Tổng số bài gửi : 2855 Registration date : 12/10/2009
Tiêu đề: Re: Câu đối NGỰA Fri 17 Oct 2014, 04:10
Thiên Hùng đã viết:
... bài hát Văn Thiên Tường đệ cũng mê lắm, nhưng trong bản hòa tấu nầy đã để tiếng đờn cò lớn quá mất mùi á Nguyên huynh ... và nguyên bản thì rất dài, ở đây ban nhạc chỉ hòa tấu khúc Dựng qua Xế Xảng muh thôi ...
Cám ơn Thiên Hùng đã cho nghe bài ca đồng cảm.
Một chút tâm tình
Khúc nhạc VĂN THIÊN TƯỜNG ấy, người-không-biết, gọi là “NHẠC ĐÁM MA”, vì nó quá sầu thảm, não nùng (NAM AI và MÁN AI còn sầu thảm gấp bội). Nhưng thật ra, chính xác thì đó là KHÚC NHẠC VONG QUỐC, viết lên để diễn tả cảnh nước mất nhà tan, và người anh hùng lâm vào tuyệt lộ, phải chịu đầu hàng số phận. Không sầu thảm làm sao được. Và những ai yêu mến những vị anh hùng tuyệt lộ như Tiên Trẩn, Nhạc Phi, Văn Thiên Tường (Trung Quốc), Đặng Dung, Bùi Thị Xuân, Hồ Huân Nghiệp, Thủ Khoa Huân (Việt Nam) v.v… tự nhiên sẽ đồng cảm và yêu mến bản nhạc này
Khoảng gần 40 năm trước, tôi được lão nghệ sĩ HAI NGỮ, một tay chơi đàn KÌM khét tiếng ở đồng bằng Nam Bộ hồi ấy, giới thiệu và đàn cho nghe bản nhạc này… Nghe xong không lâu, tôi kính bái lão nghệ sĩ làm … nhạc gia luôn (!). Lúc về già, lão nghệ sĩ bị mù đôi mắt, tôi đã cõng ông đi chữa mắt… Cõng như thể cõng Văn Thiên Tường xông pha trận mạc, đột phá trùng vi vậy! Vốn cổ nhạc ít ỏi của tôi khởi đầu chính từ lão nghệ sĩ này và khúc nhạc ấy.
Còn bản đàn mà Hải Phượng chơi ở trên đây, là bản tinh gọn do GS Trần Văn Khê biên tập lại. Rất tiếc là tôi không có được bản đàn nào khác đầy đủ hơn và tốt hơn.
Chúc lão đệ luôn vui
Được sửa bởi HanSiNguyen ngày Fri 17 Oct 2014, 06:31; sửa lần 1.
HanSiNguyen
Tổng số bài gửi : 2855 Registration date : 12/10/2009
Tiêu đề: Re: Câu đối NGỰA Fri 17 Oct 2014, 06:13
HanSiNguyen đã viết:
Tức cảnh sinh tình, tức mình sinh … đối:
ÔNG TÂY MÔN RA CỬA ĐÔNG MÔN, VÁC CỦ MÔN, VỀ NGÕ HẬU [HSN]
Đáp tạm :
LÃO BÁ HỘ ĐẾN NHÀ VẠN HỘ, ĐEM CÂY HỘ, TẾ ĐÀN ÂM [HSN]
楛 hộ, khổ (13n) • 1 : Cây hộ, đời xưa dùng làm tên. • 2 : Một âm là khổ, đồ đạc xấu xí đáng loại ra gọi là khổ. [Trích Từ điển Hán Việt]
Xin hỏi : MÁN AI hay MÁI AI? Lâu ngày tôi quên mất tên chính xác của bản đàn này... Đệ Thiên Hùng có biết không?
Thiên Hùng
Tổng số bài gửi : 2581 Registration date : 19/08/2009
Tiêu đề: Re: Câu đối NGỰA Fri 17 Oct 2014, 07:17
HanSiNguyen đã viết:
Xin hỏi : MÁN AI hay MÁI AI? Lâu ngày tôi quên mất tên chính xác của bản đàn này... Đệ Thiên Hùng có biết không?
... là MÁI AI đó Nguyên huynh ... nó là cái đuôi của bài NAM AI 1 trong 3 bài Nam của Nhạc Tài Tử Nam Bộ là Nam Xuân với cái đuôi là Trống Xuân, Nam Ai với cái đuôi là Mái Ai và Nam Đảo với cái đuôi là Song Cước .
Đinh Tà
Tổng số bài gửi : 134 Registration date : 03/09/2014
Tiêu đề: Re: Câu đối NGỰA Fri 17 Oct 2014, 10:21
HanSiNguyen đã viết:
Đinh Tà đã viết:
TỬU QUÁN TÁM QUÂN, NGŨ NAM TAM NỮ [Tâm Đạo]]
BỒNG LAI BA CẢNH, SONG ĐẢO NHẤT TUYỀN [Shiroi]
Tuyệt vời tỷ Xi-Rô, đọc xong là mường tượng ra cảnh bồng lai liền, quá hay
Đinh Tà thân mến,
“Tới đây không hát thì hò”…, Đinh Tà ra chiêu đi chứ, vỗ tay khen suông thôi ư? Trí lực của ĐT cũng sung lắm, bút không tà chút nào đâu….
Nói thật với lão huynh chứ tiểu đệ cũng muốn ra chiêu lắm nhưng nội lực đã cạn rồi, lão huynh nói quá thôi chứ tiểu đệ không có sung như huynh nghĩ đâu. Chúc lão huynh luôn vui, khi nào phục hồi công lực thì ghé vô tiếp chiêu với lão huynh nha!
Thiên Hùng
Tổng số bài gửi : 2581 Registration date : 19/08/2009
Tiêu đề: Re: Câu đối NGỰA Fri 17 Oct 2014, 10:41
HanSiNguyen đã viết:
HanSiNguyen đã viết:
Tức cảnh sinh tình, tức mình sinh … đối:
ÔNG TÂY MÔN RA CỬA ĐÔNG MÔN, VÁC CỦ MÔN, VỀ NGÕ HẬU [HSN]
Đáp tạm :
LÃO BÁ HỘ ĐẾN NHÀ VẠN HỘ, ĐEM CÂY HỘ, TẾ ĐÀN ÂM [HSN]
楛 hộ, khổ (13n) • 1 : Cây hộ, đời xưa dùng làm tên. • 2 : Một âm là khổ, đồ đạc xấu xí đáng loại ra gọi là khổ. [Trích Từ điển Hán Việt]
... vui với Nguyên huynh nha vì Tây Môn Khánh bạn với tên nầy nè huynh ... hắn đang chạy trốn quan binh hihiiii
TẶC VŨ ĐẠO ĐẾN ĐƯỜNG XÍCH ĐẠO, TÌM CẦU ĐẠO, VƯỢT ĐÈO CÙ (TH)
* đèo Cù Mông mới qua được đông môn của Nguyên huynh * cây cầu tên Đạo hihiiii
Ai Hoa
Tổng số bài gửi : 10638 Registration date : 23/11/2007
Tiêu đề: Re: Câu đối NGỰA Fri 17 Oct 2014, 12:37
Thiên Hùng đã viết:
HanSiNguyen đã viết:
Thiên Hùng đã viết:
Trích dẫn :
Câu đối mới:
LỖ NGUYÊN LỖ TẤN, PHÁ LỖ QUÁCH [HSN]
-Lỗ Nguyên : Lỗ Nguyên công chúa, con Hán Cao Tổ -Lỗ Tấn : Đại văn hào Trung Quốc -Phá Lỗ Quách : tức Quách Phá Lỗ, con trai của Quách Tỉnh Hoàng Dung
Nghĩa : Lỗ nguyên tiền tấn, cắt lỗ cho rồi!
... vui với Nguyên huynh nha
TIÊN TRẨM TIÊN DUNG CĂN TIÊN ĐÀO (TH)
- Tiên Trẩm = nhân vật đời Đông Châu - Tiên Dung = vợ Chữ Đồng Tử - Đào Căn Tiên trong Đào Cốc Lục Tiên
Thiên Hùng xoay chuyển hay lắm, cực nhanh, cực nhạy. CPU của your head có lẽ là CORE i7 chứ không xoàng đâu. Hồi 13 năm trước, đệ Thanh Diệp lúc ấy chỉ chơi nổi những câu như “HỒNG GIA MƯỜI MÓN, TỨ LẨU LỤC TIỀM” thôi, phải không? Bây giờ thì khác rồi, lên hàng trưởng lão 9 túi rồi.
Câu đối PHÁ LỖ ấy cũng như câu đối “KÍNH KỈNH KÌNH KINH” ra năm 2008 trên thi đàn VNTQ, mấy năm qua chưa có lời giải, đệ đáp được thật đáng ngưỡng mộ.
Tuy vậy, trong câu đáp ấy vẫn có một chi tiết chưa đúng: TIÊN TRẨN, chữ N, không phải M. Vị nguyên soái nước TẤN này là một trong những nhân vật trong cổ sử tôi yêu mến và kính trọng bậc nhất. Vị trí của ông ngang với Nhạc Phi, Văn Thiên Tường thời Nam Tống, nhưng Tiên Trẩn ít được người đời biết đến.
Kính trọng không phải vì Tiên Trẩn đã đại phá quân Sở của Thành Đắc Thần ở trận Thành Bộc. Cũng không phải vì Tiên Trẩn đã tiêu diệt quân Tần ở Hào Sơn, bắt sống 3 viên đại tướng nước Tần là Kiển Bính, Mạnh Minh Thị và Tây Môn Thuật. Mà yêu mến và kính trọng vì cái chết của ông ấy lão đệ ạ. Tự phơi ngực cho trăm ngàn mũi tên ghim vào, tự hủy mình, sau khi phạm lỗi quát và phun miếng cơm đang ăn dở vào mặt vua Tấn, lúc vua này nghe lời sàm thần thả cho 3 viên tướng nước Tần về nước. Trong truyện thơ BÁ LÝ HỀ, tôi có dành nhiều trang cho vị nguyên soái này.
Lão đệ cầm cọ vẽ tranh, mà tôi cứ níu tay hoài, mong được miễn trách và đừng có buồn nghe.
... đệ cám ơn Nguyên huynh đã hướng dẫn sửa dùm những chổ sai cho đệ còn không hết sao dám buồn chứ ... đệ thiệt tình đọc bộ Đông Châu Liệt Quốc từ hồi nhỏ, bi giờ thì quên hết trơn, nhưng nhân vật Tiên Trẩn (muh đệ nhớ sai là Trẩm hihihii) khắc sâu vào ký ức với cái chết hào hùng bi ai của ông ... cám ơn Nguyên huynh lần nữa đã giải thích cặn kẻ về nhân vật nầy ...
Nguyên soái nước Tấn tên là Tiên Chẩn (trong tiếng Hán không có chữ Trẩn)! Tiên Chẩn vì nóng giận nhổ vào mặt Tấn Tương Công, cảm thấy có lỗi với vua nên khi quân Địch đến đánh, tự thân ra trận, cổi áo giáp cho giặc bắn chết. AH lại thấy ông ta là kẻ cậy quyền, háo danh, nóng tính, dìm nhân tài để mất đi một dũng tướng là Lang Đàm!
_________________________
Sông rồi cạn, núi rồi mòn Thân về cát bụi, tình còn hư không
HanSiNguyen
Tổng số bài gửi : 2855 Registration date : 12/10/2009
Tiêu đề: Re: Câu đối NGỰA Fri 17 Oct 2014, 13:03
Ai Hoa đã viết:
Nguyên soái nước Tấn tên là Tiên Chẩn (trong tiếng Hán không có chữ Trẩn)! Tiên Chẩn vì nóng giận nhổ vào mặt Tấn Tương Công, cảm thấy có lỗi với vua nên khi quân Địch đến đánh, tự thân ra trận, cổi áo giáp cho giặc bắn chết. AH lại thấy ông ta là kẻ cậy quyền, háo danh, nóng tính, dìm nhân tài để mất đi một dũng tướng là Lang Đàm!
Cám ơn đệ Ái Hoa đã chỉ ra chỗ khác biệt ấy Tôi dùng TIÊN TRẨN (chữ TR) là dùng theo bản dịch Đông Chu Liệt Quốc của Nguyễn Đỗ Mục, một tiền bối thời trước Có thể Nguyễn Đỗ Mục dịch TIÊN TRẨN là SAI, và tôi dùng theo, nên cũng đã sai
Một cái CỬA khác nè Thiên Hùng :
KHAI MÔN RA CỬA, MÌNH TRẦN GÁC CU [HSN]
Nghĩa: Mở cửa ra đường, ở trần đặt bẫy bắt chim cu
Thiên Hùng
Tổng số bài gửi : 2581 Registration date : 19/08/2009
Tiêu đề: Re: Câu đối NGỰA Fri 17 Oct 2014, 20:40
HanSiNguyen đã viết:
Ai Hoa đã viết:
Nguyên soái nước Tấn tên là Tiên Chẩn (trong tiếng Hán không có chữ Trẩn)! Tiên Chẩn vì nóng giận nhổ vào mặt Tấn Tương Công, cảm thấy có lỗi với vua nên khi quân Địch đến đánh, tự thân ra trận, cổi áo giáp cho giặc bắn chết. AH lại thấy ông ta là kẻ cậy quyền, háo danh, nóng tính, dìm nhân tài để mất đi một dũng tướng là Lang Đàm!
Cám ơn đệ Ái Hoa đã chỉ ra chỗ khác biệt ấy Tôi dùng TIÊN TRẨN (chữ TR) là dùng theo bản dịch Đông Chu Liệt Quốc của Nguyễn Đỗ Mục, một tiền bối thời trước Có thể Nguyễn Đỗ Mục dịch TIÊN TRẨN là SAI, và tôi dùng theo, nên cũng đã sai
Một cái CỬA khác nè Thiên Hùng :
KHAI MÔN RA CỬA, MÌNH TRẦN GÁC CU [HSN]
Nghĩa: Mở cửa ra đường, ở trần đặt bẫy bắt chim cu
... cám ơn anh AH ... có đệ nè Nguyên huynh ...
ĐỘNG THỦ GIỮ ĐẦU, MẮT LỘ TÌM BƯỚM (TH)
HanSiNguyen
Tổng số bài gửi : 2855 Registration date : 12/10/2009
Tiêu đề: Re: Câu đối NGỰA Fri 17 Oct 2014, 20:52
Thiên Hùng đã viết:
Trích dẫn :
Một cái CỬA khác nè Thiên Hùng :
KHAI MÔN RA CỬA, MÌNH TRẦN GÁC CU [HSN]
Nghĩa: Mở cửa ra đường, ở trần đặt bẫy bắt chim cu
ĐỘNG THỦ GIỮ ĐẦU, MẮT LỘ TÌM BƯỚM (TH)
Lẹ lắm ! Lẹ lắm!
Nhưng để tôi tô xanh cho lão đệ dễ thấy cánh cửa này hơn nhé ... Khà khà khà
KHAI MÔN RA CỬA, MÌNH TRẦN GÁC CU [HSN]
(Tô xanh một lúc thôi... Lại tô đỏ lại. Cửa như thế không tiện phô ra lâu các bạn ạ)
Được sửa bởi HanSiNguyen ngày Sat 18 Oct 2014, 05:08; sửa lần 1.
Thiên Hùng
Tổng số bài gửi : 2581 Registration date : 19/08/2009
Tiêu đề: Re: Câu đối NGỰA Fri 17 Oct 2014, 21:27
HanSiNguyen đã viết:
Thiên Hùng đã viết:
Trích dẫn :
Một cái CỬA khác nè Thiên Hùng :
KHAI MÔN RA CỬA, MÌNH TRẦN GÁC CU [HSN]
Nghĩa: Mở cửa ra đường, ở trần đặt bẫy bắt chim cu
ĐỘNG THỦ GIỮ ĐẦU, MẮT LỘ TÌM BƯỚM (TH)
Lẹ lắm ! Lẹ lắm!
Nhưng để tôi tô xanh cho lão đệ dễ thấy cánh cửa này hơn nhé ... Khà khà khà
KHAI MÔN RA CỬA, MÌNH TRẦN GÁC CU [HSN]
... á chời, nhưng nhứt thời Nguyên huynh cho thêm đệ một lần đọc lái nha ...