Việt Đường
Tổng số bài gửi : 2141 Registration date : 21/08/2009
| Tiêu đề: Lô Trung Tiểu Hỏa - Trần Văn Lương Sun 26 May 2013, 15:19 | |
| Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
Bập bùng ngọn lửa trong tim, Láo liên con mắt đi tìm chốn nao.
Cóc cuối tuần:
爐 中 小 火
劈 山 錯 覓 舊 雲 蹤, 破 鏡 妄 求 昔 日 容, 戽 水 癡 心 尋 鯉 影, 回 家 火 未 熄 爐 中.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Lô Trung Tiểu Hỏa
Phách sơn thác mịch cựu vân tung, Phá kính vọng cầu tích nhật dung, Hố thủy si tâm tầm lý ảnh, Hồi gia, hỏa vị tức lô trung.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Đốm Lửa Nhỏ Trong Bếp Lò
Xẻ núi lầm lẫn đi tìm vết chân của đám mây cũ (đã bay qua), Đập vỡ kính sai lầm mong cầu (được lại) bóng dáng ngày xưa, (1) Lòng ngu si tát nước để tìm hình ảnh của con cá chép, (2) Quay về nhà (mới thấy) lửa chưa tắt trong bếp (3)
Ghi chú:
(1) Khóc Thị Bằng của Tự Đức: ... Đập cổ kính ra tìm lấy bóng" ...
(2) Bích Nham Lục, tắc 7, Huệ Siêu Vấn Phật
Bài Tụng của Tuyết Đậu :
Giang quốc xuân phong xuy bất khởi, Chá cô đề tại thâm hoa lý. Tam cấp lãng cao ngư hóa long, Si nhân du hố dạ đường thủy.
Nghĩa :
Ở Giang quốc, gió xuân thổi không lên, Chim chá cô kêu hót trong rừng hoa. Sóng cao ba bực con cá đã hóa rồng (bay mất), Kẻ ngu si vẫn còn tát nước tìm trong ao đêm.
(2) Ngũ Đăng Hội Nguyên, quyển 9, Qui Sơn Linh Hựu Thiền Sư
Sư (Qui Sơn) một hôm đứng hầu thầy là Bách Trượng.
Bách Trượng hỏi: - Ai đó ?
Sư đáp: - Là con.
Bách Trượng bảo: - Con vạch trong bếp xem có lửa không.
Sư vạch bếp xong thưa : - Không có lửa.
Bách Trượng đứng dậy, vạch bếp thật sâu, tìm ra chút lửa giơ lên và nói: - Sao bảo là không có lửa ?
Sư bỗng nhiên đại ngộ, lễ bái và trình kiến giải.
Phỏng dịch thơ:
Lửa Bếp
Xẻ non tìm dấu mây qua, Đập gương mong gặp nét hoa năm nào, Dại khờ cố tát cạn ao, Về khơi bếp, lửa may sao vẫn còn.
Trần Văn Lương Cali, 03/2013
Lời than của Phi Dã Thiền Sư :
Mây bay qua nào để lại dấu vết trong núi. Người đi rồi nào còn gì để lại trong gương. Cá hóa rồng rồi đâu còn để lại ảnh trong ao. Thế mà chúng sinh vẫn mê mờ xẻ núi tìm mây, đập gương tìm bóng, tát nước tìm cá. Nào hay ngọn lửa trong bếp vẫn còn luôn âm ỉ!
Kính gửi anh Lương.
Tứ tuyệt thất ngôn thử dịch thôi Dám mong nhị vị sửa dùm tôi Vui liều cố gắng dù non sức Nên chỉ đưa lên mấy vận tồi
ĐỐM LỬA BẾP NHÀ ĐỦ ẤM TIM
Xẻ núi mong tìm lại dáng mây Dập gương ham kiếm bóng xưa bay Tát ao khờ khạo mò tăm chép (cá) Đốm lửa trong nhà vẫn ấm đây
Trân trọng LTĐQB
Lửa Lò Còn Xanh (Song Thất Lục Bát phỏng dịch)
Đi xẻ núi kiếm vầng mây cũ Đập kính ra lùng thử dáng xưa Ngu si tát cả ao hồ Cá đâu tìm thấy, lửa lò còn xanh !
Việt Đường (28/03/2013)
Kính anh Việt Đường,
Cám ơn anh thật nhiều. Bài dịch thật lưu loát và sát nghĩa. Rất vui khi được anh và quý anh khác gia nhập cuộc vui này.
Chúc anh cuối tuần vui. L |
|