Giang hoài chu biệt
Chu biệt giang hoài tức mộ ưu
Đường xuân lạc đạo trạc tuyền ưu
Hán Dương mộng lí ngôn vô trác
Đề kỵ viễn thư vạn sự ưu
7.2009
đông hòa nguyễn chí hiệp
tạm dịch:
Buổi chiều đi xa chia tay dòng sông nỗi buồn tìm đến[/size] [size=9]
Trước cửa mùa xuân đã tàn dẫn đến nỗi buồn
Hán Dương giấc mộng buồn lo đã về nơi xa xôi
Trong đầu nghe như vừa gửi lá thư đến nỗi buồn
]江怀周别
周别江怀即暮忧。
堂春落导擢泉忧。
汉阳梦悝言无逴。
题暨远书万事忧。
7.2009。
冬和 阮志合。