Thanh-Thanh
Tổng số bài gửi : 28 Registration date : 22/09/2021
| Tiêu đề: CON LÀ CON MÈO TRẠNG QUỲNH CỦA MẠ Thu 17 Aug 2023, 02:03 | |
| [size=32]Con Là Con Mèo [/size][size=32]Trạng Quỳnh Của Mạ[/size] Mạ sinh con đang lúc nhà nghèo khó Một phần cơm, khoai sắn độn hai phần Thuở ấu thời, mắm cà cùng muối đậu Con đã quen ngon miệng món nhà bần. Lúc mớ rạm ngoài đồng đem ram muối Muà nước lên con bống thệ kho khô Những chột nưa mạ nấu cùng tí ruốc Rau tập tàng vị ngọt những ngày thơ. Đọi rau khoai ngọt ngào con tôm đất Hũ tép chua có những lát măng vòi Bánh tráng nướng còn thơm mùi mít trộn Những món quen con vẫn nhớ trọn đời. Ngày mưa bão, trên mâm thường trứng luộc Trưa mùa hè, nước rau muống thay canh Chút dưa, muối cũng vội vàng xong bữa Sao mạ hay - ngồi ăn cuối một mình. Con là con mèo Trạng Quỳnh cuả mạ Đã phận quen ăn những món ăn nghèo Trước những mâm đầy sơn hào hải vị Con dửng dưng như đứa trẻ quen chiều. Giờ con đã xa nửa vòng trái đất Biết khi mô mới trở gót quay về Trên bếp lưả chụm rơm chiều khói tỏa Con cá cơm mạ nấu bữa canh me. Cho ấm áp thêm cuộc đời trống lạnh Hạnh phúc này xoa diụ tấm lòng con Khi hơi toả thơm ngát mùi gạo mới Trên tay con, miếng cơm cháy thơm dòn. Con, đứa trẻ lạc loài trên xứ lạ Đang quay cuồng theo cơm áo, ngựa xe Mà thương mạ vẫn thường hay tựa cửa Bên mâm cơm, vắng bóng đứa con về. Huy Phương Mama, I Am Your Self-Contented Cat You gave birth to me while being destitute:Potato or cassava doubling rice each meal to suit.Salted egg-plants and peanuts since childhood,I had got accustomed to the poor people’s food. The crabs from the paddy-fields that you fried,The goby from inundation that you cooked dried,The chunks of taro you prepared with rousong,The sundry veg…, that with my youth got along. The sweet potato buds, with prawns as spices,The soured shrimps, with bamboo shoot slices, The grilled pancakes smelling jackfruit, thyme,The familiar dishes… I remember all my lifetime. On stormy days, on the salver were boiled eggs;In summer, water spinach for broth without dregs;A bit of pickle was enough for a quick repast…But you Mama always remained alone the last. Regals are rich, their cats have delicacies to try;I was Mama’s cat, only meagre dishes did satisfy.So content with my lot that feasts I did not enjoy,Indifferent, seeming kittle as a too coshered boy. Well, now that I have been a hemisphere away,I do not know when I will come back and stayThere, on the straw fire under smoke you stoop To cook with anchovies the eve tamarind soup. So that warmth is added to my empty existence:Such bliss will appease my heart in this distance,With the cooking smelling the new harvest rice, And for me a crisp piece of burned rice as a price. As a lost young child lonely in a strange land,Being whirled along means of living’s demand,I feel so anxious for Mama against the door-case Or by the food tray always longing to see my face. Translation by Thanh-Thanh
|
|