LE VASE BRISÉ
Sully Prudhomme
Le vase où meurt cette verveine
D'un coup d'éventail fut fêlé
Le coup dût l'affleure à peine
Aucun bruit ne l'a révelé
Mais la légère meurtrissure
Mordant le cristal chaque jour
D'une marche invisible et sûre
En a fait lentement le tour
Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s'est épuisé
Personne ne s'en doute
N'y touchez pas, il est brisé
Souvent aussi la main qu'on aime
Effleurant le coeur, le meurtrit,
Puis le coeur se fend de lui-même ,
La fleur de son amour périt.
Toujour intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde :
Il est brisé, n'y touchez pas
BÌNH BÔNG RẠN NỨT
LTDQB lược dịch
Bình hoa cắm mã tiên héo úa
Nhài quạt ai đã lỡ chạm vào.
Đụng sơ cứ tưởng không sao
Chẳng ai nghe tiếng động nào vọng ra.
Vết thương ngầm tưởng là rất nhẹ,
Chất pha lê cắn xé mỗi ngày
Vô hình mà chắc chắn thay
Bình bồng vết nứt tròn xoay đủ vòng.
Nước tươi mát rịn xong mỗi giọt
Nhựa nuôi hoa trong đọt mỗi khô
Thôi còn chi nữa mà ngờ :
Bình bông đã rạn, chạm vô xin đừng
Đôi khi tay ta từng yêu mến
Chạm sơ mà chết điếng tim ta !
Con tim nứt rạn mãi ra
Hoa tình ủ rũ phôi pha héo tàn
Nguyên si trước mắt phàm nhân thế
Vết thương sâu vi tế nẩy trồi
Tỉ tê chỉ khóc thầm thôi
Con tim rạn nứt chạm chơi xin đừng
_____________ * * __________________
MỪNG ANH CHỊ LÊ VĂN LÂN LÀM LỄ GÕ CHUÔNG VÀNG
Nghe như huynh tẩu gõ chuông vàng
Thánh thót tiếng ngân thực dịu dàng :
Chàng xứng lương y thay nhũ mẫu ,
Thiếp làm trợ tá thế thầy lang...
Hoa Đà đáng mặt lo y nghiệp
Biển Thước ngang tay xức thuốc thang....
Cứu thế độ nhân chung lý tưởng
Năm mươi năm chẵn tiếng đồn vang
LTDQB