Bài viết mới | Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Today at 06:59
Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 20:17
KÍNH THĂM THẦY, TỶ VÀ CÁC HUYNH, ĐỆ, TỶ, MUỘI NHÂN NGÀY NHÀ GIÁO VIỆT NAM 20/11 by Trăng Thu 21 Nov 2024, 16:45
KÍNH CHÚC THẦY VÀ TỶ by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:30
SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:22
Lời muốn nói by Tú_Yên tv Wed 20 Nov 2024, 15:22
NHỚ NGHĨA THẦY by buixuanphuong09 Wed 20 Nov 2024, 06:20
KÍNH CHÚC THẦY TỶ by Bảo Minh Trang Tue 19 Nov 2024, 18:08
Mấy Mùa Cao Su Nở Hoa by Thiên Hùng Tue 19 Nov 2024, 06:54
Lục bát by Tinh Hoa Tue 19 Nov 2024, 03:10
7 chữ by Tinh Hoa Mon 18 Nov 2024, 02:10
Có Nên Lắp EQ Guitar Không? by hong35 Sun 17 Nov 2024, 14:21
Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Sun 17 Nov 2024, 07:52
Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:28
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:13
Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:07
Hoàng Hiện by hoanghien123 Fri 15 Nov 2024, 11:36
Ngôi sao đang lên của Donald Trump by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 11:09
Cận vệ Chủ tịch nước trong chuyến thăm Chile by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 10:46
Bầu Cử Mỹ 2024 by chuoigia Thu 14 Nov 2024, 00:06
Cơn bão Trà Mi by Phương Nguyên Wed 13 Nov 2024, 08:04
DỤNG PHÁP Ở ĐỜI by mytutru Sat 09 Nov 2024, 00:19
Song thất lục bát by Tinh Hoa Thu 07 Nov 2024, 09:37
Tập thơ "Niệm khúc" by Tú_Yên tv Wed 06 Nov 2024, 10:34
TRANG ALBUM GIA ĐÌNH KỶ NIỆM CHUYỆN ĐỜI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:17
CHƯA TU &TU RỒI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:05
Anh muốn về bên dòng sông quê em by vamcodonggiang Sat 02 Nov 2024, 08:04
Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 12:39
Kim Vân Kiều Truyện - Thanh Tâm Tài Nhân by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 08:41
Chút tâm tư by tâm an Sat 26 Oct 2024, 21:16
|
Âm Dương Lịch |
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
|
|
| Những bài xướng họa và phóng dịch đáng đọc | |
| Tác giả | Thông điệp |
---|
Ma Nu
Tổng số bài gửi : 1356 Registration date : 18/09/2009
| Tiêu đề: Những bài xướng họa và phóng dịch đáng đọc Tue 06 Jan 2015, 09:09 | |
| From: doquybai@msn.comSubject: Những bài xướng họa và phóng dịch đáng đọc Date: Sat, 3 Jan 2015 17:14:21 -0700 Xuân Tiêu Vọng Hàn Giang Phong xuy lạc diệp động sầu âm Nguyệt chiếu hà lương khách tứ thâm Hỷ vũ hỷ hoa vô hỷ sắc Hàn Giang hàn thủy bất hàn tâm Tha phương uẩn nộ phi nan giảm Cố quận nhân yên bất khả tầm Tịch mịch xuân tiêu cô đối ảnh Hương quan bán dạ Việt thi ngâm Hải Đà Dịch nghĩa: Gió thổi lá rơi vọng tiếng sầu Trăng chiếu cầu bên sông làm khách nhớ nhà da diết Mưa vui, hoa vui, nhưng mặt chẳng vui Sông lạnh, nước lạnh, nhưng lòng không lạnh Ở phương xa, nỗi sầu giận khó giảm đi Quê cũ khói lam dễ đâu mà tìm thấy Qụanh quẽ đêm xuân một mình thân với bóng Nhớ nhà nửa đêm ngâm nga bài thơ Việt (bản Hán ngữ và thư họa do Mai Tâm trình bày) Thơ phỏng dịch Hải Ðà Đêm Xuân nhớ Sông Hàn 1- Lá rơi gió thổi tiếng sầu vang Trăng chiếu cầu sông khách bẽ bàng Mưa thuận, hoa cười, đâu sắc thắm Lạnh sông, buốt nước, chẳng khô lòng Tha phương uất hận nào thuyên giảm Cố quận khói mờ há dễ trông Quạnh quẽ đêm xuân thân với ảnh Khuya ngâm thơ Việt nhớ quê làng 2- Lá rơi gió thổi sầu ngân Cầu sông trăng chiếu bần thần khách xa Mặt buồn dẫu có mưa hoa Lạnh sông lạnh nước … khó mà lạnh tâm Hận sầu viễn xứ trầm ngâm Mịt mùng cố quận khói lam khó tìm Một mình với bóng lặng im Nửa đêm thơ Việt vịnh ngâm nhớ nhà … Hải Đà Thơ phỏng dịch Lạc Thủy-Đỗ Quý Bái Đêm Xuân nhớ Sông Hàn 1- Gió đưa xác lá, chở sầu về Trăng dãi cầu sương khách não nề Tươi tắn mưa, hoa hồn héo úa Lạnh lùng sông, nước ruột sôi tê Phương trời uất hận mong gì giải Quê mẹ khói lam khó thấy ghê Lặng lẽ đêm xuân mình đối bóng Nửa khuya thơ Việt nhớ nhà mê 2- Gió đưa tiễn lá nhạc sầu vang Trăng dãi cầu sương khách xốn xang Tươi tắn mưa, hoa tâm tẻ ngắt Lạnh băng sông, nước dạ hầm rang Xứ người nỗi hận không sao giảm Quê mẹ khói lam khó chuyển sang Lặng lẽ đêm xuân ngồi đối bóng Nửa khuya thơ Việt cứ ngâm tràn 3- Gió đưa sầu lá vang xa Cầu sương trăng dãi khách da diết buồn Mưa hoa lòng vẫn bồn chồn Nước sông lạnh ngắt nhưng khôn lạnh lòng ! Trời xa hận tủi khó thông Trông vời quê mẹ lượn giòng khói lam Đem xuân đối bóng miên man Nhớ nhà thơ Việt ngâm tràn nửa khuya Lạc Thủy-Đỗ Quý Bái Thơ phỏng dịch Huy Lưu Đêm Xuân nhớ Sông Hàn Lá rơi xào xạc chỉ thêm sầu Vòng nguyệt lửng lơ, cố quốc đâu? Gió rít hoa cười lòng héo hắt Sóng đùa, nước chảy dạ nao nao Nhớ nhà bổi cũ tình nồng mãi Tiếc bếp gianh xưa khói ấm lâu Tịch mịch đêm xuân mình với bóng Ngồi ngâm thơ Việt lắc lư đầu Huy Lưu Thơ phỏng dịch Đặng Lệ Khánh Đêm Xuân nhớ Sông Hàn Gió thả lá rơi buồn ơi là buồn Trăng lạnh bên cầu ơi nhớ ơi thương Hoa cỏ cứ vui , chỉ muốn nằm vùi ta khóc Nươc sông Hàn lạnh, sao lòng như lửa ngút ngàn Đất người hận không giảm Quê nhà khói lam vương Cô quạnh đêm xuân, mình ta soi bóng Thơ Việt ngâm thầm, đở nhớ quê hương Đặng Lệ Khánh |
| | | | | | | | |
| Thơ phỏng dịch Nguyễn Phùng Duyên
Đêm Xuân Nhớ Sông Hàn
1- Gió đưa lá vọng tiếng buồn Trăng suông bến vắng lòng tuôn giọt sầu Mưa hoa khôn chặn giọt châu Lạnh lùng sông nước nỗi sầu đầy vơi Xa quê sầu hận tơi bời Khói lam chốn cũ phương trời xa xăm Đêm xuân đối bóng âm thầm Canh khuya thơ Việt ta ngâm một bài
2- Gió đưa lá cung sầu thổn thức Bến trăng suông buốt nhức tâm can Mưa bay hoa nở động can tràng Sông nước lạnh lùng nao tấc dạ Sầu hận bấy, quê hương vời vợi Tìm đâu ra mái rạ khói lam Đêm xuân lạnh mình ta đối bóng Thơ Việt canh khuya bỗng vang ngâm
Nguyễn Phùng Duyên
Thơ phỏng dịch Phạm Vũ Thịnh Đêm Xuân Nhớ Sông Hàn
1- Lá rụng gió đưa vọng tiếng sầu Trăng soi bóng khách rũ bên cầu Lòng buốt Hàn giang chìm nước lạnh Hoa tươi không ấm nổi mưa ngâu Đất khách giận buồn không ngớt được Quê nhà bè bạn chẳng còn đâu Đêm xuân ngồi một mình đối bóng Nhớ quê thơ Việt một đôi câu
2- Lá rụng gió đưa tiếng thở dài Bên cầu lặng ngắm bóng trăng soi Nước lạnh Sông Hàn lòng cũng lạnh Thiết gì hoa sớm với mưa mai Buồn giận bao năm không dứt được Quê nhà bè bạn biết còn ai ? Một bóng đêm xuân trên đất khách Đôi câu thơ Việt nhớ nhung hoài
Phạm Vũ Thịnh | | | | | | Thơ phỏng dịch Lê Hân
Đêm Xuân nhớ Sông Hàn
1- mạch sầu từ tiếng lá vàng trăng gieo nhớ thương hoa mưa vui mặt héo sông nước lạnh lòng buồn nổi trôi sầu khó giảm tìm đâu sợi khói vương ? đêm xuân lòng soi mặt bật khúc Việt ngát hương 2- gió đẩy lá ngân những tiếng sầu trăng tràn lan nhớ trải về đâu mưa đùa hoa giỡn sao mặt héo lòng chẳng như sông nước qua cầu biền biệt cuối trời sầu ngun ngút quê nhà sợi khói lẫn về đâu đêm xuân mình rủ mình tâm sự Việt khúc mênh mang nở búp sầu 3- lá theo gió cuốn rụng buồn lên cầu đạp bóng trăng thương nhớ đời mặt đăm, hoa nở, mưa cười dửng dưng sông nước, lòng người nao nao tha hương sầu lớp lớp cao quê nhà, ngọn khói...chiêm bao không thành đêm xuân tâm ảnh cũng đành thở thương nhớ kết khúc hành Việt ca 4- gió thổn thức trong muôn ngàn cánh lá theo trăng lên cầu đứng nhớ loanh quanh mưa mơn hoa vui nở, dạ không đành sông nước lặng nhưng lòng nghe nức nở sầu chẳng vỡ dưới chân rời xứ sở quê trong tim chợt vắng sợi khói lam đêm xuân xanh nhìn ảnh thoáng mơ màng bốn vách dậy thơm lừng thơ nước Việt Lê Hân Thơ phỏng dịch Đào Phụ Hồ
Đêm Xuân nhớ Sông Hàn
Gió khua lá rụng giục sầu Bâng khuâng trăng giãi bên cầu nhớ quê Hoa tươi mưa mát đâu nề Hàn Giang ghẻ lạnh lòng đê mê buồn Giận mình mặc mạch sầu tuôn Nơi xưa ấy liệu ai còn mất ai Mình một bóng suốt canh dài Nhớ nhà ngâm đỡ đôi bài Việt thi Đào-Phụ-Hồ Thơ phỏng dịch TÐT-Nguyễn Hoàng Đêm Xuân nhớ Sông Hàn Gió bay lá rụng động lòng đau Lữ khách nhìn trăng chiếu sáng cầu Mưa thắm hoa tươi lòng trĩu muộn Sông Hàn, nước lạnh dạ sôi sầu Xứ người thương hận nào mờ nhạt Quê cũ khói mờ chẳng thấy đâu Yên ắng đêm Xuân mình với bóng Ngâm vần thơ Việt giữa đêm thâu T.Đ.T- Nguyễn Hoàng phỏng dịch Thơ phỏng dịch Lê Lạc Đêm Xuân nhớ Sông Hàn 1- Lá rơi, gió thổi gợi sầu Bẽ bàng trăng chiếu qua cầu nhớ quê Mưa hoa, mưa lệ dầm dề Một giòng sông lạnh tái tê cõi lòng Tha hương sầu hận khôn đong Khói lam quê cũ buồn trông những chiều Đêm xuân xứ lạ cô liêu Ngâm bài thơ Việt thêm nhiều nhớ thương… 2- Đêm xuân chợt nhớ sông Hàn Lá rơi, gió thổi, lòng man mác sầu Sợi buồn trăng giải trên cầu Nhớ quê da diết, gởi sầu cho ai? Vì đâu hải giác thiên nhai? Hàn-giang sông lạnh cho dài nhớ thương Xa quê mới biết đoạn trường Nỗi sầu, nỗi hận vấn vương lòng nầy Khói lam chiều cũ quyện bay Còn đâu thấy được những ngày tha hương Đêm xuân xứ lạ đối gương, Một mình, một bóng, đêm trường quạnh hiu Thơ ngâm nào bớt cô liêu Một bài thơ Việt hắt hiu mạch sầu… Lê Lạc (16 -10- 2008) | | | | | | | | | | | | Thơ dịch Pháp Ngữ - Thanh Tâm
Nostalgie du Han Giang en cette nuit printanière
Dans le triste bruissement des feuilles tombées sous la brise, Sur le pont au clair de lune, le voyageur ressent une profonde nostalgie. Son visage est triste malgré la pluie fredonnant sur les fleurs ravissantes; L'eau du fleuve est glacée mais, en lui, son coeur est bouillonnant. Loin de chez-soi, son amertume ne fait qu'augmenter; La fumée du soir de son village natal, où peut-on encore la trouver. Ce printemps, tout seul avec son ombre dans la nuit, Nostalgique, il chantonne quelques vers de son pays. Thanh-Tâm (traduction) Thơ dịch Anh Ngữ - Vương Ngọc Long 1- Nostalgia of Han River on Spring Night The wind blows the leaves causing the desolate sound The shining moon by the bridge, nostalgic feelings surround Lively rain, lively flowers, but not a lively man Cold Han river, cold water, but not a cold heart in this strange land Living on foreign soil filled with sorrow can not diminish where he’s been Can still smell the countryside far-away kitchen smoke even though unseen Accompanied only by his shadow on this lonely spring night Remembering his native village at midnight, awake, old verses he recites. Vuong Ngoc Long 2- Nostalgia of the Han River in this Spring Night In the sad rustle of the fallen leaves under the breeze, On the bridge to the moonlight, the traveler feels a deep nostalgia. His face is sad despite rain humming on the charming flowers, The water of the river Han is frozen but, in him, his heart is lively. Far away from his homeland, his bitterness does nothing but to increase, Savoring the silvery smoke in the evening on his homeland, where can one again to find it… This spring, all only one with his shadow in the night, Homesick at night, he hums some verses of his country… Vuong Ngoc Long |
|
| | | |
Trang 1 trong tổng số 1 trang | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |