Bài viết mới | Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Today at 06:59
Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 20:17
KÍNH THĂM THẦY, TỶ VÀ CÁC HUYNH, ĐỆ, TỶ, MUỘI NHÂN NGÀY NHÀ GIÁO VIỆT NAM 20/11 by Trăng Thu 21 Nov 2024, 16:45
KÍNH CHÚC THẦY VÀ TỶ by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:30
SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:22
Lời muốn nói by Tú_Yên tv Wed 20 Nov 2024, 15:22
NHỚ NGHĨA THẦY by buixuanphuong09 Wed 20 Nov 2024, 06:20
KÍNH CHÚC THẦY TỶ by Bảo Minh Trang Tue 19 Nov 2024, 18:08
Mấy Mùa Cao Su Nở Hoa by Thiên Hùng Tue 19 Nov 2024, 06:54
Lục bát by Tinh Hoa Tue 19 Nov 2024, 03:10
7 chữ by Tinh Hoa Mon 18 Nov 2024, 02:10
Có Nên Lắp EQ Guitar Không? by hong35 Sun 17 Nov 2024, 14:21
Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Sun 17 Nov 2024, 07:52
Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:28
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:13
Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:07
Hoàng Hiện by hoanghien123 Fri 15 Nov 2024, 11:36
Ngôi sao đang lên của Donald Trump by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 11:09
Cận vệ Chủ tịch nước trong chuyến thăm Chile by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 10:46
Bầu Cử Mỹ 2024 by chuoigia Thu 14 Nov 2024, 00:06
Cơn bão Trà Mi by Phương Nguyên Wed 13 Nov 2024, 08:04
DỤNG PHÁP Ở ĐỜI by mytutru Sat 09 Nov 2024, 00:19
Song thất lục bát by Tinh Hoa Thu 07 Nov 2024, 09:37
Tập thơ "Niệm khúc" by Tú_Yên tv Wed 06 Nov 2024, 10:34
TRANG ALBUM GIA ĐÌNH KỶ NIỆM CHUYỆN ĐỜI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:17
CHƯA TU &TU RỒI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:05
Anh muốn về bên dòng sông quê em by vamcodonggiang Sat 02 Nov 2024, 08:04
Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 12:39
Kim Vân Kiều Truyện - Thanh Tâm Tài Nhân by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 08:41
Chút tâm tư by tâm an Sat 26 Oct 2024, 21:16
|
Âm Dương Lịch |
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
|
|
| |
Tác giả | Thông điệp |
---|
unghoadaphu
Tổng số bài gửi : 566 Registration date : 25/06/2009
| Tiêu đề: Re: Thơ hán nôm Việt Nam Mon 09 Apr 2012, 20:02 | |
| 寄 杜 銀
土 木 相 生 艮 畔 金 為 何 謀 我 蘊 靈 襟 當 時 五 口 秋 心 絕 直 至 未 來 不 恨 心
作 者: 萬 行 禪 師
Phiên âm
Ký Đỗ Ngân
Thổ mộc tương sinh cấn bạn câm, Vị hà mưu ngã uẩn linh khâm? Đương thì ngũ khẩu thu tâm tuyệt, Trực chí vị lai bất hận tâm.
Vạn Hạnh Thiền Sư
Dịch nghĩa
"Thổ" và "mộc" sinh ra nhau, "cấn" đứng liền với "kim", Cớ sao lại chất chứa trong lòng mưu mô hại ta? Lúc bấy giờ lòng ta buồn bã vô cùng, Nhưng về sau thì chẳng còn để bụng oán giận.
-//- |
| | | unghoadaphu
Tổng số bài gửi : 566 Registration date : 25/06/2009
| Tiêu đề: Re: Thơ hán nôm Việt Nam Mon 09 Apr 2012, 20:03 | |
| 示 弟 子
身 如 電 影 有 還 無 萬 木 春 榮 秋 又 枯 任 運 盛 衰 無 怖 畏 盛 衰 如 露 草 頭 鋪
作者: 萬 行 禪 師
Phiên âm
Thân như điện ảnh hữu hoàn vô, Vạn mộc xuân vinh, thu hựu khô. Nhậm vận thịnh suy vô bố úy, Thịnh suy như lộ thảo đầu phô.
Tác giả : Vạn Hạnh Thiền Sư
Dịch thơ Ngô Tất Tố
Thân như bóng chớp, có rồi không, Cây cối xuân tươi, thu não nùng. Mặc cuộc thịnh suy đừng sợ hãi, Kìa kìa ngọn cỏ giọt sương đông.
Dịch thơ Ngô Văn Phú
Bảo học trò
Đời như chớp bóng, có rồi không Muôn vật xuân tươi, thu héo cong Ngẫm vận thịnh suy đừng sợ hãi Thịnh suy sương sớm có niềm vương .
- // - |
| | | Hương Tiêu
Tổng số bài gửi : 361 Registration date : 05/07/2011
| Tiêu đề: Re: Thơ hán nôm Việt Nam Mon 09 Apr 2012, 20:09 | |
| 棹 歌 聲
玲 瓏 四 璧 列 雲 屏 玉 筍 參 差 水 面 平 漸 覺 桃 源 山 作 戶 衹 從 魚 浦 石 屯 兵 盡 教 謝 客 遊 難 遍 這 莫 雲 林 畫 不 成 遙 望 山 窮 水 盡 處 忽 然 沖 出 棹 歌 聲
胡 春 香
Trạo ca thanh
Linh lung tứ bích liệt vân bình Ngọc duẩn sâm si thủy diện bình Tiệm giác Đào nguyên sơn tác hộ Chỉ tùng Ngư Phố thạch đồn binh Tận giao Tạ khách du nan biến Già mạc Vân Lâm hoạ bất thành Dao vọng sơn cùng thủy tận xứ Hốt nhiên xung xuất trạo ca thanh.
Hồ Xuân Hương
--Dịch nghĩa:--
Trỗi tiếng ca chèo
Long lanh bốn vách giăng những bức bình phong vẽ cảnh mây. Đá hình cây măng ngọc lô nhô mọc trên mặt nước phẳng. Thầy rõ ràng rằng lối vào Đào Nguyên có cửa bằng núi đá, Lạ thay! Sao mà bên bến cá lại có thành xây bằng đá để đóng đồn binh Mặc lòng chàng Tạ Linh Liên đến chơi đây, đi xem đâu hết, Dẫu là hoạ sĩ Ngọc Vân Lâm vẽ cảnh cũng không thật đúng, Ngóng trông đến chỗ cuối nước hết núi, Thình lình nghe tiếng chèo và tiếng ca trỗi lên.
--Bản dịch của Hoàng Xuân Hãn--
Long lanh bốn phía rủ màn mây, Nước phẳng lô nhô măng mọc dày. Mới biết Nguồn Đào ngăn cửa đá, Nào ngờ Bến cá có đồn xây. Mặc cho họ Tạ xem đâu hết, Dẫu có chàng Lâm vẽ chẳng tầy. Xa ngóng chân trời non lẫn nước, Bỗng nghe chèo hát trỗi đâu đây.
- // - |
| | | Hương Tiêu
Tổng số bài gửi : 361 Registration date : 05/07/2011
| Tiêu đề: Re: Thơ hán nôm Việt Nam Mon 09 Apr 2012, 20:12 | |
| 舟 中 獨 坐
范 貴 適
江 國 更 初 月 上 船 吹 篷 風 冷 不 成 眠 可 堪 多 病 逢 佳 景 獨 對 寒 燈 思 渺 然
Chu trung độc tọa Phạm Quý Thích
Giang quốc canh sơ nguyệt thướng thuyền, Xuy bồng phong lãnh bất thành miên. Khả kham đa bệnh phùng giai cảnh, Độc đối hàn đăng tứ diểu nhiên.
Ngồi một mình trong thuyền
Sông nước đầu canh, trăng lên thuyền, Gió lạnh thổi mui thuyền làm giấc ngủ không thành. Bị bịnh nhiều lại gặp cảnh đẹp, Một mình đối diện với chiếc đèn lạnh mà suy nghĩ xa xăm.
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Sông nước đầu canh, nguyệt soi thuyền, Trên mui gió lạnh giấc chẳng yên. Lắm bệnh vẫn ham mê cảnh đẹp, Trước đèn cô độc, tứ triền miên.
- // - |
| | | Hương Tiêu
Tổng số bài gửi : 361 Registration date : 05/07/2011
| Tiêu đề: Re: Thơ hán nôm Việt Nam Mon 09 Apr 2012, 20:16 | |
| 秋 晚
范 貴 適
夜 風 未 斷 曉 風 來 木 葉 蕭 蕭 下 小 齋 獨 有 黃 花 吹 不 老 東 籬 爛 熳 照 浮 杯
Thu vãn Phạm Quý Thích
Dạ phong vị đoạn hiểu phong lai, Mộc diệp tiêu tiêu há tiểu trai. Độc hữu hoàng hoa xuy bất lão, Đông ly lạn mạn chiếu phù bôi.
Cuối thu
Gió đêm chưa dứt gió sớm đà đến, Lá cây ào ào rơi xuống thư phòng học nhỏ Có một mình hoa vàng bị gió thổi nhưng chẳng úa tàn, Ở hàng rào phía đông đang hiện rực rỡ lên chén rựơu tràn đầy.
-- Bản dịch của Phụng Hà:--
Gió đêm chưa dứt, gió sáng lồng, Lá rơi hiu hắt xuống thư phòng. Hoa vàng chưa úa dù gió thổi, Bóng soi chén rượu phía rào đông.
- // - |
| | | unghoadaphu
Tổng số bài gửi : 566 Registration date : 25/06/2009
| Tiêu đề: Re: Thơ hán nôm Việt Nam Mon 09 Apr 2012, 21:33 | |
| 蟬 師
人 謂 先 生 愛 我 兒 愛 兒 之 母 有 誰 知 架 橋 舊 句 非 無 謂 攬 鏡 前 因 祇 自 悲 祇 恐 世 間 無 寡 婦 莫 言 天 下 欠 蟬 師 愛 師 欲 為 愛 兒 教 教 得 兒 辰 母 又 癡
阮 勸
Thiền Sư
Nhân vị tiên sinh ái ngã nhi Ái nhi chi mẫu hữu thùy tri Giá kiều cựu cú phi vô vị Lãm kính tiền nhân chỉ tự bi Chỉ khủng thế gian vô quả phụ Mạc ngôn thiên hạ khiếm thiền sư Ái sư dục vị ái nhi giáo Giáo đắc nhi thời mẫu hựu si .
Tác giả : Nguyễn Khuyến
Thầy đồ ve
Người ta bảo thầy đồ yêu con ta Nhưng ai biết đâu thầy lại yêu mẹ của con Câu hát cũ “bắc cầu “(1) không phải là không có nghĩa Nhân duyên trước “ cầm gương “(2) chỉ tự gây nên đau thương Chỉ sợ thế gian không có đàn bà góa Đừng nói thiên hạ thiếu thầy đồ ve Yêu thầy là vì muốn thầy dạy cho đứa con yêu của mình Biết đâu rằng dạy được con khôn là lúc mẹ lại hóa ngây .
Chú giải : 1- Mượn lời trong ca dao:
Muốn sang thì bắc cầu kiều Muốn con hay chữ thì yêu lấy thầy .
2- Ca dao
Trách người quân tử vô tình Có gương mà để bên mình không soi . Ý chê thầy đồ nhát gan !
- // - |
| | | Hương Tiêu
Tổng số bài gửi : 361 Registration date : 05/07/2011
| Tiêu đề: Re: Thơ hán nôm Việt Nam Tue 10 Apr 2012, 01:14 | |
| 弔 陳 碧 珊
龍 編 纔 向 鳳 城 回 朝 對 猶 希 永 彆 催 賈 誼 少 年 難 久 用 漢 文 前 席 正 弘 開 三 元 聲 價 留 殘 竹 半 夜 風 霜 落 早 梅 空 億 丞 槎 隨 博 望 幾 回 天 馬 自 西 來
嗣 德 阮 福 蒔
Điếu Trần Bích San Long Biên tài hướng Phượng thành hồi, Triều đối do hy vĩnh biệt thôi. Giả Nghị thiếu niên nan cửu dụng, Hán Văn tiền tịch chính hoằng khai. Tam nguyên thanh giá lưu tàn trúc, Bán dạ phong sương lạc tảo mai. Không ức thừa tra tuỳ Bác Vọng, Kỷ hồi thiên mã tự tây lai.
Tự Đức - Nguyễn Phúc Thì (1829 - 1883)
Điếu Trần Bích San (Người dịch: (Không rõ)) Vừa ở Thăng Long đến đế kinh, Ngờ đâu vĩnh biệt phút thình lình. Gác cao chờ đón, buồn Văn đế, Tuổi trẻ tài danh, khóc Giả Sinh. Bảng quán ba trường văn chói lọi, Mai vừa nửa giấc gió tan tành. Một đi Bát Vọng khôn tìm dấu, Thiên mã tây sang lại giật mình!
Trần Bích San đậu thủ khoa ba kỳ: Hương thí, Hội nguyên, Đình nguyên. Người thời bấy giờ gọi ông là Tam nguyên Vị Xuyên.
Năm 1877, Trần Bích San đang giữ chức Tuần phủ Hà Nội, được vua Tự Đức triệu vào kinh để tham dự phái đoàn sang Pháp dự cuộc đấu xảo ở Paris. Trước khi sang Pháp, phải vào Sài Gòn gặp phó thuỷ sư đô đốc Pháp là Dupré. Ông này và Trần Bích San từng có va chạm ở Hà Nội. Vì ngại Dupré sẽ làm nhục mình và nhục lây đến quốc thể nên Trần Bích San tự tử. Vua Tự Đức thương tình, đi điếu bài thơ này.
Nguồn: Giai thoại làng nho, Lãng Nhân, Nam Chi tùng thư xuất bản, Sài Gòn,1966
- // - |
| | | unghoadaphu
Tổng số bài gửi : 566 Registration date : 25/06/2009
| Tiêu đề: Re: Thơ hán nôm Việt Nam Sat 14 Apr 2012, 18:28 | |
| 心 空
身 如 墻 壁 已 頹 時 舉 世 匆 匆 孰 不 悲 若 達 心 空 無 色 相 色 空 隱 現 任 推 移
圓 照 禪 師
Tâm không
Thân như tường bích dĩ đồi thì, Cử thế thông thông thục bất bi ? Nhược đạt tâm không vô sắc tướng, Sắc, Không ẩn hiện nhậm suy di.
Viên Chiếu thiền sư (999-1091)
Tâm không (Người dịch: Ngô Tất Tố)
Thân như tường vách đã lung lay, Lật đật người đời, những xót thay. Nếu được "lòng không" không tướng sắc, "Sắc", "không", ẩn hiện, mặc vần xoay.
- // - |
| | | unghoadaphu
Tổng số bài gửi : 566 Registration date : 25/06/2009
| Tiêu đề: Re: Thơ hán nôm Việt Nam Sat 14 Apr 2012, 18:29 | |
| 籬 下 重 陽 菊
籬 下 重 陽 菊 枝 頭 淑 氣 鶯 晝 則 金 烏 照 夜 來 玉 兔 明
圓 照 禪 師
Ly hạ Trùng Dương cúc
Ly hạ Trùng Dương cúc, Chi đầu thục khí oanh. Trú tắc kim ô chiếu, Dạ lai ngọc thố minh.
Viên Chiếu thiền sư (999-1091)
Cúc dưới bờ giậu ngày tết Trùng Dương (Người dịch: Nguyễn Tấn Hưng)
Giậu thu cúc nở hoa vàng, Cành xuân gió ấm rộn ràng tiếng oanh. Ngày thì nắng rạng trời xanh, Ðêm đêm có ánh trăng lành sáng soi.
- // - |
| | | unghoadaphu
Tổng số bài gửi : 566 Registration date : 25/06/2009
| Tiêu đề: Re: Thơ hán nôm Việt Nam Sat 14 Apr 2012, 18:31 | |
| 偈云:
智人無悟道, 悟道即愚人。 伸腳高臥客, 奚識偽兼真。
凈空禪師
Kệ vân:
Trí nhân vô ngộ đạo, Ngộ đạo tức ngu nhân. Thân cước cao ngoạ khách, Hề thức nguỵ kiêm chân.
Tịnh Không thiền sư (1091-1170)
Có kệ rằng:
Người không không ngộ đạo, Ngộ đạo, kẻ ngu si. Anh duỗi chân nằm khểnh, Thật giả cần biết chi!
(Người dịch: Băng Thanh) |
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Thơ hán nôm Việt Nam | |
| |
| | | |
Trang 3 trong tổng số 5 trang | Chuyển đến trang : 1, 2, 3, 4, 5 | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |