Bài viết mới | Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Today at 06:59
Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 20:17
KÍNH THĂM THẦY, TỶ VÀ CÁC HUYNH, ĐỆ, TỶ, MUỘI NHÂN NGÀY NHÀ GIÁO VIỆT NAM 20/11 by Trăng Thu 21 Nov 2024, 16:45
KÍNH CHÚC THẦY VÀ TỶ by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:30
SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:22
Lời muốn nói by Tú_Yên tv Wed 20 Nov 2024, 15:22
NHỚ NGHĨA THẦY by buixuanphuong09 Wed 20 Nov 2024, 06:20
KÍNH CHÚC THẦY TỶ by Bảo Minh Trang Tue 19 Nov 2024, 18:08
Mấy Mùa Cao Su Nở Hoa by Thiên Hùng Tue 19 Nov 2024, 06:54
Lục bát by Tinh Hoa Tue 19 Nov 2024, 03:10
7 chữ by Tinh Hoa Mon 18 Nov 2024, 02:10
Có Nên Lắp EQ Guitar Không? by hong35 Sun 17 Nov 2024, 14:21
Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Sun 17 Nov 2024, 07:52
Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:28
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:13
Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:07
Hoàng Hiện by hoanghien123 Fri 15 Nov 2024, 11:36
Ngôi sao đang lên của Donald Trump by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 11:09
Cận vệ Chủ tịch nước trong chuyến thăm Chile by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 10:46
Bầu Cử Mỹ 2024 by chuoigia Thu 14 Nov 2024, 00:06
Cơn bão Trà Mi by Phương Nguyên Wed 13 Nov 2024, 08:04
DỤNG PHÁP Ở ĐỜI by mytutru Sat 09 Nov 2024, 00:19
Song thất lục bát by Tinh Hoa Thu 07 Nov 2024, 09:37
Tập thơ "Niệm khúc" by Tú_Yên tv Wed 06 Nov 2024, 10:34
TRANG ALBUM GIA ĐÌNH KỶ NIỆM CHUYỆN ĐỜI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:17
CHƯA TU &TU RỒI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:05
Anh muốn về bên dòng sông quê em by vamcodonggiang Sat 02 Nov 2024, 08:04
Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 12:39
Kim Vân Kiều Truyện - Thanh Tâm Tài Nhân by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 08:41
Chút tâm tư by tâm an Sat 26 Oct 2024, 21:16
|
Âm Dương Lịch |
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
|
|
| Dịch Thơ Lý Bạch : Tương Tiến Tửu | |
| Tác giả | Thông điệp |
---|
Ma Nu
Tổng số bài gửi : 1356 Registration date : 18/09/2009
| Tiêu đề: Dịch Thơ Lý Bạch : Tương Tiến Tửu Sun 14 Aug 2016, 07:09 | |
| Lạc Thủy Ðỗ Qúy Bái lược dịch Tương Tiến Tửu 1. Lạc Thủy Ðỗ Qúy Bái lược dịch TƯƠNG TIẾN TỬU
Kính thưa quý vị thi văn hữu . Mấy bữa nay nóng cả trăm độ F. lại thêm giá săng cao quá , nên ngồi nhà nghiền ngẫm “Quantho.net” của Sài Môn Chủ Nhân ,... thấy chẳng có thú nào bằng. Chỉ tiếc là không có bạn nhắm rượu để mình ngồi cạnh phá mồi Nên đọc tới bài TƯƠNG TIẾN TỬU của Lý Bạch cũng liều lược dịch chơi Xin quý bạn nhuận sắc và chỉ giáo cho .Muôn vàn cảm tạ Trân trọng LTÐQB CÙNG NÂNG CHÉN RƯỢU
Anh chưa thấy nước trời trút xuống theo sông Hoàng cuồn cuộn ra khơi Ầm ầm chớp dậy sóng nhồi Băng băng chảy tới có lui khi nào ! Anh có thấy lầu cao gương ngắm Mẹ cha buồn khi trắng mái đầu ? Tóc xanh buổi sớm bao lâu Chiều tà tuyết bạc phếch màu thời gian Khi đắc ý hân hoan hưởng thụ Ðể vừng trăng đừng ngó chén không Có tài tất có chỗ dùng Ngàn vàng sạch túi lưu thông lại về Mổ trâu béo , giết dê đãi tiệc Ba trăm ly cạn hết mới thôi Này ông Sầm ! Chú Khâu ơi ! Rượu dâng còn phải khuyên mời cạn sao ! Xin vì bạn cất cao tiếng hát ! Xin vì ta các bác lắng tai ! Món ngon chuông khánh gác ngoài Nguyện cùng say khướt ,Tỉnh rồi ích chi ? Bao hiền thánh xưa kia mai một Duy bợm say tiếng tốt để đời Vua Trần , Bình Lạc tiệc vui Mười ngàn- bầu rượu- ban mời thỏa thuê Ông chủ hỡi !Chớ e tiền cạn ! Kiếm rượu về xả láng cùng nhau . Áo cừu vàng, ngựa hoa đâu ? Sai con đổi rượu quý mau đợi gì ? Chén tôi bác tì tì uống mãi Tiêu tan sầu vạn đại mới thôi !
LT ÐQB
***
將進酒
君不見黃河之水天上來, 奔流到海不復回? 君不見高堂明鏡悲白髮, 朝如青絲暮成雪? 人生得意須盡歡, 莫使金樽空對月。 天生我才必有用, 千金散盡還復來。 烹羊宰牛且為樂, 會須一飲三百杯。 岑夫子, 丹丘生, 將進酒﹐ 杯莫停。 與君歌一曲, 請君為我傾耳聽。 鐘鼓饌玉何足貴, 但願長醉不願醒。 古來聖賢皆寂寞, 唯有飲者留其名。 陳王昔時宴平樂, 斗酒十千恣歡謔。 主人為何言少錢, 逕須沽取對君酌。 五花馬,千金裘, 呼兒將出換美酒, 與爾同消萬古愁。
Tương tiến tửu
Quân bất kiến Hoàng hà chi thuỷ thiên thượng lai, Bôn lưu đáo hải bất phục hồi! Hựu bất kiến cao đường minh kính bi bạch phát, Triêu như thanh ti mộ thành tuyết. Nhân sinh đắc ý tu tận hoan, Mạc sử kim tôn không đối nguyệt! Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng, Thiên kim tán tận hoàn phục lai. Phanh dương tể ngưu thả vi lạc, Hội tu nhất ẩm tam bách bôi. Sầm phu tử, Đan Khâu sinh. Tương tiến tửu, Bôi mạc đình! Dữ quân ca nhất khúc, Thỉnh quân vị ngã khuynh nhĩ thính: "Chung cổ soạn ngọc bất túc quý, Đãn nguyện trường tuý bất nguyện tinh! Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch, Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh. Trần Vương tích thời yến Bình Lạc, Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước". Chủ nhân hà vi ngôn thiểu tiền, Kính tu cô thủ đối quân chước. Ngũ hoa mã, Thiên kim cừu, Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu, Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu.
Dịch nghĩa:
Anh có thấy nước sông Hoàng Hà từ trời cao tuôn xuống Cuồn cuộn đổ ra biển khơi mà không hề trở lại? Anh có thấy cha mẹ xưa trông gương thấy đầu bạc mà buồn đau đó sao? Sáng như tơ xanh chiều đã thành tuyết bạc. Đời người có dịp nên tận hưởng niềm vui, Chớ nên để chén vàng suông bóng nguyệt Trời cho ta tài tất nhiên không phải để bỏ đi, Nghìn vàng tiêu hết rồi lại có Mổ dê giết trâu để rồi cùng vui say, Mỗi lần uống đủ 300 chén rượu, Này Bác Sầm và Bác Đan Khâu! Sắp mời rượu, chớ nên ngừng chén. Ta vì các người mà hát một bài Xin hãy vì ta mà lắng tai nghe. Nhạc hầu và món ngon là thứ chi chi Sao bằng say hoài không mong tỉnh. Xưa nay thánh hiền đều im bặt Chỉ có kẻ say là tiếng để muôn đời. Trần Vương xưa mở tiệc tại cung Bình Lạc cũng vậy, Rượu ngon đáng nghìn đồng một đấu mà vẫn tươi cười thoải mái, Ai bảo ta ít tiền? Hãy mau mua rượu về để ta cùng nhau uống cạn Ngựa năm sắc, áo nghìn vàng Này con ơi hãy mang đổi lấy rượu ngon Để ta cùng các bạn diệt tan nỗi sầu.
Bản dịch của Tchya (Đái Đức Tuấn)
Há chẳng thấy trên trời sa xuống Nước Hoàng Hà cuồn cuộn tung xuôi Một đi đi mãi ra khơi Có bao giờ lại phản hồi nữa đâu Lại chẳng thấy trên lầu gương tỏ Mái tóc càng soi rõ mầu sương Sáng như tơ chửa nhuộm vàng Chiều đà như tuyết nghĩ thương thân già Cho nên gặp lúc ta đắc ý Phải chơi cho phỉ chí con người Chén vàng chớ để cho vơi Đáy không nhìn bóng trăng soi bẽ bang Sinh ta có tài năng chí khí Ắt trời không bỏ phí không dùng Ngàn vàng không cũng là không Tiêu đi lại có mất xong lại về Thì hãy mổ trâu dê mà khoái Tụ cho đông uống mãi cho say Rót ba trăm chén rượu đầy Một lần tu cạn một hơi mới đành Nào Sầm tử Đan sinh đâu tá Chớ ngừng tay rót nữa đừng thôi Vì mình ta hát khúc chơi Vì ta mình hãy lắng lời mà nghe Dẫu soạn ngọc chẳng gì đáng quý Chỉ cầu cho túy lý mà thôi Thánh hiền chết cũng lập vùi Còn tên để lại họa người say sưa Yên Bình lạc ngày xưa vui thú Trần Vương mời rượu hũ thập niên Chủ nhân hãy uống chớ phiền Cớ sao than nỗi không tiền với ta Này đây ngựa năm hoa một cỗ Này ngàn vàng cả bộ áo lông Trẻ đâu: Đổi lấy rượu nồng Cùng người cùng giải sầu đong vạn đời
Bản dịch của Hữu Loan
Thấy chăng ai Hoàng Hà như thác dốc tự trời cao Cuồn cuộn về khơi tráo ngược lại làm sao? Thấy chăng nữa cao gương sáng thương cho tóc Sáng mới tơ xanh chiều đà như tuyết! Người đời ơi! Đắc chí cứ vui tràn Chớ để ráo nậm vàng khuya trăng ngó! Trời sinh ta "tài không để bỏ" Nghìn vàng vung tay trắng xoè lại có! Nướng dê, mổ trâu nhắm tuyệt vời! Nâng chén mời nhau ba trăm chén một hơi Này Sầm phu tử! Người Đan Khâu ơi! Đã uống thì luôn tay chén chớ rời Cùng người ta hát khúc... Nghiêng tai này bác lắng nghe tôi: Thức ngọc mâm vàng, trống chiêng sao đủ quý? Ai tỉnh thì ai say suốt đời thề tuý luý! Thánh hiền xưa nay các cái thảy im lìm Duy đấng làng say danh lừng để Trần vương ban yến xưa Bình Lạc Rượu đấu mười ngàn Khách mê say khướt Nghe như chủ nhân thì thào thiếu tiền? - Uống cấm lại vò! - Dốc nốt ta cùng! - Mời tôi! - Mời bác! - Cởi hồ cừu, ngàn vàng! - Đóng ngựa hoa năm sắc! Hò trẻ em luôn rượu trứ danh sang tất - Cùng uống say tan "Muôn kiếp - sầu - đời"!
Bản dịch của Khương Hữu Dụng
Bác chẳng thấy Sông Hoàng từ trời nước đổ xuôi Một mạch xuống biển không hề lui?
Lại chẳng thấy Gương sáng lầu cao buồn tóc bạc Sớm mới xanh tơ, chiều đã tuyết? Người sinh đắc ý vui tràn đi Chớ để chén vàng trơ với nguyệt.
Trời đã sinh ta là có dụng Ngàn vàng phóng sạch rồi trở lui. Ninh dê, mổ trâu, rứa mới hả. Chén nhập ba trăm làm một hơi.
Bác Sầm hỡi! Bác Đan ơi! Chớ ngưng chén rượu đây mời. Cùng bác ta ca hát Vì ta bác hãy lắng nghe chơi
Chuông trống cổ bàn chưa đủ qúy Hay chi hòng tỉnh, ước say dài! Xưa nay thánh hiền đều bặt tiếng Chỉ có bọn rượu danh lừng thôi!
Trần Vương thuở xưa tiệc Bình Lạc Đấu rượu mười ngàn vui thỏa thích Chủ nhân cớ sao kêu thiếu tiền, Dốc túi cùng ta chén thù tạc.
Ngựa năm bớt Áo ngàn vàng Trẻ đâu! Cho đổi rượu ngon tất, Ta cạn muôn đời sầu thế gian!
Khương Hữu Dụng, 1996. Thơ Đường, Nhà Xuất bản Đà Nẵng, trang 42-44
|
| | | |
Trang 1 trong tổng số 1 trang | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |