Thanh-Thanh
Tổng số bài gửi : 28 Registration date : 22/09/2021
| Tiêu đề: XUÂN NÀY CON KHÔNG VỀ của TRỊNH LÂM NGÂN & THANH-THANH Mon 23 Jan 2023, 08:59 | |
| [size=32]XUÂN NÀY CON KHÔNG VỀ[/size] Con biết bây giờ Mẹ chờ tin conKhi thấy mai đào nở vàng bên nươngNăm trước con hẹn đầu xuân sẽ vềNay én bay đầy trước ngõMà tôi còn vẫn xa ngàn xa Ôi nhớ xuân nào thuở trời yên vuiNghe pháo giao thừa rộn ràng nơi nơiBên mái tranh nghèo ngồi quanh bếp hồngTrông bánh chưng ngồi chờ sángĐỏ hây hây những đôi má đào Nếu con không về chắc Mẹ buồn lắmMái tranh nghèo không người sửa sangKhu vườn thiếu hoa đào mừng xuânĐàn trẻ thơ ngây chờ mongAnh trai sẽ đem về cho tà áo mớiBa ngày xuân đi khoe phố phường Con biết bây giờ Mẹ chờ em trôngNhưng nếu con về bạn bè thương mongBao lứa trai cùng chào xuân chiến trườngKhông lẽ riêng mình êm ấmMẹ ơi, con xuân này vắng nhàMẹ thương con, xin đợi ngày mai… TRỊNH LÂM NGÂN [size=32]I WON’T COME HOME THIS SPRING[/size] I know now you’re waiting to hear from meWhen apricot blossoms bloom in gold for free.Last year, I promised to return in early spring,Now swallows are in the alley their way to wingBut I'm still far away. Oh, I remember those springs on the feast-dayWe listened to the New Year's Eve fireworks above Under the thatched roof we sat around the stove Looking after the banh chung waiting for sunriseWith red cheeks like peach pies. If I don't come back, you'll be very sad and bare,The poor thatched roof no one to repair,The garden lacks peach blossoms to greet spring.The children will innocently to the hope clingThat their brother would bring them a new shirtTo show off in spring days the streets to divert. I know now Mom and them are waiting for meBut if I go back my dear friends lack the glee:So many boys greet the spring in the battlefieldShould I be alone enjoying it with cosy shield?Mom, I'm not at home this spring,You love me, please wait for morrow, everything. Translation by THANH-THANH |
|