Đây là một bài dân ca Anh sáng tác thời Trung Đại, không biết tác giả.
...sâu lắng... ngọt ngào và… thơm mùi thảo mộc...
“Parsley, sage, rosemary, and thyme Then she’ll be a true love of mine” (Ngò tây, xô thơm, hương thảo, xạ hương Nàng sẽ mãi là tình yêu của tôi…)
Bài hát gắn liền với những giai thoại và mang những ý nghĩa hết sức sâu sắc. Từ tên bài hát, lời nhạc, phần hát bè… đến người ca sĩ thể hiện (Paul Simon) đều ẩn chứa một câu chuyện thú vị và cảm động....
Scarborough vốn là một hải cảng - thương cảng quan trọng thời Trung Cổ, nằm ở phía Bắc nước Anh. Thuyền bè buôn bán khắp Anh Quốc đều ghé qua đây, và cứ khoảng trung tuần tháng 8 hàng năm (15/ 8) thành phố sẽ tổ chức một kỳ Hội chợ thương mại kéo dài 45 ngày, lâu vào loại kỷ lục thời bấy giờ. Hội chợ rất lớn và sầm uất, thu hút đủ mọi người, tàu bè và hàng hóa từ khắp nơi.
Ngoài ra, thành phố Scarborough nổi tiếng với việc… hành xử tội phạm nhanh gọn hết mức. Thường là ngay khi bản án được tuyên ra là tội phạm bị đưa lên giá treo cổ, không chậm trễ. Vì vậy mà ở Anh còn câu thành ngữ “Scarborough warning”, tức là chẳng có cảnh báo gì.
Vậy là trong bài hát, Scarborough Fair vừa có nghĩa là một cuộc hội họp hoan lạc lớn, nơi hai người yêu nhau gặp nhau, vừa ám chỉ một người đã đột ngột ra đi, đột ngột phụ bạc.
Bài hát là những lời nhớ thương da diết của một chàng trai gửi đến người yêu của mình - sống ở thành phố Scarbourough. Họ đã chia tay nhau, và giờ đây - ở một nơi xa rất xa - chàng trai hát cho cô gái nghe. Chàng không oán thán, trách móc, đau khổ mà chỉ khẳng định niềm tin của mình :
* “Rồi cô ấy sẽ là tình yêu của tôi”
Tell her to make me a cambric shirt Parsley, sage, rosemary, and thyme Without no seam nor needlework Then she’ll be a true love of mine
Nhờ nàng may cho tôi một chiếc áo lanh mềm Ngò, Xô thơm, Hương thảo và Húng tây Mà áo không thấy đường may hay dấu chỉ Rồi nàng sẽ là tình yêu của tôi
Tell her to find me an acre of land Parsley, sage, rosemary, and thyme Between the salt water and the sea strand Then she’ll be a true love of mine
Nhờ nàng tìm cho tôi một cánh đồng Ngò, Xô thơm, Hương thảo và Húng tây Đồng nằm giữa nước mặn và bờ biển Rồi nàng sẽ là tình yêu của tôi
Tell her to reap it in a sickle of leather Parsley, sage, rosemary, and thyme And to gather it all in a bunch of heather Then she’ll be a true love of mine
Và nhờ nàng gặt lúa trên đồng bằng liềm da Ngò, Xô thơm, Hương thảo và Húng tây Gom chúng lại đựng trong đám cây thạch nam Rồi nàng sẽ là tình yêu của tôi
Bạn sẽ thắc mắc tại sao những yêu cầu ấy lại vô lý như thế ? Làm sao áo mà không có đường may ? Làm sao có thể có một cánh đồng giữa biển và bờ biển ? và cả chiếc liềm - làm sao có thể gặt lúa khi chiếc liềm đó bằng da ?
Nhưng lời chàng trai nói lại hết sức nghiêm túc và thật lòng. Phải chăng ẩn ý rằng tình yêu kia chỉ mãi là hy vọng, là 1 điều đã qua và không bao giờ trở lại, không bao giờ trở thành sự thật… nhưng chàng vẫn tin và vẫn yêu cô gái ?
Parsley, sage, rosemary, and thyme (Ngò, Xô thơm, Hương thảo và Xạ hương - hay còn gọi là Húng Tây)
4 loại cây này đều là thảo dược họ Bạc Hà (Mint), có mùi thơm, lành tính và thường được sử dụng trong nhà bếp thời bấy giờ.
Thế nhưng vì sao 4 loài cây ấy lại được nhắc đi nhắc lại trong suốt bài hát ?
Bởi, 4 loài cây ấy còn được dùng để chiết suất trong các dạng Love Potion (dùng như nước hoa ngày xưa) với những ý nghĩa vô cùng thú vị :
* Parsley - Ngò Tây : Anh là của em * Sage - Xô Thơm : Anh là người em có thể tin cậy * Rosemary - Hương thảo : Hãy nhớ đến anh * Thyme - Húng Tây : Anh muốn có con với em
Thật tuyệt vời phải không ? Ngôn ngữ thảo mộc thật diệu kì !
Bài hát chất chứa nỗi nhung nhớ da diết, sầu muộn. Có thể nói, chàng trai vừa tràn đầy hy vọng lại vừa thất vọng. Vừa yêu thương tha thiết lại đau đớn khôn nguôi...
Chàng muốn quay lại với cô gái nhưng lòng tự kiêu đã ngăn chàng lại. Cô ấy phải vượt qua những thử thách, chông gai (dường như chẳng bao giờ làm được) để có thể quay về bên chàng… Bài hát gốc (bản dân ca Anh) còn có đoạn chàng trai muốn cô gái phải cầu xin tình yêu của mình, cầu xin bàn tay của mình… Phải chăng chàng đã quá đau khổ ? Nhưng xen vào giữa những đòi hỏi tưởng như phũ phàng ấy, lại vẫn là 4 loại thảo dược thơm và hiền lành. Ngò tây, Xô thơm, Hương thảo, Húng tây…
Mùi thơm bình yên và giản dị như nhắc lại những kỷ niệm cũ, thật ngọt ngào và êm dịu… vẫn còn lưu luyến, còn vương vấn, còn khắc ghi trong trái tim chàng.
Những loại thảo dược quen thuộc với căn bếp, mảnh vườn đầm ấm và cũng tượng trưng cho tình yêu chung thủy thắm thiết được lặp đi lặp lại, như là tiếng nấc, là trái tim vẫn còn đang đau lòng và lời nhắc nhớ về những hẹn ước cũ.
Bài hát dùng tên bốn loại thảo mộc tầm thườnng nhưng mang ý nghĩa thật thâm thúy. Không như loài hoa muôn màu sắc tươi thắm được người đời ca tụng, và gán cho một ý nghĩa sâu xa qua những cảm xúc riêng biệt như : hoa hồng đỏ tượng trưng cho tình yêu nồng cháy, hồng vàng là tình bạn, cẩm chướng nói lên lòng ngưỡng mộ đối với đối tượng được tặng hoa, cúc thì là trái tim tôi đang bị thu hút, hoa lan là tình yêu thanh cao, pensée bày tỏ lòng thương nhớ vvv ...
Còn các thảo mộc chỉ là những lá cây trông thấy hàng ngày, dễ tìm và dùng được. Thế nhưng mùi hương của các thảo mộc lại là điểm tất yêu. Mùi hương lưu giữ ký ức lâu dài và mạnh mẽ nhất trong tâm của con người, và chàng trai đã nhẹ nhàng, khéo léo nhắc nhở người yêu hãy theo mùi hương mà trở về với tình yêu chân thật chàng đã trọn vẹn dành cho nàng.
Và thật ra giữa những nốt giai điệu êm như nhung cùng tiếng ca khắc khoải, những đòi hỏi phũ phàng tan đi, chỉ còn để lại là lời kêu gọi trở về, là tiếng gọi tha thiết từ trái tim vẫn còn yêu thương hướng về người yêu thương...
* ... là tình yêu * ... một tình yêu thật sự !
Scarborough Fair được toàn thế giới biết đến khi Paul Simon và Garfunkel thâu vào album có tên là "Parsley, Sage, Rosemary and Thyme" (1966).
Khi sang Anh Quốc trong một lần trình diễn, Paul Simon biết đến bài hát, qua lời ca và hòa âm của nhạc sĩ Dân Ca Anh Quốc Martin Carthy. Sau này Paul Simon đã cho thu bản nhạc, và có dùng một phần hòa âm của Martin Carthy.
Thời điểm phát hành album “Parsley, sage, rosemary and thyme” , cả nước Mỹ đang sục sôi trong phong trào phản chiến...
... đan vào giai điệu tha thiết và giọng hát dịu dàng là một lời ca gần như acapella, trầm hiền nhỏ nhẹ lặn hẳn vào phía sau, nếu không để ý nghe kỹ sẽ tưởng như chỉ là những lời đệm đơn thuần cho bài hát.
Tell her to make me a cambric shirt (On the side of a hill in the deep forest green) Parsley, sage, rosemary and thyme Tracing a sparrow on snow-crested ground Without no seam nor needlework (Blankets and bedclothes a child of the mountain) Then she’ll be a true love of mine (Sleeps unaware of the clarion call) Tell her to find me an acre of land (On the side of a hill, a sprinkling of leaves) Parsley, sage, rosemary, and thyme (Washes the ground with silvery tears) Between the salt water and the sea strand (A soldier cleans and polishes a gun) Then she’ll be a true love of mine Tell her to reap it in a sickle of leather (War bellows, blazing in scarlet battalions) Parsley, sage, rosemary and thyme (Generals order their soldiers to kill) And to gather it all in a bunch of heather (And to fight for a cause they’ve long ago forgotten) Then she’ll be a true love of mine
(Lời ca trong dấu ngoặc là lời Canticle được viết bởi Simon & Garfunkel)
Phần lời đệm tách hẳn thành một ngữ nghĩa riêng, nói về những người lính và cuộc đời của họ nơi chiến trận xa vời
Ở một bên đồi nơi sâu giữa rừng xanh Đuổi theo chú chim sẻ trên mặt đất mấp mô đụn tuyết Chăn và quần áo ngủ chú bé con của ngọn núi Ngủ say sưa chẳng hề hay tiếng còi quân sự báo nguy
Ở một bên của ngọn đồi, thảm lá rơi Rửa mặt đất bằng những giọt lệ bạc Người lính ngồi lau và đánh bóng cây súng của mình
Chiến tranh bên dưới, nóng rực giữa những quân đoàn đỏ máu Những tướng quân buộc lính họ giết chóc Và đánh nhau cho những lý do mà người lính đã quên mất từ lâu
Tâm hồn của họ nhuộm lửa chiến tranh, bỏng rát và khô cằn. Họ bịt mắt, bị tai, bịt lại cả tâm hồn, đâm đầu vào chém giết mà thậm chí một lý do cho việc làm của mình họ cũng không còn nhớ. Và từ vị trí đấy của người lính nói về Scarborough Fair lại giống như nói về một giấc mơ …
Một giấc mơ của tình yêu, của hạnh phúc, của người con gái họ yêu thương.
Giấc mơ ấy sao cũng mong manh khó với tới như tất cả những yêu cầu không tưởng ở phần ý nghĩa gốc. Và ở bản của Paul Simon, đệm vào giữa hoàn cảnh về chiến tranh và những người lính, Scarborough Fair mang thêm một lớp nghĩa mới, lớp nghĩa cho cái bi thảm của chiến tranh đã khiến cho tình yêu và hi vọng của con người, những giá trị đẹp và hiển nhiên nhất, phải trở thành những vọng tưởng, ước ao hão huyền.
Scarborough Fair ở đây, tượng trưng cho con tim người lính, cho nỗi nhớ nhung của họ, tình yêu của họ và nỗi tuyệt vọng lớn lao của tâm hồn họ, tuyệt vọng vì sự chia lìa với sự sống, với tình yêu, với những người thương yêu nơi quê nhà. Tuyệt vọng vì bị đẩy vào một trận chiến cùng quẫn và thê thảm…
ST
Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary and thyme, Remember me to one who lives there, She once was a true love of mine.
Tell her to make me a cambric shirt,(on the side of a hill in the deep forest green) Parsley, sage, rosemary and thyme,(tracing of sparrow on snowcrested brown) Without no seam nor needle work,(blankets and bedclothes the child of the mountain) Then she'll be a true love of mine.(sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land,(on the side of a hill a sprinkling of leaves) Parsley, sage, rosemary and thyme,(washes the grave with silvery tears) Between the salt water and the sea strand,(a soldier cleans and polishes a gun) Then she'll be a true love of mine.
Tell her to reap it with a sickle of leather,(war bellows lazing in scarlet batallions) Parsley, sage, rosemary and thyme,(generals orders their soldiers to kill) And to gather it all in a bunch of heather,(and to fight for a cause they've long ago forgotten) Then she'll be a true love of mine.
Are you going to Scarborough fair? Parsley, sage, rosemary and thyme, Remember me to one who lives there, She once was a true love of mine.
(version Scarborough Fair/Canticle de Simon & Garfunkel)
Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
Tội nghiệp thằng bé cứ nhớ thương mãi quê nhà. Giàn thiên lý đã xa, đã rời xa. Đứa bé lỡ yêu, đã lỡ yêu cô em rồi. Tình đã quên mỗi sớm mai lặng trôi.
Này, này nàng hỡi, nhớ may áo cho người. Giàn thiên lý đã xa tít mù khơi. Tấm áo cắt ngay đã cắt trên khăn mượt mà. Là chiếc chăn đắp chung những ngày qua.
Tìm một miếng đất cho gã si tình. Giàn thiên lý đã xa mãi ngàn xanh Miếng đất cắt hoang, miếng đất ngay bên giáo đường. Biển sẽ ru tiếng hát bên trùng dương.
Giờ đã đến lúc tan ánh mặt trời. Giàn thiên lý đã xa mãi người ơi. Lấp đất hố tôi, lấp nối đôi tay cô nàng. Thì hãy chôn trái tim non buồn tênh.
Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
Tổng số bài gửi : 181 Registration date : 17/11/2012
Tiêu đề: Re: Scarborough fair - Nhạc Anh Sun 25 Nov 2012, 22:20
Nhẹ như tiếng đàn ... Thật là tuyệt .
TG lúc trước đã nghe bài này rất nhiều lần cũng chưa biêt chán .
Thanks Shiroi
Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
Tiêu đề: Re: Scarborough fair - Nhạc Anh Mon 26 Nov 2012, 05:02
TongGiang đã viết:
Nhẹ như tiếng đàn ... Thật là tuyệt .
TG lúc trước đã nghe bài này rất nhiều lần cũng chưa biêt chán .
Thanks Shiroi
Bài này Shiroi cũng thích lắm, nghe Simon & Garfunken hát là hay nhất
TongGiang
Tổng số bài gửi : 181 Registration date : 17/11/2012
Tiêu đề: Re: Scarborough fair - Nhạc Anh Tue 27 Nov 2012, 01:58
Shiroi có coi cuốn film có bài nhạc này chưa ? TG không nhớ được cái tựa đề film này vì TG đã coi film này lâu lắm rồi . Nãy giờ ngồi search hoài mà hông ra , bổng nhiên lại quên hẳn cái tên của tài tử đóng cuốn film này nữa .. Thiệt là nóng mà..
Cuốn film đó TG đươc coi ở bên đây . TG vẫn còn nhớ tình tiết của cuốn film đó nhu vầy nè .
Có một chàng trai trẻ tạm goi tên là Paul nha cho tiện ,đep trai học rất giỏi và được rất nhiều bạn gái trong trường đeo đuổi Paul . Trong tường có một hoa khôi rất đẹp cũng để ý và thích Pau và Paul cũng thích cô gái đó . Hai người cũng đã nắm tay đi chơi các nơi và hẹn ít năm sau sẽ lấy nhau trong thời gian cô ấy đi du học xa và có 1 lần cô gái ấy dắt Paul về nhà giới thiệu cho bà Mẹ .
Bà Mẹ này đã quá chồng lâu , và lai có tính rất tốt là ham thích trai trẻ đẹp , và khi nhìn thây Paul thì không cưỡng lại lòng ham muốn của mình , liền giăng bẫy thả câu với Paul . Trong film thì TG thấy cô gái rất dẹp và bà Mẹ cũng rất đẹp hong thua gì cô con gái tí nào , nhưng vì đã làm Mẹ và rất rành rõi về đàn ông nên bà Mẹ này gài bẫy thật hay , thật tuyệt -
Môt chàng trai tơ còn mơn mỡn mùi sữa thì làm sao chống lại sự tấn công dồn dập và có kỹ thuật của một người đã làm Me được và chuyên tới phải tới thôi cho nên Paul không thế nào chống lại sự quyến rũ của bà Mẹ và đã sa vào lòng bà Me và cuôc tình vụng trộm đầy kích thích này kéo dài một thời gian cho tới một hôm .....
Shiroi đoán thử tiếp theo sẽ ra sao ?
Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
Tiêu đề: Re: Scarborough fair - Nhạc Anh Tue 27 Nov 2012, 05:39
Cuốn phim này Shiroi chưa coi, Shiroi ít khi coi phim tình cởm. Chắc cô con gái sẽ biết chuyện; tình mẹ con rạng nứt .
TongGiang
Tổng số bài gửi : 181 Registration date : 17/11/2012
Tiêu đề: Re: Scarborough fair - Nhạc Anh Tue 27 Nov 2012, 09:22
Shiroi đã viết:
Cuốn phim này Shiroi chưa coi, Shiroi ít khi coi phim tình cởm. Chắc cô con gái sẽ biết chuyện; tình mẹ con rạng nứt .
Film này là cuốn film tình cảm rât nổi tiêng của nâm đó TG cũng không nhớ là năm nào nữa . TG nhớ cuốn film này TG coi trong TV năm 1986- 1987 thì phải . Bên đây cứ mỗi thứ 2 sẽ chiếu cũ nổi tiếng trong TV .
Trong lời bài nhạc của Thanh Lan cũng có nói những tinh tự tiếp theo .
Trích dẫn :
Này, này nàng hỡi, nhớ may áo cho người. Giàn thiên lý đã xa tít mù khơi. Tấm áo cắt ngay đã cắt trên khăn mượt mà. Là chiếc chăn đắp chung những ngày qua.
Tìm một miếng đất cho gã si tình. Giàn thiên lý đã xa mãi ngàn xanh Miếng đất cắt hoang, miếng đất ngay bên giáo đường. Biển sẽ ru tiếng hát bên trùng dương.
Giờ đã đến lúc tan ánh mặt trời. Giàn thiên lý đã xa mãi người ơi. Lấp đất hố tôi, lấp nối đôi tay cô nàng. Thì hãy chôn trái tim non buồn tênh
Rồi một hôm Paul bừng tỉnh lại và nhận ra được là sự việc rất là nghiêm trọng nên dứt khoát với bà Mẹ , nhưng dưt khoát cũng hông dể dàng tí nào cả , và một hôm bà Mẹ biết đứa con gái sẽ về hôm đó nên rủ cho Paul tơi nhà vui vẻ để khi cô con gái về sẽ bắt quả tang . Và khi bị bắt gặp thi cô gái đó rất buồn và bỏ đi . Paul muốn giải thích chho cô gái đó hiểu chuyện và mong được tha thứ , nhưng làm sao mà được chứ !!! Và nàng đã bỏ đi không biết đi đâu .. Paul thì lúc này chỉ có một lòng đi kiếm ngươi yêu thôi vầ đi kiếm khắp nơi để được tha thứ . Trong film thì TG thấy Paul đi khắp nơi tìm kiếm , và kiếm thật lâu mới gặp lại cô nàng này trong một nhà thờ đang làm lể cưới với môt người nhà giàu . Và lúc đó cũng đã quá trể rôi .
Vì là để trả thù cho sư phản bội đó cho nên trong lúc nóng giận và bồng bột cô ta đã nhận lời lấy người nhà giàu đó mặc dù là không thương yêu gì cả . Yêu vội yêu vàng thì làm sao có sự thắm thiết và dài lâu được chứ . Và không lâu sau cũng tan vỡ .. mang theo trái tim đã rỉ máu ..
Còn Paul lúc đó thì không muốn sống nữa , tìm cách quên đi là uống rươu cho say để không nhớ tới nữa Say thi ko nhớ gì , nhưng khi tỉnh lại hình ảnh của cô gái đó cũng ko quên được và lại càng nhớ thương hơn . Paul và cô gái đó lang thang khắp chốn cho tơi một hôm cả hai gặp nhau và nhận ra rằng hai người không thể thiếu nhau được . Trong film lúc này có hát bài nhạc này nghe rất là tuyêt .. và những lúc Paul say sỉn và đi tìm cô gái cũng vậy .
Và họ tha thứ cho nhau rồi làm đám cưới , Bà Mẹ giận dữ hông thèm đi đám cưới con gái luôn . Và sông trong sự căm tức , thù hận ....