Câu truyện thực là hay nhưng hơi tục nên xin báo trước cùng quý thành viên ,nếu không thuộc loại "Chịu Chơi" xin đừng đọc Mà lỡ vô tình đọc phải rồi có giận thì cứ Ma Nũ mà bắt đền MaNữ xin chịu tội
Trân trọng thông báo
Và Cám ơn Thầy Chạy SidNey nhé
Thầy Chạy Sydney Forward
TỬ HÀ CƯỜNG HĨ
Chết rồi sao còn khỏe thế !
Bài nầy do nhà thơ Lộc Bắc Canada chuyển đến
Ngày xưa, có thầy đồ nổi tiếng dạy giỏi nên có rất nhiều học trò tới theo học,thầy đồ lại có cô con gái rất xinh, lại hay chữ. Trong số các nam sinh có một anh cũng rất giỏi chăm chỉ, nên được cô gái để ý.
Một hôm thầy đồ dẫn các học trò sang làng bên có chuyện, chỉ còn anh học trò nọ ở nhà để giã giò, anh chàng liền cởi hết quần áo chỉ mặc độc có chiếc quần đùi mỏng để giã giò cho dễ, do giã mạnh quá lại không để ý nên “cái ấy” của anh thò ra lúc nào mà không biết, cô gái đang xay lúa nhìn thấy vứa thích, vừa ngượng nhưng vẫn hỏi anh học trò bằng chữ hán:
-Hà vật (cái gì vậy)
Chàng cũng ngượng nhưng vẫn trả lời lại
-Thủ tam tam tử
(đầu con ba ba chết)
-Tử hà bất táng
(chết sao không đem chôn)
-Gia bần vô hữa quan tài táng
(nhà nghèo không có tiền mua quan tài để chôn)
cô gái thấy thương liền nói với chàng trai
-Bán dạ đáo phòng trung, táng sự quan tài nhục
(nửa đêm vào phòng, cho chôn vào quan tài thịt)
-Được lời như cởi tấm lòng, đúng nửa đêm anh ta vào phòng cô gái để “táng” cái “thủ tam tam tử” vào “quan tài nhục”.Do làm mạnh quá khiến cô gái sợ nhưng vẫn cố hỏi chàng trai
-Tử hà cưỡng hĩ
(chết rồi sao con khoẻ thế)
Chàng thở hổn hển nói:
Táng ư đắc địa, nhi cải tử hoàn sinh
(chôn nơi đất hợp, đang chết tự nhiên sống lại).
HA !!! HA !!!
Thầy Chạy Sydney xin phép lược dịch qua chữ Hán như dưới đây:
死 何 強 矣
TỬ HÀ CƯỜNG Hĩ
何 物 ?
Hà vật ?
首 三 三 死 .
Thủ tam tam tử.
死 何 不 葬 ?
Tử hà bất táng ?
家 貧 無 有 棺 材 葬 ?
Gia bần vô hữu quan tài táng.
半 夜 到 房 中, 葬 事 棺 材 肉 .
Bán dạ đáo phòng trung, táng sự quan tài nhục.
棺 肉 中 極 樂 , 生 猛 縱 橫 *.
Quan nhục trung cực lạc, sinh mãnh tung hoành.
死 何 強 矣 ?
Tử hà cường hĩ?
葬 於 得 地, 而 改 死 還 生 .
Táng ư đắc địa, nhi cải tử hoàn sinh.
Ha !!! ha!!! 哈 !!! 哈 !!!
枕 借 人 Chấm Tá Nhân. 1/31/2011
Ghi chú của dịch giả:
* Câu nầy do tôi thêm vào, vì bài thơ trên có lẽ bị thiếu.
棺 肉 中 極 樂 , 生 猛 縱 橫
Quan nhục trung cực lạc, sinh mãnh tung hoành: Trong cái "quan tài thịt",
khoái lạc cực đỉnh, "thủ tam tam" mặc tình vẫy vùng ngang dọc.
Tam tam 三 三 : Tam tam là 3 & 3, không có nghĩa là con ba ba,
ở đây có lẽ tác giả muốn "chơi chữ" mà thôi.
Con ba ba loại lớn, gọi là
Ngao 鼇 ; còn con ba ba loại thường (nhỏ), gọi là
Miết 虌 .
Thầy Chạy Sydney lược dịch. 06 - 02 - 2011
CHẾT RỒI MÀ VẪN CÒN NGON
(TỬ HÀ CƯỜNG HỈ)
Thầy đồ nổi tiếng dậy hay,
Học trò theo học mỗi ngày, mỗi đông
Thầy có con gái chưa chồng
Đẹp xinh tựa đoá hoa hồng đương xuân.
Vì cô là con gái cưng,
Nên bao nhiêu chữ thầy thương, thầy truyền.
Ngày kia có việc làng bên,
Thầy đem cả đám nho sinh theo cùng.
Chỉ để một anh cù lần
Ở nhà lo gói bánh chưng, giã giò.
Vì không có mặt cụ đồ,
Và không bạn học, khỏi lo ai cuời,
Nên anh chỉ mặc quần đùi,
Cởi trần trùng trục, lui cui giã giò.
Ai ngờ thằng nhỏ lòi ra.
Cô gái nhìn thấy, lân la hỏi liền:
-”Hà vật” Gì vậy? Có tên?
Anh chàng nguợng chín, làm gan trả lời:
-”Thủ tam tam tử“. Vậy thôi.
Đầu ba ba chết - Ai ơi, đừng cười!
-”Tử bất hà táng?” Sao người
Chết không chôn để khơi khơi, thật kỳ!
-”Gia bần” - Nhà quá nghèo đi
“Quan tài vô hữu” lấy gì “táng” đây?
Cô gái thấy tội nghiệp thay:
-Nửa đêm “Bán dạ" hẹn ngay “Đáo phòng”
“Táng sự quan tài nhục trung”
Sẵn quan tài thịt, cho chôn…hổng tiền!
Đuợc lời như lạc cõi tiên
Nửa đêm, chàng đến…chôn…liền một khi!
Cô gái đương độ xuân thì,
Vậy mà cũng mệt ra gì, nên than:
-”Tử hà cuờng hỉ?” Ăn gian!
Chết rồi sao vẫn còn…ngon thế này?
Anh chàng thở dốc, mệt nhoài:
-”Táng ư đắc địa” Chôn ngay đất lành
Nên “Nhi cải tử hoàn sinh!”
Chết rồi sống lại! Nhờ mình…giúp ta!
Chấm Tá Nhân. 1/31/2011
THƠ THẦY CHẠY SYDNEY
Phát họa theo ý bài "tử hà Cường Hĩ"
龍 脈 翻 生 LONG MẠCH PHIÊN SINH
此 鞭 原 本 是 何 物 ?
Thử biên nguyên bản thị hà vật?
已 死 鼇 鼇 , 正 事 實 .
Dĩ tử ngao ngao. chánh sự thật.
鼇 仔 歿 , 何 不 掩 埋 ,
Ngao tử một hà bất yểm mai ?
棺 材 無 , 應 勿 行 乞 。
Quan tài vô, ứng vật hành khất.
棺 衣 半 夜 到 閨 房 ,
Quan y bán dạ đáo khuê phòng,
鼇 仔 三 更 攻 肉 室 .
Ngao tử tam canh công nhục thất.
去 世 鼇 何 好 壯 強 ,
Khứ thế ngao hà hảo tráng cường ?
葬 於 龍 脈 翻 生 客 .
Táng ư long mạch phiên sinh khách.
Dịch nghĩa
LONG MẠCH PHIÊN SINH
Chôn ở long mạch nên được sống lại
Cái cây "roi" nầy nó vốn là vật gì vậy?
Con ba ba đã chết, đó là sự thật.
Con ba ba chết, tại sao không chôn nó đi?
Nghèo không có quan tài, phải biết giữ gìn nguyên
tắc, nên không phải đi xin để có được cái hòm.
Nửa đêm hãy đến phòng khuê ta sẽ có áo quan thịt,
Con ba ba nửa đêm (canh ba) đại náo cái phòng thịt.
Con ba ba đã mất, cớ sao quậy mạnh sướng dữ vậy?
Nhờ chôn trong long mạch nên "ngao khách" hồi sinh.
翻 生 Phiên sinh: sống lại.
此 鞭 Thử biên: cây roi nầy.
鼇 Ngao: con ba ba; 鼇 鼇 Ngao ngao: con ba ba
鼇仔 Ngao tử: con ba ba.
歿 Một: chết; mất.
掩 埋 Yểm mai: chôn cất; như mai táng 埋 葬 .
棺 衣 Quan y: áo quan, tức cái hòm.
肉 室 Nhục thất: cái phòng thịt (như cái hòm thịt).
Dịch thơ
LONG MẠCH PHIÊN SINH
Cái nầy nguyên gốc cái chi chi ?
Ngao tử ba ba chớ giống gì !
Nó chết sao tòn ten, chẳng táng ?
Y nghèo nên lủng lẳng, không đi.
Khuê phòng giờ Tý* "chôn" sung sướng,
Lạc động canh Ba* "quậy" dử lỳ.
Nói chết mà sao còn dũng mãnh ?
Mạch rồng, cải tử nó uy nghi.
Giờ tý: từ 11 giờ khuya đến 1 giờ sáng, tức là nửa đêm.
Canh ba: từ 11 giờ khuya đến 1 giờ sáng, tức nửa đêm.
Thầy Chạy Sydney. 08 - 02 - 2011