Bài viết mới | Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Today at 06:59
Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 20:17
KÍNH THĂM THẦY, TỶ VÀ CÁC HUYNH, ĐỆ, TỶ, MUỘI NHÂN NGÀY NHÀ GIÁO VIỆT NAM 20/11 by Trăng Thu 21 Nov 2024, 16:45
KÍNH CHÚC THẦY VÀ TỶ by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:30
SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:22
Lời muốn nói by Tú_Yên tv Wed 20 Nov 2024, 15:22
NHỚ NGHĨA THẦY by buixuanphuong09 Wed 20 Nov 2024, 06:20
KÍNH CHÚC THẦY TỶ by Bảo Minh Trang Tue 19 Nov 2024, 18:08
Mấy Mùa Cao Su Nở Hoa by Thiên Hùng Tue 19 Nov 2024, 06:54
Lục bát by Tinh Hoa Tue 19 Nov 2024, 03:10
7 chữ by Tinh Hoa Mon 18 Nov 2024, 02:10
Có Nên Lắp EQ Guitar Không? by hong35 Sun 17 Nov 2024, 14:21
Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Sun 17 Nov 2024, 07:52
Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:28
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:13
Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:07
Hoàng Hiện by hoanghien123 Fri 15 Nov 2024, 11:36
Ngôi sao đang lên của Donald Trump by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 11:09
Cận vệ Chủ tịch nước trong chuyến thăm Chile by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 10:46
Bầu Cử Mỹ 2024 by chuoigia Thu 14 Nov 2024, 00:06
Cơn bão Trà Mi by Phương Nguyên Wed 13 Nov 2024, 08:04
DỤNG PHÁP Ở ĐỜI by mytutru Sat 09 Nov 2024, 00:19
Song thất lục bát by Tinh Hoa Thu 07 Nov 2024, 09:37
Tập thơ "Niệm khúc" by Tú_Yên tv Wed 06 Nov 2024, 10:34
TRANG ALBUM GIA ĐÌNH KỶ NIỆM CHUYỆN ĐỜI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:17
CHƯA TU &TU RỒI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:05
Anh muốn về bên dòng sông quê em by vamcodonggiang Sat 02 Nov 2024, 08:04
Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 12:39
Kim Vân Kiều Truyện - Thanh Tâm Tài Nhân by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 08:41
Chút tâm tư by tâm an Sat 26 Oct 2024, 21:16
|
Âm Dương Lịch |
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
|
|
| Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt | |
| Tác giả | Thông điệp |
---|
Bảo Minh Trang
Tổng số bài gửi : 858 Registration date : 08/11/2012
| Tiêu đề: Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt Thu 21 Feb 2013, 11:21 | |
|
Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt
Viễn 遠vọng 望trông xa đường quạnh quẽ Lân 憐 hoài 懷thương nhớ ý mênh mang Quý 悸 kinh 惊 sợ hãi đầy ưu khổ Não 惱 tích惜 đau buồn vắng lạc an Thận 愼 trọng 重 đo lường thôi lạc chốn Thẩm 審 suy 推 xét kỷ khỏi xa đàng Huệ 惠 nhân 仁 đạo lý người cung ngưỡng Du 愉 sắc 色 vui hòa đẹp chỉnh trang.
Chú thích: Viễn 遠 = xa Vọng 望 =trông Lân 憐 thương, yêu tiếc Hoài 懷 nhớ, hoài bảo Quý 悸 vì sợ mà tâm rúng động Kinh 惊 buồn rầu sợ hãi Não 惱 giận, cáu, tức giận, buồn, buồn bực Tích 惜 đau tiếc, tham keo, yêu tiếc, đáng tiếc Thận 慎 cẩn thận dè chừng Trọng 重 nặng, so sánh, không dám khinh thường Thẩm 審 xét rõ, xét kỷ Suy [推 Tìm gỡ cho ra mối, suy tìm, nghiên cứu. ◎Như: thôi cầu 推求 tìm tòi, thôi tường 推詳 tìm cho tường tận. ◇Tố Thư 素書: Thôi cổ nghiệm kim, sở dĩ bất hoặc 推古驗今, 所以不惑 Suy tìm việc xưa, khảo sát việc nay, vi thế không còn nghi hoặc. Huệ 惠 nhân ái, cho ơn Nhân 仁 cái đạo lý làm người Du 愉 vui vẻ hòa nhã Sắc 色 sắc màu, bóng dáng, sắc giới, sắc không
16-10-2012
Ngọc Mai
Từ bôi đậm là giải nghĩa!
Được sửa bởi Ngọc Mai ngày Thu 18 Jul 2013, 14:37; sửa lần 2. |
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Re: Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt Sat 23 Feb 2013, 20:50 | |
| - Ngọc Mai đã viết:
Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt
Viễn 遠vọng 望xa trông đường quạnh quẽ Lân 憐 hoài 懷thương nhớ ý mênh mang Quý 悸 kinh 惊 sợ hãi đầy ưu khổ Não 惋tích惜 đau buồn vắng lạc an Thận 愼 trọng 重 đo lường thôi lạc chốn Thẩm 審 minh 明 xét kỷ khỏi xa đàng Huệ 惠 nhân 仁 đạo lý người luôn kính Du 愉 sắc 色 vui hòa đẹp chỉnh trang.
Chú thích: Viễn 遠 = xa Vọng 望 =trông Lân 憐 thương, yêu tiếc Hoài 懷 nhớ, hoài bảo Quý 悸 vì sợ mà tâm rúng động Kinh 惊 buồn rầu sợ hãi Não 惱 giận, cáu, tức giận, buồn, buồn bực Tích 惜 đau tiếc, tham keo, yêu tiếc, đáng tiếc Thận 慎 cẩn thận dè chừng Trọng 重 nặng, so sánh, không dám khinh thường Thẩm 審 xét rõ, xét kỷ Minh 明 sáng suốt không bị ngoại vật che lấp Huệ 惠 nhân ái, cho ơn Nhân 仁 cái đạo lý làm người Du 愉 vui vẻ hòa nhã Sắc 色 sắc màu, bóng dáng, sắc giới, sắc không
16-10-2012
Ngọc Mai
Từ bối đậm là giải nghĩa! Góp ý với NM nhen.
Não 惋 tích惜 : Không phải "não tích", mà là "oản tích" 惋惜 (tiếc hận) Còn chữ 惱mới đúng là chữ não, mang nghĩa cáu giận.
Du 愉 sắc 色 : Theo tiếng Hán, danh từ chánh luôn đứng sau tính từ (hay sau danh từ mang tính chất như tính từ). Du sắc là danh từ. Danh từ chánh nằm ở chữ sắc, còn chữ "du" từ phụ cho chữ sắc. Hai chữ này có nghĩa là sắc mặt (nét, vẻ) hòa nhả, vui tươi. Dịch "du sắc" là vui hoà thì lại biến ra là tính từ.
Còn nữa, tiếp nữa không NM ? |
| | | Bảo Minh Trang
Tổng số bài gửi : 858 Registration date : 08/11/2012
| Tiêu đề: Re: Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt Sat 23 Feb 2013, 21:55 | |
| NM vui lắm có Tỷ chỉ dạy! Thật ra NM làm vui thôi! Cũng chỉ là bài thứ hai! Tỷ tiếp nha! |
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Re: Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt Sun 24 Feb 2013, 03:09 | |
| Viễn 遠 vọng 望 Nếu dịch theo từ tiếng thì có nghĩa là "trông xa". Nhưng vọng 望 cũng có nghĩa là ước mong, mong mỏi (hy vọng, tuyệt vọng,...). "Viễn vọng" có nghĩa bóng là mong mỏi chuyện xa vời.
Huệ 惠 nhân 仁
Khổng Tử viết: năng hành ngũ giả ư thiên hạ vi nhân hĩ : cung, khoan, tín, mẫn, huệ 孔子曰: 能行五者於天下為仁矣 : 恭, 寬, 信, 敏, 惠 Khổng Tử nói: Làm được năm đức trong thiên hạ thì gọi là nhân : Cung kính, khoan hậu, tín nghĩa, cần mẫn và từ ái.
Huệ (từ ái) là một đức của đức nhân, Huệ nhân = đức khoan hậu, từ ái. dịch là đạo lí thì Shiroi thấy tổng quát quá, đạo lí để chỉ khuôn phép đạo đức sống trong xã hội, người không phạm đạo lý làm người chưa chắc có đức từ ái.
Chỉ là những lời góp ý của Shiroi thôi, góp vui với NM mổ xẻ chữ nghĩa để cùng hiểu thêm
|
| | | Bảo Minh Trang
Tổng số bài gửi : 858 Registration date : 08/11/2012
| Tiêu đề: Re: Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt Sun 24 Feb 2013, 07:17 | |
| NM biết chứ khi mà dùng từ gì thì trước hết NM cũng có tra từ đó, nhưng bài thơ Đường Luật chỉ có 56 chữ thành ra giải nghĩa cũng hạn chế! Cám ơn Tỷ đã góp ý! Chúc Tỷ một ngày an lành! |
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Bài thơ âm Hán giải nghĩa Việt | |
| |
| | | |
Similar topics | |
|
Trang 1 trong tổng số 1 trang | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |