Bài viết mới | Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 19:43
Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Yesterday at 06:59
KÍNH THĂM THẦY, TỶ VÀ CÁC HUYNH, ĐỆ, TỶ, MUỘI NHÂN NGÀY NHÀ GIÁO VIỆT NAM 20/11 by Trăng Thu 21 Nov 2024, 16:45
KÍNH CHÚC THẦY VÀ TỶ by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:30
SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:22
Lời muốn nói by Tú_Yên tv Wed 20 Nov 2024, 15:22
NHỚ NGHĨA THẦY by buixuanphuong09 Wed 20 Nov 2024, 06:20
KÍNH CHÚC THẦY TỶ by Bảo Minh Trang Tue 19 Nov 2024, 18:08
Mấy Mùa Cao Su Nở Hoa by Thiên Hùng Tue 19 Nov 2024, 06:54
Lục bát by Tinh Hoa Tue 19 Nov 2024, 03:10
7 chữ by Tinh Hoa Mon 18 Nov 2024, 02:10
Có Nên Lắp EQ Guitar Không? by hong35 Sun 17 Nov 2024, 14:21
Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Sun 17 Nov 2024, 07:52
Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:28
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:13
Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:07
Hoàng Hiện by hoanghien123 Fri 15 Nov 2024, 11:36
Ngôi sao đang lên của Donald Trump by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 11:09
Cận vệ Chủ tịch nước trong chuyến thăm Chile by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 10:46
Bầu Cử Mỹ 2024 by chuoigia Thu 14 Nov 2024, 00:06
Cơn bão Trà Mi by Phương Nguyên Wed 13 Nov 2024, 08:04
DỤNG PHÁP Ở ĐỜI by mytutru Sat 09 Nov 2024, 00:19
Song thất lục bát by Tinh Hoa Thu 07 Nov 2024, 09:37
Tập thơ "Niệm khúc" by Tú_Yên tv Wed 06 Nov 2024, 10:34
TRANG ALBUM GIA ĐÌNH KỶ NIỆM CHUYỆN ĐỜI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:17
CHƯA TU &TU RỒI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:05
Anh muốn về bên dòng sông quê em by vamcodonggiang Sat 02 Nov 2024, 08:04
Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 12:39
Kim Vân Kiều Truyện - Thanh Tâm Tài Nhân by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 08:41
Chút tâm tư by tâm an Sat 26 Oct 2024, 21:16
|
Âm Dương Lịch |
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
|
|
| |
Tác giả | Thông điệp |
---|
HanSiNguyen
Tổng số bài gửi : 2855 Registration date : 12/10/2009
| Tiêu đề: Re: Câu đối NGỰA Tue 04 Apr 2017, 07:11 | |
| Trời... Câu giỡn chơi như vậy mà đệ TH cũng đối được thì thật là GIỎI QUÁ Nhưng đối rồi phải đờn lên đi chứ... Đờn và record nó lại, cho bà con nghe dzí Ngẫu hứng mới:MÂM RỤ BIẾU KHÔNG NGƯỜI ... MI RẬM [HSN]Hình như lại bị lỗi bàn phím (I, U loạn xạ)... Phải thay keyboard khác thôi |
| | | Trà Mi
Tổng số bài gửi : 7190 Registration date : 01/04/2011
| Tiêu đề: Re: Câu đối NGỰA Tue 04 Apr 2017, 08:56 | |
| - HanSiNguyen đã viết:
- Việt Đường đã viết:
-
Anh HSN nghĩ sao nếu thay THIÊN SA TẾ bằng THIÊN HOA PHẤN ?
THIÊN HOA PHẤN = tên thuốc của rễ cây qua lâu, một dược liệu quý của y học cổ truyền và kinh nghiệm dân gian. Cây qua lâu có tên khác là dưa trời, dưa núi, hoa bát, vương qua, dây bạc bát, bát bát trâu, người Tày gọi là thau ca (Trích http://www.botanyvn.com/print.asp?param=news&newsid=585)
PHẤN = Tan vụn. Như: phấn thân toái cốt = nát thịt tan xương PHÁN = Bôi, xoa, sức. Như: phấn loát = quét vôi, phấn sức = tô điểm bề ngoài Anh Việt Đường thân mến,
Cám ơn anh đã RẤT CỰC LÒNG với câu đối này. Vì nó mà các AE, và cả tôi nữa, đã hao tổn rất nhiều tâm huyết cũng như công sức, thời gian... Tôi chỉ biết nói tiếng cám ơn chân thành mà thôi.
Cũng cám ơn anh đã ghi chú rõ ràng, rành mạch về các chữ liên quan đến THIÊN HOA PHẤN...
Câu đối này, nếu chỉ THUẦN HÁN, thì chúng ta "LUỘC" nó không khó khăn gì... Chết nỗi là 3 chữ BÁT TIẾT CANH ẩn trong đó lại là tiếng Nôm thuần túy. Xét về cấu trúc từ loại của BÁT TIẾT CANH:
BÁT gì? Bát tiết (máu: A BOWL OF BLOOD). Tiết ấy được làm gì? Được làm thành một món đông, như canh. Chữ chính là chữ BÁT. TIẾT bổ nghĩa cho bát, canh bổ nghĩa cho tiết.
Trong khi đó, theo cấu trúc Hán của THIÊN HOA PHẤN thì chữ chính là chữ PHẤN (Phấn của ngàn hoa)... 3 chữ này cũng kg có nghĩa Nôm... Do đó, THIÊN HOA PHẤN dù tốt hơn THIÊN SA TẾ, cũng vẫn... chưa được.
Xin đa tạ anh một lần nữa. Chúc anh luôn vui
THIÊN HOA PHẤN không được thì NHỊ HOA PHẤN có được chăng, chú Nguyên nhỉ?NHẤT KIẾM BÌNH TƯ PHỐ, NHỊ HOA PHẤN LĨNH NAM |
| | | Trà Mi
Tổng số bài gửi : 7190 Registration date : 01/04/2011
| Tiêu đề: Re: Câu đối NGỰA Tue 04 Apr 2017, 09:03 | |
| - HanSiNguyen đã viết:
- HanSiNguyen đã viết:
-
- Trích dẫn :
-
- Trích dẫn :
-
TỨ THỜI ĐIẾU VỊ HÀ, BÁT TIẾT CANH SẰN DÃ [HSN]
Một lời đề nghị tương trợ, may mắn được các huynh đệ, bằng hữu tiếp tay chung sức giải đáp... Thấy các câu đáp ĐA DẠNG của các quý hữu, tôi rất biết ơn
Tóm lược các câu đáp:
HỢP NHƯỢC MƯU SOÁN ĐẾ, LY CƯỜNG TOAN ĐỒ VƯƠNG [HSN]
CHƯ THÁNH DU ĐÔNG HẢI, QUẢ PHẬT THỦ QUẢNG HÀN [HSN]
ĐAI THỦY AN NAM ĐỊA, TÔ KINH GIỚI LUẬT HỒNG (TH)
THAM LỘ DUYÊN HOÀN THỦY, LY MÔN SÁP TRÚC SƠN [VĐ]
BÁCH CHIẾN MAI MỤC DÃ, THIÊN SÁCH KÝ Ô GIANG [AH]
CUỒNG VŨ CÀN NAM VIỆT, BÌNH SA TẾ NGHĨA QUÂN [BMV]
TIỀN LÝ BÌNH LƯƠNG RỢ, CHUNG ĐƯỜNG TÁN MẪU ĐƠN [BMV]
TAM NHẬT DAO THƯỢNG QUẬN, THIÊN TÌNH HẬN NHẠN MÔN [Trà Mi]
Theo lời cháu gái Hồng Phượng kể lại, thì lúc lâm chung, bác Bảy Hồng 7 Công, cứ lẩm nhẩm đòi ăn “Bát tiết canh”, nhưng khi con cháu làm món ấy, dâng lên thì ông cụ chỉ xua tay, nhất định không ăn…
Không ai hiểu chuyện ấy là thế nào, chỉ riêng tôi hiểu… Tôi hiểu rằng ngay cả khi sắp ra đi, bác vẫn nhức đầu, điên đảo với câu đối BÁT TIẾT CANH… Tấm lòng của bác, Nguyên này hiểu lắm chứ… Không những bác bí, mà chính tôi cũng bí, bác Bảy ạ.
Nhờ các huynh đệ Đào viên tiếp tay, tôi dâng câu đáp này lên cho bác… Mong bác yên nghỉ
CÔ NHẠN PHẦN THÀNH BỘC, THIÊN SA TẾ MÃ LĂNG [BMV-HSN]
Trong đó: -Cô nhạn: con nhạn đơn lẻ -Thành Bộc: trận Thành Bộc, nơi tướng Sở Thành Đắc Thần bại trận trước tướng Tấn Tiên Trẩn, thời Xuân Thu -Thiên sa: ngàn hạt cát -Mã Lăng: gò Mã Lăng, nơi tướng Ngụy Bàng Quyên bị tiêu diệt trước tướng Tề Tôn Tẩn thời Chiến Quốc -THIÊN SA TẾ: ngàn gói sa tế (chữ của BMV)
Tuy vậy, theo thiển ý: câu đáp này vẫn chưa đạt, vì chữ THIÊN này có nghĩa Hán là một ngàn, nhưng không có nghĩa Nôm. Trong khi chữ BÁT có hai nghĩa (nghĩa Hán là số tám, nghĩa Nôm là cái bát)… Sức tôi chỉ làm được đến thế mà thôi, đành phải chờ người đời sau phá giải vậy…
SONG SA TẾ đối với BÁT TIẾT CANH nghe cũng hay há chú Nguyên? |
| | | HanSiNguyen
Tổng số bài gửi : 2855 Registration date : 12/10/2009
| Tiêu đề: Re: Câu đối NGỰA Tue 04 Apr 2017, 12:21 | |
| - Thiên Hùng đã viết:
-
- Trích dẫn :
-
Cám ơn các huynh đệ, bằng hữu đã giữ lửa cho trang, không để cho topic trở nên hiu quạnh. Tôi cám ơn rất nhiều… Sẽ góp ý sau.
Ngẫu hứng mới nữa:
MI SÌ SÌ, ĐỒ RÊ RÊ, MI RÉ SÓL, ĐỒ… BÂY, ĐỒ … BÂY ! [HSN]
Nhạc minh họa:
Câu đối này e rằng sẽ rất khó đáp… Chỉ cốt để … cười chơi mà thôi.
XỆ XẢNG XẢNG, XÁNG LỊU LỊU, XỆ FAN HÒ, XÁNG ... MỆ, XÁNG ... MỆ ! (TH)
Đờn giùm lão đệ cho vui nhé... Câu này đờn HIPHOP thì dễ chứ chơi bằng dụng cụ cổ nhạc chắc ... kg vui bằng đâu XỆ XẢNG XẢNG, XÁNG LỊU LỊU, XỆ FAN HÒ, XÁNG ... MỆ, XÁNG ... MỆ ! (TH) Trà Mi thân mến Tôi cám ơn nhiều... Sẽ góp ý sau nhé |
| | | HanSiNguyen
Tổng số bài gửi : 2855 Registration date : 12/10/2009
| Tiêu đề: Re: Câu đối NGỰA Thu 06 Apr 2017, 05:35 | |
| - Trà Mi đã viết:
THIÊN HOA PHẤN không được thì NHỊ HOA PHẤN có được chăng, chú Nguyên nhỉ?
NHẤT KIẾM BÌNH TƯ PHỐ, NHỊ HOA PHẤN LĨNH NAM
SONG SA TẾ đối với BÁT TIẾT CANH nghe cũng hay há chú Nguyên? Trà Mi thân mến, Mọi nỗ lực của các bạn hữu trong việc tìm đáp án đều rất đáng trân trọng… Hy vọng rằng sự ngẫu hứng cộng hưởng sẽ giúp chúng ta có thể giải quyết được nan đề BÁT TIẾT CANH này. Trong câu đáp NHỊ HOA PHẤN nói trên, xuất hiện TƯ PHỐ và LĨNH NAM… Trà Mi không ghi chú về các địa danh, điển tích, nên không rõ Trà Mi muốn nói về điều gì… Riêng tôi, tôi tạm hiểu rằng Trà Mi muốn nói đến BÀ TRIỆU một kiếm bình thành TƯ PHỐ (ở Thanh Hóa), nửa sau NHỊ HOA nói về HAI BÀ TRƯNG (kg biết tôi có hiểu đúng ý Trà Mi hay không) Về mặt địa danh và điển tích, dụng từ như thế là rất tốt, quá tốt… Chữ NHỊ 2 nghĩa (số hai và cái nhụy hoa, nhị hoa) cũng rất tốt. Nhưng NHỊ (thanh trắc) giống như BÁT, hơn nữa NHỊ HOA PHẤN cũng có gì đó chưa ổn… (Chỉ là cảm giác thấy "có gì đó chưa ổn" thôi, tôi cũng kg biết là chưa ổn cái gì...) Về SONG SA TẾ, với nghĩa hai gói sa tế, giống như THIÊN (ngàn gói sa tế) cũng tạm được… Nhưng thật ra, SA TẾ dường như là từ kép gốc Hán Việt, nên xét về cấu trúc từ loại, hai chữ SA TẾ không thể là lời đáp Về chữ SONG hai nghĩa (Song = Nhị = 2. Và Song là cái song cửa, cái cửa sổ)… Rất tốt, nhưng song cửa thì sẽ không thể là món ăn… Do đó chữ SONG quá tốt này, có lẽ cũng không dẫn tới đáp án được Cám ơn Trà Mi rất nhiều… |
| | | Trà Mi
Tổng số bài gửi : 7190 Registration date : 01/04/2011
| Tiêu đề: Re: Câu đối NGỰA Thu 06 Apr 2017, 08:17 | |
| - HanSiNguyen đã viết:
- Trà Mi đã viết:
THIÊN HOA PHẤN không được thì NHỊ HOA PHẤN có được chăng, chú Nguyên nhỉ?
NHẤT KIẾM BÌNH TƯ PHỐ, NHỊ HOA PHẤN LĨNH NAM
SONG SA TẾ đối với BÁT TIẾT CANH nghe cũng hay há chú Nguyên?
Trà Mi thân mến,
Mọi nỗ lực của các bạn hữu trong việc tìm đáp án đều rất đáng trân trọng… Hy vọng rằng sự ngẫu hứng cộng hưởng sẽ giúp chúng ta có thể giải quyết được nan đề BÁT TIẾT CANH này.
Trong câu đáp NHỊ HOA PHẤN nói trên, xuất hiện TƯ PHỐ và LĨNH NAM… Trà Mi không ghi chú về các địa danh, điển tích, nên không rõ Trà Mi muốn nói về điều gì… Riêng tôi, tôi tạm hiểu rằng Trà Mi muốn nói đến BÀ TRIỆU một kiếm bình thành TƯ PHỐ (ở Thanh Hóa), nửa sau NHỊ HOA nói về HAI BÀ TRƯNG (kg biết tôi có hiểu đúng ý Trà Mi hay không)
Về mặt địa danh và điển tích, dụng từ như thế là rất tốt, quá tốt… Chữ NHỊ 2 nghĩa (số hai và cái nhụy hoa, nhị hoa) cũng rất tốt. Nhưng NHỊ (thanh trắc) giống như BÁT, hơn nữa NHỊ HOA PHẤN cũng có gì đó chưa ổn… (Chỉ là cảm giác thấy "có gì đó chưa ổn" thôi, tôi cũng kg biết là chưa ổn cái gì...)
Về SONG SA TẾ, với nghĩa hai gói sa tế, giống như THIÊN (ngàn gói sa tế) cũng tạm được… Nhưng thật ra, SA TẾ dường như là từ kép gốc Hán Việt, nên xét về cấu trúc từ loại, hai chữ SA TẾ không thể là lời đáp
Về chữ SONG hai nghĩa (Song = Nhị = 2. Và Song là cái song cửa, cái cửa sổ)… Rất tốt, nhưng song cửa thì sẽ không thể là món ăn… Do đó chữ SONG quá tốt này, có lẽ cũng không dẫn tới đáp án được
Cám ơn Trà Mi rất nhiều…
Chú Nguyên nói đúng ý TM rồi đó. Diễn nghĩa chữ Hán là Bà Triệu thắng quân Ngô, chiếm thành Tư Phố. Chữ phấn có nhiều nghĩa: quét sạch, tranh đấu, chấn động, phẫn nộ, dùng ý nào cũng phù hợp với Hai Bà Trưng. Nghĩa Nôm, hoa phấn là loại hoa có hương thơm, hạt của nó từng được dùng làm phấn nụ cho các mệ ở Huế ngày xưa. Bà Triệu một kiếm bình Tư Phố, là hương nhuỵ tinh hoa cõi Lĩnh Nam.
Trong câu 2, song là cái nồi, có người viết là soong hay xoong (giống như lòng thòng được viết là loòng thoòng) tuy nhiên âm "oong" không phải là âm thông dụng của tiếng Việt.
Sa tế từ tiếng Hán là sá trà 沙茶, nhưng sa tế phải kể là chữ Nôm vì sa tế trong chữ Hán không có nghĩa là món ăn, cũng như hủ tiếu chữ Hán là quả điều 粿條, hủ tiếu trong chữ Hán cũng không phải là món ăn. Không biết TM nghĩ vậy có đúng không? |
| | | HanSiNguyen
Tổng số bài gửi : 2855 Registration date : 12/10/2009
| Tiêu đề: Re: Câu đối NGỰA Sat 08 Apr 2017, 00:59 | |
| - Trà Mi đã viết:
Sa tế từ tiếng Hán là sá trà 沙茶, nhưng sa tế phải kể là chữ Nôm vì sa tế trong chữ Hán không có nghĩa là món ăn, cũng như hủ tiếu chữ Hán là quả điều 粿條, hủ tiếu trong chữ Hán cũng không phải là món ăn. Không biết TM nghĩ vậy có đúng không? Cám ơn Trà Mi đã cho biết xuất xứ của những chữ SA TẾ và HỦ TIẾU... Cám ơn rất nhiều Xét về gốc tích của từ loại những tiếng ấy, ta nhận ra đó là những TỪ KÉP, được phiên âm qua tiếng Việt, từ tiếng nước ngoài... Điều này tương tự như các từ : XÍCH LÔ (Cyclo), XÀ BÔNG (savon), VA LI (valise) được phiên âm từ tiếng Pháp... Như TẮC TE (Starter), như UÝT KY (Whisky), như XE DÍP (Jeep) được phiên âm từ tiếng Anh... Là TỪ KÉP phiên âm từ tiếng nước ngoài, nên nếu dùng để đối với TIẾT CANH thì sẽ không thỏa vậy. |
| | | Trà Mi
Tổng số bài gửi : 7190 Registration date : 01/04/2011
| Tiêu đề: Re: Câu đối NGỰA Mon 10 Apr 2017, 08:10 | |
| - HanSiNguyen đã viết:
- Trà Mi đã viết:
Sa tế từ tiếng Hán là sá trà 沙茶, nhưng sa tế phải kể là chữ Nôm vì sa tế trong chữ Hán không có nghĩa là món ăn, cũng như hủ tiếu chữ Hán là quả điều 粿條, hủ tiếu trong chữ Hán cũng không phải là món ăn. Không biết TM nghĩ vậy có đúng không?
Cám ơn Trà Mi đã cho biết xuất xứ của những chữ SA TẾ và HỦ TIẾU... Cám ơn rất nhiều
Xét về gốc tích của từ loại những tiếng ấy, ta nhận ra đó là những TỪ KÉP, được phiên âm qua tiếng Việt, từ tiếng nước ngoài... Điều này tương tự như các từ : XÍCH LÔ (Cyclo), XÀ BÔNG (savon), VA LI (valise) được phiên âm từ tiếng Pháp... Như TẮC TE (Starter), như UÝT KY (Whisky), như XE DÍP (Jeep) được phiên âm từ tiếng Anh...
Là TỪ KÉP phiên âm từ tiếng nước ngoài, nên nếu dùng để đối với TIẾT CANH thì sẽ không thỏa vậy.
THIÊN SA TẾ là của chú Nguyên muh, tại chú chê chữ THIÊN không có nghĩa Nôm nên TM mạo muội góp ý vậy thui! Mà TM nghĩ sa tế đã thành món ăn Việt thì đối với tiết canh là món ăn Việt cũng tốt rùi (đúng là dân ... Quảng Ngãi, cái tật bỏ hông được )
|
| | | HanSiNguyen
Tổng số bài gửi : 2855 Registration date : 12/10/2009
| Tiêu đề: Re: Câu đối NGỰA Sun 30 Apr 2017, 10:45 | |
| |
| | | HanSiNguyen
Tổng số bài gửi : 2855 Registration date : 12/10/2009
| Tiêu đề: Re: Câu đối NGỰA Sat 06 May 2017, 11:33 | |
| |
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Câu đối NGỰA | |
| |
| | | |
Trang 66 trong tổng số 100 trang | Chuyển đến trang : 1 ... 34 ... 65, 66, 67 ... 83 ... 100 | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |