Bài viết mới | Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Today at 06:59
Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 20:17
KÍNH THĂM THẦY, TỶ VÀ CÁC HUYNH, ĐỆ, TỶ, MUỘI NHÂN NGÀY NHÀ GIÁO VIỆT NAM 20/11 by Trăng Thu 21 Nov 2024, 16:45
KÍNH CHÚC THẦY VÀ TỶ by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:30
SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:22
Lời muốn nói by Tú_Yên tv Wed 20 Nov 2024, 15:22
NHỚ NGHĨA THẦY by buixuanphuong09 Wed 20 Nov 2024, 06:20
KÍNH CHÚC THẦY TỶ by Bảo Minh Trang Tue 19 Nov 2024, 18:08
Mấy Mùa Cao Su Nở Hoa by Thiên Hùng Tue 19 Nov 2024, 06:54
Lục bát by Tinh Hoa Tue 19 Nov 2024, 03:10
7 chữ by Tinh Hoa Mon 18 Nov 2024, 02:10
Có Nên Lắp EQ Guitar Không? by hong35 Sun 17 Nov 2024, 14:21
Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Sun 17 Nov 2024, 07:52
Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:28
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:13
Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:07
Hoàng Hiện by hoanghien123 Fri 15 Nov 2024, 11:36
Ngôi sao đang lên của Donald Trump by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 11:09
Cận vệ Chủ tịch nước trong chuyến thăm Chile by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 10:46
Bầu Cử Mỹ 2024 by chuoigia Thu 14 Nov 2024, 00:06
Cơn bão Trà Mi by Phương Nguyên Wed 13 Nov 2024, 08:04
DỤNG PHÁP Ở ĐỜI by mytutru Sat 09 Nov 2024, 00:19
Song thất lục bát by Tinh Hoa Thu 07 Nov 2024, 09:37
Tập thơ "Niệm khúc" by Tú_Yên tv Wed 06 Nov 2024, 10:34
TRANG ALBUM GIA ĐÌNH KỶ NIỆM CHUYỆN ĐỜI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:17
CHƯA TU &TU RỒI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:05
Anh muốn về bên dòng sông quê em by vamcodonggiang Sat 02 Nov 2024, 08:04
Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 12:39
Kim Vân Kiều Truyện - Thanh Tâm Tài Nhân by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 08:41
Chút tâm tư by tâm an Sat 26 Oct 2024, 21:16
|
Âm Dương Lịch |
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
|
|
| Chức Cẩm Hồi Văn - Tô Huệ | |
| |
Tác giả | Thông điệp |
---|
Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Chức Cẩm Hồi Văn - Tô Huệ Thu 11 Feb 2010, 03:10 | |
| Ðiều Bí Ẩn Trong Bài Chức Cẩm Hồi Văn Của Tô Huệ Cách Đây Hơn 2000 Năm
Hồ Đắc Duy Tô Huệ sống vào đời nhà Tần, có chồng là Ðậu Thao đi thú phương xa. Lâu ngày nhớ chồng, nàng làm một bài thơ, thêu lên bức gấm, dâng vua để xin cho chồng về. Bài thơ không viết từ trên xuống dưới, từ phải sang trái như lối thông thường mà bố trí thành 32 ô vuông, đặt tréo. Trong 32 ô vuông có 33 chữ lớn, còn các chữ nhỏ thì thêu ở cạnh các ô vuông.
Vua không đọc được. Quần thần và các bậc thức giả thời bấy giờ cũng không đọc được bức gấm thêu chữ này, không hiểu ý nghĩa của nó ra sao nên phải triệu tác giả đến đọc cho vua nghe. Vua nghe thơ hay, thấy lạ, cảm tấm lòng của nàng chinh phụ thương chồng, lại phục tài nữ công của nàng nên tha cho Ðậu Thao trở về.
Dưới đây là phần phiên âm :
CHỨC CẨM HỒI VĂN
Quân thừa Hoàng chiếu yên biên thứ Tống quân viễn biệt hà kiều lộ Hàm bi, yểm lệ, tặng quân ngôn Mạc vong ân tình tiện trường khứ
Hà kỳ nhất khử âm tín đoạn Ức thiếp bình vi xuân bất noãn Quỳnh dao giai hạ bích đài không San hô trướng lý hồng trần mãn
Thứ thời đạo biệt mỗi kinh hồn Tương tâm hà thác cánh phùng quân. Nhất tâm nguyện tác thương hải nguyệt Nhất tâm nguyện tác lãnh đầu vân
Lãnh vân tuế tuế phùng phu diện Hải nguyệt niên niên chiếu đắc biên Phi lai phi khứ đáo quân bàng Thiên lý vạn lý dao tương kiến
Thiều thiều lộ viễn, quan san cách Hận quân tái ngoại trường vi khách Thử thời tương biệt lô diệp hoàng Thuỳ tín kỷ kinh mai hoa bạch
Bách hoa tán loạn phùng xuân tảo. Xuân ý thôi nhân hướng thuỳ đạo Thuỳ dương tảo địa vị quân phan Lạc hoa mãn địa vô nhân tảo
Ðình tiên xuân thảo chinh phân phương Bảo đắc Tần trang hướng hoạ đường Vị quân đàn đắc Giang Nam khúc Phụ ký tình thâm đáo Sóc phương
Sóc phương thiều đệ sơn hạ việt Vạn lý âm thư trường đoạn tuyệt Ngân trang chẩm thượng lệ triêm y Kim lũ la thường hoa giai liệt
Tam xuân hồng nhạn độ giang thanh Thử thị ly nhân đoạn trường tình Tranh huyền vị đoạn, trường tiên đoạn Oán kết tiên thành, khúc vị thành
Quân kim ức thiếp trong thư san Thiếp diệc tư quân bất tạm nhàn Chức tương nhất bản hiến Thiên Tử Nguyện phóng nhi phu cập tảo hoàn
Bài này đã được một số danh nho dịch sang tiếng Việt , bản dịch gần sát với nguyên bản và bay bướm cũng với số lượng là 280 chữ, đáng kể là của Hoàng Quang, một danh nho đời Lê thế kỷ 18. tiến sĩ Ngô Thế Vinh đời Tự Ðức thế kỷ 19 và của một ông tiến sĩ Hồ Ðắc thế kỷ 20 .
Bài thơ thất ngôn cổ phong này gồm tất cả 280 chữ. Ðoạn cuối bài thơ là nét chữ lớn, nằm trong 32 ô vuông, mỗi ô một chữ, riêng ô chính giữa có hai chữ: Thiên tử. Tại sao lại có chữ lớn và chữ nhỏ ? Có lẽ Tô Huệ muốn gây sự chú ý của Ðức Vua vì mấy câu chữ lớn chính là cốt lõi của bài thơ nói lên cái ý tha thiết xin cho chồng về.
Bài thơ đã được chính Tô Huệ là tác giả đọc ra được ghi lại nhưng hướng dẫn để đọc được bài thơ như vậy thì nhiều người nói rất mơ hồ như là đọc từ bên trái, ngang ngoài biên, đọc xuống hàng biên bên phải lại đọc ngược lên, theo lối chữ chi...
Quả thất là rối rắm và khó khăn là không biết rõ, không biết bắt đầu từ đâu và kết thúc chỗ nào cho nên không ai đọc được ngoài chính tác giả nhưng khi khám phá ra được cách đọc và bắc đầu từ đâu của bức chử trên gấm mới biết được đó là một bài thơ rất độc đáo.
Ðọc được bài thơ thì mới chỉ cảm nhận được cái hay, cái chất thơ, cái nỗi lòng của Tô Huệ đối với chồng, nỗi lòng của một thiếu phụ mòn mõi đợi chồng, bức thông điệp tình yêu và nỗi nhớ nhung mà Tô Huệ gởi cho chồng đang ở ngoài biên cương.
Trước hết là bản dịch nghĩa của nhà thơ Tô Kiều Ngân chép ra để các bạn tham khảo :
Chàng vâng chiếu vua đi đồn trú nơi biên cương Tiễn chàng qua cầu, đường xa thăm thẳm Ngậm sầu, ngăn lệ, trao chàng mấy lời Ðừng quên tình này dù xa cách Một ra đi tin tức đành vắng bặt Phòng không của thiếp xuân về chẳng ấm Dưới thềm hoa rêu đã phủ xanh San hô màng trướng đầy buị bám Buổi ấy chia tay lòng khiếp hãi nhường bao Lo làm sao cho gặp lại được chàng Xin được làm ánh trăng nơi biễn xanh Xin được làm mây lạnh trên đầu núi Mây lạnh năm năm còn thấy được mặt chàng Trăng biễn năm năm còn soi dấu biên cương (nơi chàng ở) Bay đi bay lại còn đến được gần chàng Thăm thẳm đường xa, núi non cách trở Giận chàng còn mãi làm người khách nơi biến tái Buổi ấy xa nhau lá hoa lau úa vàng Ai tin bây giờ hoa mai đã trắng xóa Hoa nghiêng ngã gặp mùa xuân sớm Nỗi niểm xuân xui khó nói ra Thùy dương rụng lá cũng vì chàng Hoa rơi đầy đất ai người quét Trước sân cỏ xuân tỏa mùi thơm Ôm đàn Tần Tranh ra phòng họa Vì chàng đàn trọn khúc Giang Nam Gửi gắm tình này về phương Bắc Phương Bắc sông núi xa xôi thăm thẳm Vạn dặm tin chàng dứt hẳn rồi Vật trang sức trên gối , nước mắt em thấm áo Áo thêu vàng, lụa vẽ hoa cũng từng chịu ủ ê Ba xuân hồng nhạn kêu qua sông Cũng giống nỗi đau đứt ruột của một người xa cách Ðàn chưa dứt mà lòng dứt trước Oán kết rồi, đàn vẫn chưa rồi Chàng nhớ em tình nặng như núi non Em cũng nhớ chàng chẳng lúc nào khuây khỏa Dệt bức gấm này cúi dâng Thiên tử Xin cho chồng con được sớm trở về
Ðây là bản dịch thơ của tiến sĩ Ngô Thế Vinh :
Chàng vâng chiếu ra ngoài biên thứ Thiếp đưa chàng kiều lộ xa xa Mây lời tặng những châu sa Tình ân ái ấy biết là nhớ không
Sao một phút tin hồng văng vẳng Chốn chinh vi xuân chẳng ấm nồng Dưới thềm lỗ chỗ rêu phong Trong màng ngang dọc bụi hồng sương che
Khi tống biệt hồn kia kinh hãi Biết làm sao cho gặp lại cùng Ước gì như nguyệt bể đông Ước gì như thể mây hồng đầu non
Mây non nọ may còn một thấy Trăng bể kia soi dậy một phương Những mong lại được gặp chàng Dẫu nghìn muôn dặm rõ đường tương thân
Ðường thăm thẳm mấy lâu xa cách Giận chàng còn làm khách ải quan Ngày đi lư diệp mới vàng Bây giờ đã mấy mai tàn trắng bông
Mai tán loạn gặp cùng xuân mới Nỗi xuân riêng khôn nói cho ra Vì chàng nên lá dương tà Hoa rơi man mác ai là tảo nhân
Trước sân những cỏ xuân thơm nức Ôm đàn tranh ra trước hoạ đường Khúc Giang Nam gẩy vì chàng Ðem tình cho đến sóc phương cõi ngoài
Ngoài phương sóc xa xôi thăm thẳm Bức âm thư nghìn dặm thấy đâu Pha phôi áo lệ gối sầu Dưới thềm hoa lá cùng mầu nở ra
Qua sông ấy tiếng gà xao xác Nỗi ly nhân trường đoạn khác đâu Ðàn chưa rối ruột đã sầu Cho nên một khúc cung sau chưa tròn
Chàng nhớ thiếp như non tình nặng Thiếp nhớ chàng cũng chẳng tạm khuây Hồi văn một bức thư này Nhi phu xin sớm kíp ngày khởi qui
Khi nghiên cứu cấu trúc của bài Chức Cẫm Hồi Văn mới thấy hết cái cách chơi của người xưa quả thực là tuyệt diệu, một lối chơi thật tao nhã có một không hai mà đã trên 2000 năm nay cũng chưa có kẻ hậu sinh nào giải mã được cái bí quyết, cái bí mật cũng như bức thông điệp này gởi đến cho vua mà khi nhà vua cầm bức gấm lên thì chỉ thấy trước mắt mình chỉ có một chữ THIÊN TỬ nằm ở trung tâm vũ trụ, tất cả các chữ còn lại đều đọc được hết, nhưng toàn thể 280 chữ ấy nói cái gì ? thì Hoàng đế và cả quần thần học sĩ uyên bác cũng chỉ nhìn nó như một lời thách đố, sức mạnh, vũ lực, gươm giáo, quân sĩ và tiền bạc, chức tước đã phải ngậm ngùi trước một câu đố hiểm hóc của một người đàn bà thông minh là Tô Huệ này.
Một bản thông điệp có trong tay, mà không ai giải mã được, trong kết cấu của bài Chức Cẩm Hồi Văn có ẩn chứa một điều bí mật ở những con chữ to nằm trong 32 ô. Nếu là Dụng Hồi văn thể kiêm liên hoàn, với 280 chữ thành 40 câu thơ, mỗi câu 7 chữ thì có thể đọc lên đến 1600 bài thơ và nếu là bình trắc lục vận độc thành thất ngôn, ngũ ngôn hay theo các con chữ 280 mà xếp thì có thể lên đến cả chục triệu bài thơ, một chương trình cho máy vi tính có thể xữ lý để in ra mấy chục triệu bài Chức Cẫm Hồi Văn đó .
Trong lịch sư chơi chữ của văn học Việt Nam thì khó có ai qua mặt được vua Thiệu Trị, ông để lại cho đời hai câu đố : Vũ Trung Sơn Thủy (Cảnh Trong Mưa), Phước Viên Văn Hội Lương Dạ Mạn Ngâm (đêm thơ ở Phước Viên). Ðó là một trận đồ bát quái có 56 chữ, ứng với một bài thơ thất ngôn bát cú được khảm xà cừ. Trên câu đố có ghi lời dặn cách đọc bên cạnh bài thơ. Theo chỉ dẫn của Vua đọc theo hai lối hồi văn kiêm liên hoàn, theo thể thất và ngũ ngôn sẽ được 64 bài, sau này có ông tiến sĩ Hồ Ðắc có bài thơ Trăng Ðêm đọc được 96 bài và gần đây có một ông tú ở Quang Trung, Bình Ðịnh có một bài thất ngôn bát cú đọc được 128 bài .
Xin chép ra đây bài dịch thơ của ông tiến sĩ Hồ Ðắc làng An Truyền ở Thừa Thiên, vì bài dịch này có các chữ và nghĩa gần giống và sát nghĩa nhất của Tô Huệ trong 33 con chữ, đặc biệt là chữ VUA nằm ở vị trí số 273 chữ VỀ nằm ở vi trí 280.
Bản dịch thơ của ông tiến sĩ Hồ Ðắc :
Chàng lảnh chiếu, dẹp yên ngoài cỏi Tiễn đưa người tới lối cầu sông Ngậm buồn, ngăn lệ. Nhũ cùng Dù xa cách mấy cũng đừng quên nhau
Từ dạo ấy tin đâu vắng vẽ Ðể phòng the lạnh lẻo đêm xuân Trước thềm rêu phủ xanh dần Trong màn bụi bám mấy lần nào hay
Buổi chia tay lòng đầy kinh hãi Biết làm sao gặp lại chàng ơi Xin làm biển nọ trăng soi Xin làm mây lạnh trên đoài non xa
Mây lạnh đó năm qua còn thấy Biển năm năm trăng trẩy biên cương Tới lui trăng vẫn bên chàng Nghìn trùng vạn dặm có nhường thấy chăng ?
Ðường thăm thẳm quan sơn cách trở Hận vì chàng sao ở quá lâu Ngày đi vàng cánh hoa lau Mà chừ trắng xóa cả màu bạch mai
Hoa nghiêng ngã gặp ngày xuân sớm Nỗi niềm xuân biết ngỏ cùng ai Thùy dương lá rụng chàng ơi Hoa rơi ngập đất ai người quét đây
Trước sân đầy cỏ xuân thơm ngát Chốn họa đường ôm chiếc Tần Tranh Giang Nam dạo khúc vì chàng Gởi tình em đến Bắc Phương cỏi ngoài
Nơi phương Bắc xa xôi vời vợi Vạn dặm đường tin tới hay không ? Gối, khăn lệ đẫm từng dòng Áo vàng, lụa vẽ hoa cùng rưng rưng
Ba xuân đến, qua sông tiếng nhạn Khác chi người xa bạn người ơi Ruột đứt, đàn vẫn còn hoài Ðàn chưa trọn khúc, đau nay đã thành
Chàng nhớ thiếp nặng tình như núi Thiếp nhớ chàng khôn nỗi nào khuây Cúi dâng một bức gấm này Vua tha chàng sớm được quay trở về
Xin vẽ tặng các bạn một sơ đồ hướng dẫn cách đọc bài hồi văn này. Cũng xin đăng nguyên văn bằng chữ Hán để tiện việc đối chiếu. Bản chữ Hán này chúng tôi cho in theo bản tìm được ở nhà của nhà thơ Việt Trang tại Ðà Lạt. Chúng tôi đã chụp lại.
Được sửa bởi Shiroi ngày Wed 03 Mar 2010, 06:01; sửa lần 1. |
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Phần sưu tập bổ sung Thu 11 Feb 2010, 03:16 | |
| Phần sưu tập bổ sung :
Bản dịch của Hoàng Quang :
Chàng vâng chiếu ra yên cõi ngoại Thiếp đưa chàng tới lối cầu sông Ngậm sầu gạt lệ nhắn lòng Chớ tham chốn khác mà vong tình này
Trông tin tức tới nay thăm thẳm Để buồng hương chẳng ấm hơi xuân Từ ngày đôi ngả cách phân Màn dần bụi bám, thềm trần rêu phong
Tưởng ly biệt nỗi lòng kinh sợ Thiếp với chàng bao thuở gặp nhau Nguyện làm trăng giữa biển sâu
Nguyện làm mây phủ trên đầu non cao Trăng giữa biển năm nào cũng thấy Mây đầu non đường mấy cũng thông Bay qua bay lại bên chồng Dầu ngàn muôn dặm xa trông như gần
Quan sơn ấy mấy lần trở cách Hiềm nỗi chàng làm khách rất lâu Chàng đi mới ố bông lau Mà nay mấy độ trắng màu hoa mai
Trăm hoa thức xuân tươi hớn hở Xuân giục người than thở với ai Dương kia đủ những tơ dài Hoa kia rã cánh không người quét cho
Sân xuân sớm thơm tho trăm thức Chốn hoạ đường lựa bậc đàn tranh Giang Nam năm khúc rành rành Mượn đầu năm mong gởi tình Sóc phương
Sóc phương ấy đôi đường diệu vợi Âm thư này nhắn gởi khôn thông Gối riêng nước mắt tuôn dòng Xiêm thêu áo vẽ lâu cùng mục tan
Ba xuân tới tiếng nhàn gắng gởi Xuân giục người bối rối như tơ Năm dây còn đó sờ sờ Buồn đà đứt ruột khảy chưa rồi đàn
Chàng thương thiếp tình hơn núi nặng Thiếp nhớ chàng tình chẳng kém thua Dệt đem bức gấm dâng vua Xét lòng dạ thiếp tha cho chồng về
Bản dịch của Trương Minh Ký :
Chàng vâng hoàng chiếu thú an biên Đưa tới Hà kiều rẻ thảm riêng Ngậm thở ngùi than ngừng giọt lụy Ân tình xa cách chớ hề quên
Đi ra tin đứt có dè sao ! Màn trướng đầu xuân ấm đặng nào ! Dưới bụi quỳnh diêu rêu biếc láng San hô trong trướng bụi hồng bao
Nỗi lìa thuở ấy bắt kinh hoàng Đem giũ lòng đâu gặp lại chàng Lòng ước làm trăng ngoài biển cả Hoặc làm mây nước chói cao san
Mây móc hàng năm thấy mặt chồng Hàng năm trăng biển giọi soi cùng Bay đi bay lại cho gần được Muôn dặm thấy nhau kẻo đợi trông
Đường sá vơi vơi cách trở thay ! Hờn chàng ngoài ải ở lâu ngày Thuở đi đưa đó lau vàng lá Ai ngỡ hoa mai nở bấy chầy
Trăm hoa rộn rực sớm chào xuân Ai đó mà xuân giục kẻ than Đầy đất dương sà vì đó vén Bông rời không kẻ quét đầy đàng
Thiệt thơm xuân sớm lối ngoài vườn Ôm lấy tần tranh tới hoa đường Ngâm khúc Giang nam vì đó khảy Tình sâu xin gửi thấu lòng chàng
Bắc phương hiểm trở vượt non sông Muôn dặm non từ dứt nẻo thông Trấp bạc gối đầu dầm áo lụy Chữ vàng xiêm giẻ thảy xười bông
Ba xuân hồng nhạn tiếng qua sông Ấy đó người lìa đứt ruột trông Chửa đứt dây đờn lòng đã đứt Đã xong mối thảm, khúc chưa xong
Chàng nay nhớ thiếp nặng bằng non Thiếp cũng nhớ chàng mỗi phút luôn Một bổn dệt đem dâng cúng chúa Cầu tha chồng thiếp sớm về cùng
|
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Re: Chức Cẩm Hồi Văn - Tô Huệ Thu 11 Feb 2010, 03:17 | |
| CHỨC CẨM HỒI VĂN
Chinh Phụ Ngâm có câu :
" Đề chữ gấm, phong thôi lại mở "
Đời nhà Tấn (265-419) ở đất Thần Châu có nàng Tô Huệ tự Nhược Lan, dung nhan kiều mị, tài đức song toàn, văn chương xuất chúng.
Khi Tô được 20 tuổi, cha mẹ đính gả cho hàn sĩ Đậu Thao tự Liên Ba, người cùng quê. Vợ chồng ăn ở đầm ấm. Nàng Tô rất mực chìu chồng, đảm đương tất cả mọi việc gia đình để cho Đậu Thao có đủ thì giờ theo đuổi trau dồi nghiên bút. Người ở quanh vùng đều cho là hạnh phúc và hết sức khen nàng.
Sau Đậu Thao đỗ đạt làm quan, may mắn được nhậm chức tại Tần Châu, không phải đi đâu xa cả. Gia đình đã đầm ấm hạnh phúc lại càng đầm ấm hạnh phúc hơn. Nhưng rồi vì công vụ cần thiết, Vua truyền Đậu Thao ra trấn đất Lưu Sa. Vì nơi gian lao hiểm trở nên Đậu Thao đành phải để vợ ở nhà.
Thời gian qua ... Ba năm chờ đợi, nàng Tô ngày càng sức vóc mỏi mòn, dung nhan tiều tụy. Đêm đêm bên ngọn đèn khuya, nàng ngồi âm thầm đối bóng, tủi phận hờn duyên, lo ngại thân chồng mà giọt châu tầm tã. Lòng đau dằn dặc, nỗi nhớ triền miên nên hồn thơ dâng trào lên ngọc bút làm thành 10 bài tứ tuyệt. Nàng lại lấy gấm vuông độ chừng một thước, dùng chỉ ngũ sắc thêu 10 bài tứ tuyệt lên trên theo hình trôn ốc, từ ngoài xoáy tròn vài trung tâm bức gấm.
Nàng thêu khéo, chữ hay, nên bức gấm trông cực kỳ tuyệt mỹ. Xong nàng tự tay dâng lên nhà Vua. Thấy lạ Vua truyền cho quần thần đọc, nhưng cả triều không ai đọc được. Vua đành gọi nàng. Đứng giữa triều, Tô cất tiếng ngâm với một giọng não nùng bi thảm . Ngâm xong, nàng Tô nước mắt đầm đìa. Nhà Vua quá cảm động không dám nhìn nàng, vội hạ chiếu cho Đậu Tho về ngay.
Mười bài thơ ấy được truyền tụng với bức gấm thêu, ai cũng nức nở khen cho Tô là một bực kỳ tài. Trước họ gọi bức gấm thơ ấy là "Toàn Loa Đồ" ( bức đồ hình trôn ốc ), sau lại cho tên không xứng với giá trị của tác phẩm nên đổi là "Hồi Văn Cách" ( bài văn có tác dụng làm cho người đi biên thú được trở về ), nhưng cũng chưa thấy thỏa đáng. Cuối cùng, họ lại đổi và thêm tên tác giả là "Tô Huệ Chức Cẩm Hồi Văn" .
|
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Re: Chức Cẩm Hồi Văn - Tô Huệ Thu 11 Feb 2010, 03:17 | |
| Bài hát "Tô Huệ Chức Cẩm Hồi Văn" điệu Nam Ai của Việt Nam :
Khi vâng chiếu chỉ để ra cờ Từ chàng đi, thiếp bặt tin đợi chờ Hồng nhạn kêu thu sông Hớn bơ vơ Áo não nùng khiến dạ ngẩn ngơ Trách bấy ông Tơ gieo chi mối sầu như tóc tơ Nghĩ mấy lời từ hối ban sơ Nhớ những khi thiếp nguyện trăn năm tam tùng thờ Chàng mần răng ý lẳng lơ Chân đi thăm thẳm, mắt ngóng luống nhớ cách núi ải, biết chừ trao thơ Má phấn duyên phai lạt, hồng nhan trông đợi chờ Trướng lý để bụi trần nhơ Kìa cờ ai, nghe tiếng trống vẫn bóng xa xa Hay là chiếu triệu chồng ta Chốn giang biên, chàng ôi có hay chăng là Để lụy tương tư này như chút phận Hằng Nga Đêm đông quạnh quẽ, tiếng quyên hòa Gìn lòng son nỡ để cho trăng già Luông tuồng bao nỡ vắng bặt nhạn tin qua Hay là ong bướm đã say đắm mê hoa Chim Ô thước qua sông Ngân thường Nỡ nào để cho loan phụng Sâm Thương Chẳng biết no nao cá nước hội một trường Kẻo nặng nề hai chữ uyên ương Ong bướm dẫu say men hoa hường Cũng đoái tưởng chút nghĩa tào khương Chim bao nài bay qua cho tỏ tường Để trông đợi tháng ngày thương Trông tin chàng, đêm nằm mơ màng Tỉnh giấc hòe trằn trọc thở than Năm canh sầu riêng cho bạn vàng Phận làm trai hiếu nghĩa trung cang Bệ ngọc trên báu kiếm sắc phán Chốn giang biên ra khử trừ đảng gian Nước non xa cách muôn dặm, da người bọc mình chàng Tuyết sương lạnh nơi chốn Đồng quan Chàng trừ mô ra giai đất khởi ngụy bang Cho rồi đặng trở về Trường An Kẻo để tương tư này mày xanh sầu võ vàng Soi đài gương luống thẹn hồng nhan Châu rơi lã chã lẹ tuông đôi hàng Hiềm vì ai xui duyên nợ lỡ làng Ngàn trùng xa cách như khách ở ngoại bang Bao nỡ bỏ cái nghĩa Ngưu lang Thuở ra đi lau lá vàng Bây chừ đã trắng mai rỡ ràng Cung quế xơ rơ bóng nguyệt đã tàn Ơn kia chưa trả oán nọ liền mang Nghe tiếng dế năm canh mơ màng Ngỡ tạc ngựa chàng đã hồi bang Bởi duyên cớ nào bạc đen lòng phụ phàng Để gió thảm mưa sầu khan Chẳng biết no nao yên gót trở về Trên ngai vàng bạc thẻ bêu kia Răng rứa bạn niềm tây nhớ nghĩa, nhớ nghĩa Mây bay khói tỏa in cờ rìa Trống Trường thành dục điểm canh khuya Bâng khuâng nhớ chàng như nhạn chít lìa Thiếp lạy ông trời chớ có phân chia Từ chàng ra chốn cung đao Thiếp trông tin chàng tựa cá trông sao Ôm gối phụng chờ trông áo não, áo não ... Sao quên lời núi hẹn sông giao Ai đi lấp thảm cho khuây má đào Tương tư này rằng thấu cung sao Ơn trên tha về đặng tỏ nỗi âm hao Hiệp mộ nhà mới phỉ ước ao |
| | | Ai Hoa
Tổng số bài gửi : 10638 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Re: Chức Cẩm Hồi Văn - Tô Huệ Thu 11 Feb 2010, 13:28 | |
| - Shiroi đã viết:
Ðiều Bí Ẩn Trong Bài Chức Cẩm Hồi Văn Của Tô Huệ Cách Đây Hơn 2000 Năm
Hồ Đắc Duy Tô Huệ sống vào đời nhà Tần, có chồng là Ðậu Thao đi thú phương xa. Lâu ngày nhớ chồng, nàng làm một bài thơ, thêu lên bức gấm, dâng vua để xin cho chồng về. Bài thơ không viết từ trên xuống dưới, từ phải sang trái như lối thông thường mà bố trí thành 32 ô vuông, đặt tréo. Trong 32 ô vuông có 33 chữ lớn, còn các chữ nhỏ thì thêu ở cạnh các ô vuông.
Vua không đọc được. Quần thần và các bậc thức giả thời bấy giờ cũng không đọc được bức gấm thêu chữ này, không hiểu ý nghĩa của nó ra sao nên phải triệu tác giả đến đọc cho vua nghe. Vua nghe thơ hay, thấy lạ, cảm tấm lòng của nàng chinh phụ thương chồng, lại phục tài nữ công của nàng nên tha cho Ðậu Thao trở về.
Dưới đây là phần phiên âm :
CHỨC CẨM HỒI VĂN
Quân thừa Hoàng chiếu yên biên thứ Tống quân viễn biệt hà kiều lộ Hàm bi, yểm lệ, tặng quân ngôn Mạc vong ân tình tiện trường khứ
Hà kỳ nhất khử âm tín đoạn Ức thiếp bình vi xuân bất noãn Quỳnh dao giai hạ bích đài không San hô trướng lý hồng trần mãn
Thứ thời đạo biệt mỗi kinh hồn Tương tâm hà thác cánh phùng quân. Nhất tâm nguyện tác thương hải nguyệt Nhất tâm nguyện tác lãnh đầu vân
Lãnh vân tuế tuế phùng phu diện Hải nguyệt niên niên chiếu đắc biên Phi lai phi khứ đáo quân bàng Thiên lý vạn lý dao tương kiến
Thiều thiều lộ viễn, quan san cách Hận quân tái ngoại trường vi khách Thử thời tương biệt lô diệp hoàng Thuỳ tín kỷ kinh mai hoa bạch
Bách hoa tán loạn phùng xuân tào. Xuân ý thôi nhân hướng thuỳ đạo Thuỳ dương tảo địa vị quân phan Lạc hoa mãn địa vô nhân tảo
Ðình tiên xuân thảo chinh phân phương Bảo đắc Tần trang hướng hoạ đường Vị quân đàn đắc Giang Nam khúc Phụ ký tình thâm đáo Sóc phương
Sóc phương thiều đệ sơn hạ việt Vạn lý âm thư trường đoạn tuyệt Ngân trang chẩm thượng lệ triêm y Kim lũ la thường hoa giai liệt
Tam xuân hồng nhạn độ giang thanh Thử thị ly nhân đoạn trường tình Tranh huyền vị đoạn, trường tiên đoạn Oán kết tiên thành, khúc vị thành
Quân kim ức thiếp trong thư san Thiếp diệc tư quân bất tạm nhàn Chức tương nhất bản hiến Thiên Tử Nguyện phóng nhi phu cập tảo hoàn
Bài này đã được một số danh nho dịch sang tiếng Việt , bản dịch gần sát với nguyên bản và bay bướm cũng với số lượng là 280 chữ, đáng kể là của Hoàng Quang, một danh nho đời Lê thế kỷ 18. tiến sĩ Ngô Thế Vinh đời Tự Ðức thế kỷ 19 và của một ông tiến sĩ Hồ Ðắc thế kỷ 20 .
Bài thơ thất ngôn cổ phong này gồm tất cả 280 chữ. Ðoạn cuối bài thơ là nét chữ lớn, nằm trong 32 ô vuông, mỗi ô một chữ, riêng ô chính giữa có hai chữ: Thiên tử. Tại sao lại có chữ lớn và chữ nhỏ ? Có lẽ Tô Huệ muốn gây sự chú ý của Ðức Vua vì mấy câu chữ lớn chính là cốt lõi của bài thơ nói lên cái ý tha thiết xin cho chồng về.
Bài thơ đã được chính Tô Huệ là tác giả đọc ra được ghi lại nhưng hướng dẫn để đọc được bài thơ như vậy thì nhiều người nói rất mơ hồ như là đọc từ bên trái, ngang ngoài biên, đọc xuống hàng biên bên phải lại đọc ngược lên, theo lối chữ chi...
Quả thất là rối rắm và khó khăn là không biết rõ, không biết bắt đầu từ đâu và kết thúc chỗ nào cho nên không ai đọc được ngoài chính tác giả nhưng khi khám phá ra được cách đọc và bắc đầu từ đâu của bức chử trên gấm mới biết được đó là một bài thơ rất độc đáo.
Ðọc được bài thơ thì mới chỉ cảm nhận được cái hay, cái chất thơ, cái nỗi lòng của Tô Huệ đối với chồng, nỗi lòng của một thiếu phụ mòn mõi đợi chồng, bức thông điệp tình yêu và nỗi nhớ nhung mà Tô Huệ gởi cho chồng đang ở ngoài biên cương.
Trước hết là bản dịch nghĩa của nhà thơ Tô Kiều Ngân chép ra để các bạn tham khảo :
Chàng vâng chiếu vua đi đồn trú nơi biên cương Tiễn chàng qua cầu, đường xa thăm thẳm Ngậm sầu, ngăn lệ, trao chàng mấy lời Ðừng quên tình này dù xa cách Một ra đi tin tức đành vắng bặt Phòng không của thiếp xuân về chẳng ấm Dưới thềm hoa rêu đã phủ xanh San hô màng trướng đầy buị bám Buổi ấy chia tay lòng khiếp hãi nhường bao Lo làm sao cho gặp lại được chàng Xin được làm ánh trăng nơi biễn xanh Xin được làm mây lạnh trên đầu núi Mây lạnh năm năm còn thấy được mặt chàng Trăng biễn năm năm còn soi dấu biên cương (nơi chàng ở) Bay đi bay lại còn đến được gần chàng Thăm thẳm đường xa, núi non cách trở Giận chàng còn mãi làm người khách nơi biến tái Buổi ấy xa nhau lá hoa lau úa vàng Ai tin bây giờ hoa mai đã trắng xóa Hoa nghiêng ngã gặp mùa xuân sớm Nỗi niểm xuân xui khó nói ra Thùy dương rụng lá cũng vì chàng Hoa rơi đầy đất ai người quét Trước sân cỏ xuân tỏa mùi thơm Ôm đàn Tần Tranh ra phòng họa Vì chàng đàn trọn khúc Giang Nam Gửi gắm tình này về phương Bắc Phương Bắc sông núi xa xôi thăm thẳm Vạn dặm tin chàng dứt hẳn rồi Vật trang sức trên gối , nước mắt em thấm áo Áo thêu vàng, lụa vẽ hoa cũng từng chịu ủ ê Ba xuân hồng nhạn kêu qua sông Cũng giống nỗi đau đứt ruột của một người xa cách Ðàn chưa dứt mà lòng dứt trước Oán kết rồi, đàn vẫn chưa rồi Chàng nhớ em tình nặng như núi non Em cũng nhớ chàng chẳng lúc nào khuây khỏa Dệt bức gấm này cúi dâng Thiên tử Xin cho chồng con được sớm trở về
Ðây là bản dịch thơ của tiến sĩ Ngô Thế Vinh :
Chàng vâng chiếu ra ngoài biên thứ Thiếp đưa chàng kiều lộ xa xa Mây lời tặng những châu sa Tình ân ái ấy biết là nhớ không
Sao một phút tin hồng văng vẳng Chốn chinh vi xuân chẳng ấm nồng Dưới thềm lỗ chỗ rêu phong Trong màng ngang dọc bụi hồng sương che
Khi tống biệt hồn kia kinh hãi Biết làm sao cho gặp lại cùng Ước gì như nguyệt bể đông Ước gì như thể mây hồng đầu non
Mây non nọ may còn một thấy Trăng bể kia soi dậy một phương Những mong lại được gặp chàng Dẫu nghìn muôn dặm rõ đường tương thân
Ðường thăm thẳm mấy lâu xa cách Giận chàng còn làm khách ải quan Ngày đi lư diệp mới vàng Bây giờ đã mấy mai tàn trắng bông
Mai tán loạn gặp cùng xuân mới Nỗi xuân riêng khôn nói cho ra Vì chàng nên lá dương tà Hoa rơi man mác ai là tảo nhân
Trước sân những cỏ xuân thơm nức Ôm đàn tranh ra trước hoạ đường Khúc Giang Nam gẩy vì chàng Ðem tình cho đến sóc phương cõi ngoài
Ngoài phương sóc xa xôi thăm thẳm Bức âm thư nghìn dặm thấy đâu Pha phôi áo lệ gối sầu Dưới thềm hoa lá cùng mầu nở ra
Qua sông ấy tiếng gà xao xác Nỗi ly nhân trường đoạn khác đâu Ðàn chưa rối ruột đã sầu Cho nên một khúc cung sau chưa tròn
Chàng nhớ thiếp như non tình nặng Thiếp nhớ chàng cũng chẳng tạm khuây Hồi văn một bức thư này Nhi phu xin sớm kíp ngày khởi qui
Khi nghiên cứu cấu trúc của bài Chức Cẫm Hồi Văn mới thấy hết cái cách chơi của người xưa quả thực là tuyệt diệu, một lối chơi thật tao nhã có một không hai mà đã trên 2000 năm nay cũng chưa có kẻ hậu sinh nào giải mã được cái bí quyết, cái bí mật cũng như bức thông điệp này gởi đến cho vua mà khi nhà vua cầm bức gấm lên thì chỉ thấy trước mắt mình chỉ có một chữ THIÊN TỬ nằm ở trung tâm vũ trụ, tất cả các chữ còn lại đều đọc được hết, nhưng toàn thể 280 chữ ấy nói cái gì ? thì Hoàng đế và cả quần thần học sĩ uyên bác cũng chỉ nhìn nó như một lời thách đố, sức mạnh, vũ lực, gươm giáo, quân sĩ và tiền bạc, chức tước đã phải ngậm ngùi trước một câu đố hiểm hóc của một người đàn bà thông minh là Tô Huệ này.
Một bản thông điệp có trong tay, mà không ai giải mã được, trong kết cấu của bài Chức Cẩm Hồi Văn có ẩn chứa một điều bí mật ở những con chữ to nằm trong 32 ô. Nếu là Dụng Hồi văn thể kiêm liên hoàn, với 280 chữ thành 40 câu thơ, mỗi câu 7 chữ thì có thể đọc lên đến 1600 bài thơ và nếu là bình trắc lục vận độc thành thất ngôn, ngũ ngôn hay theo các con chữ 280 mà xếp thì có thể lên đến cả chục triệu bài thơ, một chương trình cho máy vi tính có thể xữ lý để in ra mấy chục triệu bài Chức Cẫm Hồi Văn đó .
Trong lịch sư chơi chữ của văn học Việt Nam thì khó có ai qua mặt được vua Thiệu Trị, ông để lại cho đời hai câu đố : Vũ Trung Sơn Thủy (Cảnh Trong Mưa), Phước Viên Văn Hội Lương Dạ Mạn Ngâm (đêm thơ ở Phước Viên). Ðó là một trận đồ bát quái có 56 chữ, ứng với một bài thơ thất ngôn bát cú được khảm xà cừ. Trên câu đố có ghi lời dặn cách đọc bên cạnh bài thơ. Theo chỉ dẫn của Vua đọc theo hai lối hồi văn kiêm liên hoàn, theo thể thất và ngũ ngôn sẽ được 64 bài, sau này có ông tiến sĩ Hồ Ðắc có bài thơ Trăng Ðêm đọc được 96 bài và gần đây có một ông tú ở Quang Trung, Bình Ðịnh có một bài thất ngôn bát cú đọc được 128 bài .
Xin chép ra đây bài dịch thơ của ông tiến sĩ Hồ Ðắc làng An Truyền ở Thừa Thiên, vì bài dịch này có các chữ và nghĩa gần giống và sát nghĩa nhất của Tô Huệ trong 33 con chữ, đặc biệt là chữ VUA nằm ở vị trí số 273 chữ VỀ nằm ở vi trí 280.
Bản dịch thơ của ông tiến sĩ Hồ Ðắc :
Chàng lảnh chiếu, dẹp yên ngoài cỏi Tiễn đưa người tới lối cầu sông Ngậm buồn, ngăn lệ. Nhũ cùng Dù xa cách mấy cũng đừng quên nhau
Từ dạo ấy tin đâu vắng vẽ Ðể phòng the lạnh lẻo đêm xuân Trước thềm rêu phủ xanh dần Trong màn bụi bám mấy lần nào hay
Buổi chia tay lòng đầy kinh hãi Biết làm sao gặp lại chàng ơi Xin làm biển nọ trăng soi Xin làm mây lạnh trên đoài non xa
Mây lạnh đó năm qua còn thấy Biển năm năm trăng trẩy biên cương Tới lui trăng vẫn bên chàng Nghìn trùng vạn dặm có nhường thấy chăng ?
Ðường thăm thẳm quan sơn cách trở Hận vì chàng sao ở quá lâu Ngày đi vàng cánh hoa lau Mà chừ trắng xóa cả màu bạch mai
Hoa nghiêng ngã gặp ngày xuân sớm Nỗi niềm xuân biết ngỏ cùng ai Thùy dương lá rụng chàng ơi Hoa rơi ngập đất ai người quét đây
Trước sân đầy cỏ xuân thơm ngát Chốn họa đường ôm chiếc Tần Tranh Giang Nam dạo khúc vì chàng Gởi tình em đến Bắc Phương cỏi ngoài
Nơi phương Bắc xa xôi vời vợi Vạn dặm đường tin tới hay không ? Gối, khăn lệ đẫm từng dòng Áo vàng, lụa vẽ hoa cùng rưng rưng
Ba xuân đến, qua sông tiếng nhạn Khác chi người xa bạn người ơi Ruột đứt, đàn vẫn còn hoài Ðàn chưa trọn khúc, đau nay đã thành
Chàng nhớ thiếp nặng tình như núi Thiếp nhớ chàng khôn nỗi nào khuây Cúi dâng một bức gấm này Vua tha chàng sớm được quay trở về
Xin vẽ tặng các bạn một sơ đồ hướng dẫn cách đọc bài hồi văn này. Cũng xin đăng nguyên văn bằng chữ Hán để tiện việc đối chiếu. Bản chữ Hán này chúng tôi cho in theo bản tìm được ở nhà của nhà thơ Việt Trang tại Ðà Lạt. Chúng tôi đã chụp lại.
Sao không thấy bài dịch (vật) của ông TS AH nhỉ? _________________________ Sông rồi cạn, núi rồi mòn Thân về cát bụi, tình còn hư không |
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Re: Chức Cẩm Hồi Văn - Tô Huệ Fri 12 Feb 2010, 03:49 | |
| |
| | | Ai Hoa
Tổng số bài gửi : 10638 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Re: Chức Cẩm Hồi Văn - Tô Huệ Tue 02 Mar 2010, 12:31 | |
| BÀI THƠ THÊU GẤM
Chàng thừa chiếu lệnh trấn biên cương Thiếp tiễn qua cầu biệt viễn phương Nén lệ chôn sầu câu nhắn nhủ Tình thâm chớ phụ dẫu xa đường
Từ ấy ra đi biệt tín âm Phòng không lạnh lẽo thiếp âm thầm Dưới thềm quỳnh ngọc rêu xanh phủ Bên trướng san hô bụi đỏ lầm
Nhớ buổi chia ly dạ rối bời Chỉ cầu mong gặp lại chàng thôi Một lòng ước hoá mây đầu núi Một dạ thành trăng chốn biển trời
Mây núi chàng luôn gặp mặt thường Trăng trời mãi chiếu nẻo biên cương Bay đi bay lại thêm gần gũi Ngàn dặm cùng người vẫn hội tương
Thăm thẳm xa đường cách núi non Giận ai biên ải vẫn canh đồn Thuở đi lô diệp ra vàng rẫy Giờ đến mai hoa nở trắng vườn
Chen chúc hoa mời buổi sớm xuân Xuân tình thôi thúc khó bày phân Thuỳ dương lá rụng vì quân tử Ngập đất hoa rơi, kẻ quét cần
Trước thềm xuân thảo toả mùi hương Ôm chiếc đàn tranh hướng hoạ đường Giang nam một khúc tay nâng khảy Nhắn gởi thâm tình đến Bắc phương
Non ngàn phương Bắc chốn xa xôi Muôn dặm tin thư dứt tuyệt rồi Gối lạnh trâm buồn, khăn lệ đẫm Xiêm nhàu lụa úa, sắc hoa phai
Ba lần tiếng nhạn gọi bên sông Tưởng nỗi đau thương vợ biệt chồng Chưa đứt dây tơ mà ruột đứt Đã xong mối oán chửa đàn xong
Tình chàng nhớ thiếp nặng bằng non Thiếp nhớ người yêu dạ mỏi mòn Bức gấm thêu thùa dâng chín bệ Cho chàng sớm trở lại cùng con
Ái Hoa dịch _________________________ Sông rồi cạn, núi rồi mòn Thân về cát bụi, tình còn hư không |
| | | quehuong
Tổng số bài gửi : 3106 Registration date : 24/08/2009
| Tiêu đề: Re: Chức Cẩm Hồi Văn - Tô Huệ Tue 02 Mar 2010, 15:56 | |
| - Shiroi đã viết:
Ðiều Bí Ẩn Trong Bài Chức Cẩm Hồi Văn Của Tô Huệ Cách Đây Hơn 2000 Năm
Hồ Đắc Duy Buổi sáng này, mò vào đây đọc ....thật đã quá . Từ lâu qh vẫn kính ngưỡng biệt tài và nỗi niềm của Tô Huệ Chức Cẩm Hồi Văn . Hôm nay đọc được một loạt các bài dịch, thật khiến cho ta không khỏi xúc động bồi hồi thêm lần nữa . Cảm ơn tác giã, các dịch giã và post giã ... ************** Mà nhất là ông thầy giã, đọc xong bài dịch của thầy Ái Hoa, qh cứ tưởng ... ông thầy mình là hóa thân của nàng Tô Huệ ... Dzo.tttt lẹ .... |
| | | Shiroi
Tổng số bài gửi : 19896 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Re: Chức Cẩm Hồi Văn - Tô Huệ Wed 03 Mar 2010, 05:58 | |
| - Ái Hoa đã viết:
- BÀI THƠ THÊU GẤM
..
Ái Hoa dịch hii, Bài thơ anh dịch lâu rồi phải không ? Có nhiều đoạn âm điệu còn hơi gút một tí nhưng bài thơ dịch không phải là dễ làm.
Bản dịch của anh theo thể trường thiên tứ tuyệt như bài nguyên tác, cái tuyệt vời của bài thơ anh là có một số cặp đối của nguyên tác anh vẫn giữ là một cặp đối ở bản dịch ra.
|
| | | Ai Hoa
Tổng số bài gửi : 10638 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Re: Chức Cẩm Hồi Văn - Tô Huệ Thu 04 Mar 2010, 10:35 | |
| |
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Chức Cẩm Hồi Văn - Tô Huệ | |
| |
| | | |
Similar topics | |
|
Trang 1 trong tổng số 2 trang | Chuyển đến trang : 1, 2 | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |