thơ này của Lý Thương Ẩn bên Tàu, nên lẽ dĩ nhiên bài thơ viết bằng chữ Hán.
- Chữ Nho cũng là chữ Hán (Nho của Nho Giáo, đạo Khổng).
- Chữ Hán dù cùng một mặt chữ nhưng từng vùng có cách phát âm nhau.
Nên có tiếng Tàu Phổ Thông (Quan Thoại - pinyin), tiếng Tiều, Tiếng Quảng Đông... Ngày xưa, ông cha ta cũng có cách phát âm của bản xứ. Mình gọi đó là Âm Hán-Việt. NHẬT XẠ Nhật xạ sa song phong hám phi, Hương la thức thủ xuân sự vi. Hồi lang tứ hợp yểm tịch mịch, Bích anh vũ đối hồng tường vi.
Lý thương Ẩn. Đoạn này là âm Hán-Việt.
- Chữ Nôm là chữ viết của riêng Người Việt, có từ thời Cổ Đại và Trung Cổ.
Cho nên thi phú văn chương bằng chữ Nôm đều là của người Việt mình (Truyện Kiều, Cung Oán Ngâm Khúc, Chinh Phụ Ngâm của Đoàn Thị Điểm). Nhưng chữ Nôm phức tạp, nhiều nét hơn chữ Hán, không đồng nhất, khó nhớ nên không được truyền bá rộng rãi. Ngày nay có lẽ chỉ còn lại dưới 50 người có khả năng đọc được chữ Nôm. Vua Quang Trung Nguyễn Huệ là người duy nhất ban chiếu lấy chữ Nôm làm chữ Quốc Ngữ, không dùng chữ Hán. Tiếc rằng thời đó, giới sĩ phu nhạo báng, cho rằng vua nông dân, nên dùng chữ "nôm na mách qué". Đây là 6 câu đầu của Truyện Kiều viết bằng chữ Nôm.
Chữ "MÁ" (gò má, thuần Việt) lấy chữ mã 馬 của tiếng Tàu làm âm đặt bên phải, lấy chữ nguyệt 月 làm nghĩa đặt bên trái.
|
| | | Ai Hoa
Tổng số bài gửi : 10638 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Re: THƠ ĐƯỜNG LUẬT, THƠ CỔ VÀ THƠ HÁN NÔM. Thu 18 Sep 2014, 10:45 | |
| - Cẩn Vũ đã viết:
- Dạ thưa Thầy, thế thơ này là thơ đường mà viết chữ nôm phải hông Thầy? chữ nôm là chữ nho phải không ạ?
Đây là một bài thơ Đường bằng tiếng Hán, viết bằng chữ Hán, làm theo thể Cổ phong (không phải là thơ Đường luật), được người mình phiên âm Hán Việt và viết bằng chữ quốc ngữ.
Thơ Nôm là thơ tiếng Việt, viết bằng chữ Nôm, là một loại chữ được sáng tạo từ xưa dựa trên ký tự chữ Hán, thí dụ như Đoạn trường tân thanh (Truyện Kiều), Lục Vân Tiên, Nhị độ mai, Phan Trần, hay các bài thơ của Hồ Xuân Hương, Bà Huyện Thanh Quan, Nguyễn Công Trứ, Nguyễn Khuyến, ... CV phân biệt được chưa nè? _________________________ Sông rồi cạn, núi rồi mòn Thân về cát bụi, tình còn hư không |
| | | Cẩn Vũ
Tổng số bài gửi : 1806 Registration date : 03/09/2012
| Tiêu đề: Re: THƠ ĐƯỜNG LUẬT, THƠ CỔ VÀ THƠ HÁN NÔM. Fri 19 Sep 2014, 15:39 | |
| Thưa Thầy và Tỉ, em đã hiểu những gì Thầy và Tỉ dạy rùi ạ. Em xin đưa 1 số bài thơ mà em ngâm cứu lên đây để cùng chia sẽ với các huynh đệ tỉ muội hòng khai nhãn giới ạ.
黃鶴樓 昔人已乘黃鶴去, 此地空餘黃鶴樓。 黃鶴一去不復返, 白雲千載空悠悠。 晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。 日暮鄉關何處是, 煙波江上使人愁。
Hoàng Hạc lâu
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ, Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu . Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản, Bạch vân thiên tải không du du. Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ, Phương thảo thê thê Anh Vũ châu. Nhật mộ hương quan hà xứ thị? Yên ba giang thượng sử nhân sầu. Thôi Hiệu.
Lầu Hoàng Hạc (Người dịch: Ngô Tất Tố)
Người xưa cưỡi hạc đã lên mây, Lầu hạc còn suông với chốn này. Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn Ngàn năm mây bạc vẩn vơ bay. Vàng gieo bên Hán, ngàn cây hửng Xanh ngắt châu Anh, lớp cỏ dày. Trời tối quê nhà đâu tá nhỉ ? Đầy sông khói sóng gợi niềm tây! |
| | | Cẩn Vũ
Tổng số bài gửi : 1806 Registration date : 03/09/2012
| Tiêu đề: Re: THƠ ĐƯỜNG LUẬT, THƠ CỔ VÀ THƠ HÁN NÔM. Mon 22 Sep 2014, 10:12 | |
| 君明臣良-黎聖宗 QUÂN MINH THẦN LƯƠNG- LÊ THÁNH TÔNG (VUA SÁNG TÔI HIỀN) Nguyên âm Cao Đế(1) anh hùng cái thế danh, Văn Hoàng(2) trí dũng phủ doanh thành. Ức Trai(3) tâm thượng quang khuê tảo(4), Vũ Mục(5) hung trung liệt giáp binh. Thập Trịnh(6) đệ huynh liên quý hiển, Nhị Thân(7) phụ tử bội ân vinh. Hiếu tôn Hồng Đức(8) thừa phi tự, Bát bách Cơ Chu(9) lạc trị bình. Dịch nghĩa Đức Cao Đế là bậc anh hùng, danh trùm thiên hạ, Đức Văn Hoàng trí dũng, giữ yên nghiệp lớn. Lòng Ức Trai rạng toả văn chương, Bụng Vũ Mục chứa đầy binh giáp. Mười anh em họ Trịnh đều vẻ vang phú quý, Hai cha con họ Thân nhiều ân sủng vinh hoa. Cháu hiếu Hồng Đức kế thừa nghiệp lớn, Vui hưởng trị bình như nhà Chu dài tám trăm năm. Dịch thơ (nhóm Lê Thước) Cao đế anh hùng dễ mấy ai, Văn Hoàng trí dũng kế ngôi trời. Văn chương Nguyễn Trãi lòng soi sáng, Binh giáp Lê Khôi bụng chứa đầy. Mười Trịnh vang lừng nền phú quý, Hai Thân sáng rạng vẻ cân đai. Cháu nay Hồng Đức nhờ ơn trước, Cơ nghiệp Thành Chu vận nước dài. 1) 高帝-Cao Đế: Vua Thái Tổ Cao Hoàng Đế dấu tích ở Lam Sơn khi cờ nghĩa dấy lên, giặc Minh thua chạy, khôi phục đất nước, hai Kinh vững vàng. Hơn 20 thành mở cửa đầu hàng,dựng cơ nghiệp muôn thuở, giaỉ phóng trăm họ, lập thành công lớn, từ xưa chưa thấy. (Ngyên chú của tác giả) 2)文皇-Văn Hoàng: Vua Thái Tông Văn Hoàng Đế kế thừa nghiệp lớn, trong lặng ngoài yên, văn giáo mở mang, vũ oai lừng lẫy, thóc gạo thừa thãi, nhân vật phồn thịnh. ( Nguyên chú của tác giả) 3)抑齋-Ức Trai: Thừa chỉ quan Phục Hầu Nguyễn Trãi hiệu Ức Trai, đậu khoa bảng từ đời Hồ. Khi Thánh Tổ mới mở cơ nghiệp, theo về nơi Lỗi Giang, bên trong thì trù tính phương lược, bên ngoài thì thảo văn thư chiếu dụ các thành, văn chương của ông làm vẻ vang cho nước, rất được vua yêu quý tin dùng.(Nguyên chú của tác giả) 4)奎藻-Khuê tảo: Ánh sao Khuê và ánh rong biển tượng trưng cho văn chương có giá trị. 5)武穆-Vũ Mục: Tư Mã Lê Khôi thụy là Vũ Mục, cháu gọi Thái Tổ Cao Hoàng Đế bằng chú, thâm trầm hùng dũng, tài lược hơn người, đánh quân Minh tới đâu được đấy, trấn thủ thanh Thuận Hóa, người Chiêm Thành khiếp sợ.(Nguyên chú của tác giả) 6)十鄭-Thập Trịnh:Thái úy Trịnh Khả, con là Trịnh Bá Quát, Trịnh Công Lộ, Trịnh Công Ngộ, Trịnh Đạt, Trịnh Quý Thuật, Trịnh Quý Địch, Trịnh Hựu, Trịnh Giang, ... Anh em hơn mười người, đều làm quan, rất là quý hiển. (Nguyên chú của tác giả) 7二申-Nhị Thân: Thân Nhân Trung 申仁忠, con là Thân Nhân Tín, trước sau nối gót, khoa bảng đậu cao. Nhân Trung quan nhị phẩm, chức luận tư. Nhân Tín giữ chức từ lâm, vào hàng Ngọc thự (tức Viện Hàn Lâm). (Nguyên chú của tác giả) 8)洪德-Hồng Đức: Năm Kỷ Mão gặp đại biến. Lạng Sơn Vương (tức Nghi Dân) giết Vua, tội phản nghịch, mượn uy quyền, khinh phép nước. Năm Canh Thìn ngày 6, các quan văn võ dẹp tan bọn giặc, diệt tụi gian đảng, rước ta từ nơi ở riêng về lên ngôi, vỗ về yên ủi muôn dân. Từ Quang Thuận Hồng Đức đến nay được 25 năm (tức từ năm 1460 đến 1494). (Nguyên chú của tác giả) 9)姬周-Cơ Chu: Nhà Chu họ Cơ ở Trung Quốc, làm vua 35 đời hơn 800 năm trước Công NguyênLời dẫn: Ngự chế: Dư tĩnh toạ thâm cung hà tư cổ tích, quân minh thần lương, dữ đương kim cơ nghiệp chi thịnh, ngẫu thành nhất luật 御製予靜坐深宮遐思古昔君明臣良與當今基業之盛偶成一律 (Ta lặng ngồi trong cung điện, nghĩ tới các bậc "Vua sáng tôi hiền" thời xưa và cơ nghiệp thịnh vượng ngày nay, ngẫu tác bài thơ luật này). Tựa đề "Quân minh thần lương" là lấy ra bốn chữ ngắn gọn từ các dòng viết của nhà vua ở đầu đề bài thơ. Theo Tổng tập Văn học Việt Nam, Tập 5, NXBKHXH-1995, Bùi Văn Nguyên chú thích từ "Khuê tảo" là: Ánh sao Khuê và ánh rong biển tượng trưng cho văn chương có giá trị. Vũ Mục Tư Mã Lê Khôi, thuỵ là Vũ Mục, cháu gọi Thái Tổ Cao Hoàng Đế bằng chú, thâm trầm hùng dũng, tài lược hơn người, đánh quân Minh tới đâu được đấy, trấn thủ thành Thuận Hoá, người Chiêm Thành khiếp sợ. (Nguyên chú của tác giả) Nguồn tham khảo: 1. Viện nghiên cứu Hán Nôm, Thơ chữ Hán Lê Thánh Tông (tổng tập), NXB Văn học, 2003 2. Bùi Duy Tân, Theo dòng khảo luận văn học trung đại Việt Nam, NXB Đại học Quốc Gia Hà Nội, 2005 Bản dịch của nhóm dịch chú "Hoàng Việt thi văn tuyển", gồm Lê Thước, Hà Văn Đại, Trịnh Đình Rư, Nguyễn Sĩ Lâm, Trần Lê Hữu. |
| | | Ai Hoa
Tổng số bài gửi : 10638 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Re: THƠ ĐƯỜNG LUẬT, THƠ CỔ VÀ THƠ HÁN NÔM. Mon 22 Sep 2014, 10:23 | |
| - Cẩn Vũ đã viết:
君明臣良-黎聖宗 QUÂN MINH THẦN LƯƠNG- LÊ THÁNH TÔNG (VUA SÁNG TÔI HIỀN) Nguyên âm Cao Đế(1) anh hùng cái thế danh, Văn Hoàng(2) trí dũng phủ doanh thành. Ức Trai(3) tâm thượng quang khuê tảo(4), Vũ Mục(5) hung trung liệt giáp binh. Thập Trịnh(6) đệ huynh liên quý hiển, Nhị Thân(7) phụ tử bội ân vinh. Hiếu tôn Hồng Đức(8) thừa phi tự, Bát bách Cơ Chu(9) lạc trị bình. Dịch nghĩa Đức Cao Đế là bậc anh hùng, danh trùm thiên hạ, Đức Văn Hoàng trí dũng, giữ yên nghiệp lớn. Lòng Ức Trai rạng toả văn chương, Bụng Vũ Mục chứa đầy binh giáp. Mười anh em họ Trịnh đều vẻ vang phú quý, Hai cha con họ Thân nhiều ân sủng vinh hoa. Cháu hiếu Hồng Đức kế thừa nghiệp lớn, Vui hưởng trị bình như nhà Chu dài tám trăm năm. Dịch thơ (nhóm Lê Thước) Cao đế anh hùng dễ mấy ai, Văn Hoàng trí dũng kế ngôi trời. Văn chương Nguyễn Trãi lòng soi sáng, Binh giáp Lê Khôi bụng chứa đầy. Mười Trịnh vang lừng nền phú quý, Hai Thân sáng rạng vẻ cân đai. Cháu nay Hồng Đức nhờ ơn trước, Cơ nghiệp Thành Chu vận nước dài.
1) 高帝-Cao Đế: Vua Thái Tổ Cao Hoàng Đế dấu tích ở Lam Sơn khi cờ nghĩa dấy lên, giặc Minh thua chạy, khôi phục đất nước, hai Kinh vững vàng. Hơn 20 thành mở cửa đầu hàng,dựng cơ nghiệp muôn thuở, giaỉ phóng trăm họ, lập thành công lớn, từ xưa chưa thấy. (Ngyên chú của tác giả) 2)文皇-Văn Hoàng: Vua Thái Tông Văn Hoàng Đế kế thừa nghiệp lớn, trong lặng ngoài yên, văn giáo mở mang, vũ oai lừng lẫy, thóc gạo thừa thãi, nhân vật phồn thịnh. ( Nguyên chú của tác giả) 3)抑齋-Ức Trai: Thừa chỉ quan Phục Hầu Nguyễn Trãi hiệu Ức Trai, đậu khoa bảng từ đời Hồ. Khi Thánh Tổ mới mở cơ nghiệp, theo về nơi Lỗi Giang, bên trong thì trù tính phương lược, bên ngoài thì thảo văn thư chiếu dụ các thành, văn chương của ông làm vẻ vang cho nước, rất được vua yêu quý tin dùng.(Nguyên chú của tác giả) 4)奎藻-Khuê tảo: Ánh sao Khuê và ánh rong biển tượng trưng cho văn chương có giá trị. 5)武穆-Vũ Mục: Tư Mã Lê Khôi thụy là Vũ Mục, cháu gọi Thái Tổ Cao Hoàng Đế bằng chú, thâm trầm hùng dũng, tài lược hơn người, đánh quân Minh tới đâu được đấy, trấn thủ thanh Thuận Hóa, người Chiêm Thành khiếp sợ.(Nguyên chú của tác giả) 6)十鄭-Thập Trịnh:Thái úy Trịnh Khả, con là Trịnh Bá Quát, Trịnh Công Lộ, Trịnh Công Ngộ, Trịnh Đạt, Trịnh Quý Thuật, Trịnh Quý Địch, Trịnh Hựu, Trịnh Giang, ... Anh em hơn mười người, đều làm quan, rất là quý hiển. (Nguyên chú của tác giả) 7二申-Nhị Thân: Thân Nhân Trung 申仁忠, con là Thân Nhân Tín, trước sau nối gót, khoa bảng đậu cao. Nhân Trung quan nhị phẩm, chức luận tư. Nhân Tín giữ chức từ lâm, vào hàng Ngọc thự (tức Viện Hàn Lâm). (Nguyên chú của tác giả) 8)洪德-Hồng Đức: Năm Kỷ Mão gặp đại biến. Lạng Sơn Vương (tức Nghi Dân) giết Vua, tội phản nghịch, mượn uy quyền, khinh phép nước. Năm Canh Thìn ngày 6, các quan văn võ dẹp tan bọn giặc, diệt tụi gian đảng, rước ta từ nơi ở riêng về lên ngôi, vỗ về yên ủi muôn dân. Từ Quang Thuận Hồng Đức đến nay được 25 năm (tức từ năm 1460 đến 1494). (Nguyên chú của tác giả) 9)姬周-Cơ Chu: Nhà Chu họ Cơ ở Trung Quốc, làm vua 35 đời hơn 800 năm trước Công Nguyên
Lời dẫn: Ngự chế: Dư tĩnh toạ thâm cung hà tư cổ tích, quân minh thần lương, dữ đương kim cơ nghiệp chi thịnh, ngẫu thành nhất luật 御製予靜坐深宮遐思古昔君明臣良與當今基業之盛偶成一律 (Ta lặng ngồi trong cung điện, nghĩ tới các bậc "Vua sáng tôi hiền" thời xưa và cơ nghiệp thịnh vượng ngày nay, ngẫu tác bài thơ luật này). Tựa đề "Quân minh thần lương" là lấy ra bốn chữ ngắn gọn từ các dòng viết của nhà vua ở đầu đề bài thơ. Theo Tổng tập Văn học Việt Nam, Tập 5, NXBKHXH-1995, Bùi Văn Nguyên chú thích từ "Khuê tảo" là: Ánh sao Khuê và ánh rong biển tượng trưng cho văn chương có giá trị. Vũ Mục Tư Mã Lê Khôi, thuỵ là Vũ Mục, cháu gọi Thái Tổ Cao Hoàng Đế bằng chú, thâm trầm hùng dũng, tài lược hơn người, đánh quân Minh tới đâu được đấy, trấn thủ thành Thuận Hoá, người Chiêm Thành khiếp sợ. (Nguyên chú của tác giả) Nguồn tham khảo: 1. Viện nghiên cứu Hán Nôm, Thơ chữ Hán Lê Thánh Tông (tổng tập), NXB Văn học, 2003 2. Bùi Duy Tân, Theo dòng khảo luận văn học trung đại Việt Nam, NXB Đại học Quốc Gia Hà Nội, 2005 Bản dịch của nhóm dịch chú "Hoàng Việt thi văn tuyển", gồm Lê Thước, Hà Văn Đại, Trịnh Đình Rư, Nguyễn Sĩ Lâm, Trần Lê Hữu. Bài này không phải thơ Đường cũng chẳng phải thơ Cổ phong! _________________________ Sông rồi cạn, núi rồi mòn Thân về cát bụi, tình còn hư không |
| | | Cẩn Vũ
Tổng số bài gửi : 1806 Registration date : 03/09/2012
| Tiêu đề: Re: THƠ ĐƯỜNG LUẬT, THƠ CỔ VÀ THƠ HÁN NÔM. Mon 22 Sep 2014, 11:12 | |
| Dạ thưa Thầy, em ngu muội hổng bít ạ. Thế bài í là loại gì cơ? |
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: THƠ ĐƯỜNG LUẬT, THƠ CỔ VÀ THƠ HÁN NÔM. | |
| |
| | | |
Trang 1 trong tổng số 2 trang | Chuyển đến trang : 1, 2 | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |