Bài viết mới | Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Today at 06:59
Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 20:17
KÍNH THĂM THẦY, TỶ VÀ CÁC HUYNH, ĐỆ, TỶ, MUỘI NHÂN NGÀY NHÀ GIÁO VIỆT NAM 20/11 by Trăng Thu 21 Nov 2024, 16:45
KÍNH CHÚC THẦY VÀ TỶ by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:30
SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:22
Lời muốn nói by Tú_Yên tv Wed 20 Nov 2024, 15:22
NHỚ NGHĨA THẦY by buixuanphuong09 Wed 20 Nov 2024, 06:20
KÍNH CHÚC THẦY TỶ by Bảo Minh Trang Tue 19 Nov 2024, 18:08
Mấy Mùa Cao Su Nở Hoa by Thiên Hùng Tue 19 Nov 2024, 06:54
Lục bát by Tinh Hoa Tue 19 Nov 2024, 03:10
7 chữ by Tinh Hoa Mon 18 Nov 2024, 02:10
Có Nên Lắp EQ Guitar Không? by hong35 Sun 17 Nov 2024, 14:21
Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Sun 17 Nov 2024, 07:52
Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:28
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:13
Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:07
Hoàng Hiện by hoanghien123 Fri 15 Nov 2024, 11:36
Ngôi sao đang lên của Donald Trump by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 11:09
Cận vệ Chủ tịch nước trong chuyến thăm Chile by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 10:46
Bầu Cử Mỹ 2024 by chuoigia Thu 14 Nov 2024, 00:06
Cơn bão Trà Mi by Phương Nguyên Wed 13 Nov 2024, 08:04
DỤNG PHÁP Ở ĐỜI by mytutru Sat 09 Nov 2024, 00:19
Song thất lục bát by Tinh Hoa Thu 07 Nov 2024, 09:37
Tập thơ "Niệm khúc" by Tú_Yên tv Wed 06 Nov 2024, 10:34
TRANG ALBUM GIA ĐÌNH KỶ NIỆM CHUYỆN ĐỜI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:17
CHƯA TU &TU RỒI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:05
Anh muốn về bên dòng sông quê em by vamcodonggiang Sat 02 Nov 2024, 08:04
Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 12:39
Kim Vân Kiều Truyện - Thanh Tâm Tài Nhân by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 08:41
Chút tâm tư by tâm an Sat 26 Oct 2024, 21:16
|
Âm Dương Lịch |
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
|
|
| Tác giả | Thông điệp |
---|
Trà Mi
Tổng số bài gửi : 7190 Registration date : 01/04/2011
| Tiêu đề: Tiếng Gà Gáy Líu Lo Mon 08 Aug 2022, 11:11 | |
| Tiếng Gà Gáy Líu Lo
Đỗ Văn Phúc
Hôm nay, tình cờ đọc một câu trong bài “Little Saigon Có Còn Là Thủ Đô của Người Tị Nạn” của một tác giả tên Quang An, có một câu đáng bàn (tuy bài đã cũ, từ năm 2021 được phổ biến khá rộng mà không mấy ai góp ý về cách dùng chữ).
“Cái tên Little Sàigòn là đây. Người Việt đã yêu kiều đặt địa danh này cho một vùng đất cách xa quê hương hơn nửa quả địa cầu để hồi tưởng… để nhớ nhung…về một Sàigòn xưa.”
Chữ "Yêu Kiều" hoàn toàn không thể dùng trong câu này. Chúng tôi đoán rằng tác giả có lẽ muốn nói “Người Việt đã ưu ái đặt địa danh này…” Yêu Kiều có nghĩa là đẹp (kiều mị, kiều diễm) và đáng yêu; chỉ dùng để nói về một dáng dấp tha thướt, dịu dàng hay một nhan sắc đáng yêu của thiếu nữ thanh thoát, gọn gàng. Hoặc ví von với một cái gì đó đẹp đẽ mà mình yêu mến như Nhạc sĩ Vũ Thành đã nhân cách hóa thành phố Hà Nội.
“Lìa xa thành đô yêu dấu, một sớm khi heo may về, lòng khách tha hương, vương sầu thương… Nhìn em, mờ trong mây khói… Ta nhớ thấy em một chiều chớm thu, Dáng yêu kiều của ngày đã qua, thướt tha bên hồ liễu thưa…” Trích lời bản nhạc “Giấc Mơ Hồi Hương” của Vũ Thành.
Chúng tôi lại nhớ có lần đọc một bài trên báo Trẻ, có một tác giả viết trên báo: ”Sáng ra nghe tiếng gà gáy líu lo...”
Thế này thì hãi quá, với đà dùng chữ bừa bãi như thế này mà không ngăn kịp, có khi họ sẽ viết “con bò rống thánh thót, con chó sủa du dương…” thì nền văn chương Việt Nam mình rồi sẽ ra sao?
Khi viết hay nói về âm thanh, tiếng Việt có rất nhiều tĩnh từ để diễn đạt cho từng thể loại, người hay vật, các nhạc cụ, vân vân.
Ví dụ:
1. Tiếng đàn dương cầm thì thánh thót; tiếng đàn vĩ cầm, đàn Hạ Uy Cầm (guitar Hawaiian), tiếng sáo thì hoặc là réo rắt hoặc du dương : tiếng trống thì dồn dập, rộn ràng, thôi thúc; tiếng kèn thì trầm bổng, du dương; giọng ca của người này thì gợi cảm, truyền cảm; người kia thì trong trẻo, cao vút, trầm ấm…
2. Tiếng của loài chim thì: lánh lót, líu lo (chim họa mi), cúc cu (bồ câu), quang quác (gà), quạc quạc (vịt)
3. Tiếng của loài thú vật thì: ủn ỉn (lợn), ăng ẳng (chó), be be (dê, cừu).
Trong Anh Ngữ có nhiều chữ để nói về tập thể súc vật, chim, cá: a gaggle of geese, a pride of lions, a school of fish, a pack of wolves, a flock of birds, a murder of crows, an army of ants… Có cả hàng trăm chữ, không thể kể hết ra đây. Mời quý vị tham khảo ở trang web sau:
https://www.colleenpatrickgoudreau.com/a-gaggle-of-geese-a-pride-of-lions-a-school-of-fish-and-more-collective-animal-nouns-2/
Về điểm này thì tiếng Việt hơi nghèo. Hình như chỉ có vài chữ như “đàn, bầy” để nói chung cho các loài thú. chim, sâu bọ… Khi nói về tập thể của người thì có khá nhiều chữ như: “nhóm, toán, đoàn, lũ, bọn, đám…”
Cũng trên báo Trẻ, trong trang chuyên về thể thao, có một bản tin tựa đề: “Đội Tuyển Ý đang tìm thuê ông Thuyền Trưởng.” Theo chúng tôi suy đoán, có lẽ anh viết tin dịch từ chữ “Captain of the team” ở trong bài Anh Ngữ mà chính ra là đội trưởng của đội bóng.
Cũng trong phần tin tức của một báo nọ xxx ở Chicago, có tựa đề “Đại Úy xxx, Phát Ngôn Viên của Hạm Đội 7 Hoa Kỳ…” Chức phát ngôn viên của 1 hạm đội lớn lắm, khó có thể giao cho một ông đại úy. Có lẽ tác giả dịch chữ Captain mà trong Hải Quân là cấp Đại Tá.
Chữ Captain trong Anh Ngữ có rất nhiều nghĩa khác nhau: Đại Úy Lục Quân hay Không Quân, Đại Tá Hải Quân, Thuyền Trưởng, Hạm Trưởng, Đội Trưởng một đội bóng, một chức cấp trưởng phòng trong Cảnh Sát Mỹ.
Ghi chú: các cấp trong ngành Cảnh Sát Hoa Kỳ khác với cấp bậc trong Quân Đội.
Ví dụ: Viên chức Cảnh Sát thấp nhất mới vào ngành Cảnh Sát đã được gọi là Sĩ Quan Cảnh Sát (Police Officer), rồi lên Field Training Officer, Sergeant. Sau đó là Lieutenant, đeo 1 gạch bạc (cấp phó một phòng), Captain, đeo hai gạch bạc (cầm đầu một phòng chuyên môn). Lieutenant hay Captain chỉ là các chức vụ, không hẳn là cấp bậc như quân đội. Nếu thấy đeo một sao hay con ó (cấp hiệu Đại Tá trong Quân Đội) thì thường là cấp Phụ Tá hay Phó Sở Cảnh Sát (Deputy hay Commander). Còn ông Cảnh Sát Trưởng (Chief Police) đeo 2, 3, hay 4 ngôi sao bạc tùy theo mức lớn nhỏ của thành phố mà ông đảm trách. Người ta gọi ông là Chief Police chứ không gọi là General. Vì thế, có khi một ông mới hôm qua đeo một vạch bạc; hôm sau thấy trên ve áo một sao bạc vì ông được tín nhiệm giao cho chức vụ cao. Chứ có thứ lính nào mà lên cấp nhanh như thế! Các chức Cảnh Sát Trưởng thưởng do Hội Đồng Thành Phố bỏ phiếu chọn. Chúng tôi quen biết nhiều ông Chief Police đeo hai hoặc ba sao; nhưng trước đó các ông này chỉ là cấp Hạ Sĩ Quan của Quân Đội đã giải ngũ. Có nhiều trường hợp các cấp Tá trong quân đội khi gia nhập Cảnh Sát, chỉ được nhận vào với cấp thấp nhất là Sĩ Quan Cảnh sát mà thôi.
(Nguồn: michaelpdo.com) |
| | | Thiên Hùng
Tổng số bài gửi : 2581 Registration date : 19/08/2009
| Tiêu đề: Re: Tiếng Gà Gáy Líu Lo Tue 09 Aug 2022, 07:28 | |
| |
| | | Trà Mi
Tổng số bài gửi : 7190 Registration date : 01/04/2011
| Tiêu đề: Re: Tiếng Gà Gáy Líu Lo Tue 09 Aug 2022, 07:57 | |
| |
| | | Ai Hoa
Tổng số bài gửi : 10638 Registration date : 23/11/2007
| Tiêu đề: Re: Tiếng Gà Gáy Líu Lo Tue 09 Aug 2022, 08:16 | |
| - Trà Mi đã viết:
- Tiếng Gà Gáy Líu Lo
Đỗ Văn Phúc
Hôm nay, tình cờ đọc một câu trong bài “Little Saigon Có Còn Là Thủ Đô của Người Tị Nạn” của một tác giả tên Quang An, có một câu đáng bàn (tuy bài đã cũ, từ năm 2021 được phổ biến khá rộng mà không mấy ai góp ý về cách dùng chữ).
“Cái tên Little Sàigòn là đây. Người Việt đã yêu kiều đặt địa danh này cho một vùng đất cách xa quê hương hơn nửa quả địa cầu để hồi tưởng… để nhớ nhung…về một Sàigòn xưa.”
Chữ "Yêu Kiều" hoàn toàn không thể dùng trong câu này. Chúng tôi đoán rằng tác giả có lẽ muốn nói “Người Việt đã ưu ái đặt địa danh này…” Yêu Kiều có nghĩa là đẹp (kiều mị, kiều diễm) và đáng yêu; chỉ dùng để nói về một dáng dấp tha thướt, dịu dàng hay một nhan sắc đáng yêu của thiếu nữ thanh thoát, gọn gàng. Hoặc ví von với một cái gì đó đẹp đẽ mà mình yêu mến như Nhạc sĩ Vũ Thành đã nhân cách hóa thành phố Hà Nội.
(Nguồn: michaelpdo.com) Chữ yêu tiếng Hán nghĩa là tươi non, mơn mởn, hong phải là yêu mến trong tiếng Việt!
Ví dụ trong Kinh Thi (Khổng Tử):
Đào yêu
Đào chi yêu yêu, Chước chước kỳ hoa. Chi tử vu quy, Nghi kỳ thất gia.
Dịch nghĩa:
Đào tơ
Cây đào tơ xinh tươi, Hoa nhiều rậm. Nàng ấy đi lấy chồng, Thì ắt thuận hoà êm ấm cảnh gia đình.
Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc hứng. - đào: tên một loại cây, hoa màu hồng, quả ăn được. - yêu yêu: dáng non tơ tươi tốt. - chước chước: hoa nhiều rậm. Hễ cây còn tơ thì nhiều hoa. - quy: phụ nữ về nhà chồng gọi quy. Theo sách Chu lễ, tiết tháng trọng xuân (tháng hai) nam nữ hội hợp mà lấy nhau thành vợ thành chồng, thì hễ cây đào trổ hoa là mùa hôn nhân vậy. - nghi: ý hoà thuận. - thất: nhà cửa, chỗ vợ chồng ăn ở với nhau. - gia: nói phía trong cửa trong nhà.
(Nguồn: Thivien)_________________________ Sông rồi cạn, núi rồi mòn Thân về cát bụi, tình còn hư không |
| | | Phương Nguyên
Tổng số bài gửi : 4905 Registration date : 23/03/2013
| Tiêu đề: Re: Tiếng Gà Gáy Líu Lo Tue 09 Aug 2022, 11:07 | |
| ÂM THANH NGÀY MỚI Sáng dậy nghe gà gáy líu lo Đồng xa thánh thót giọng con bò Du dương cún sủa bên giàn mướp Chíu chít miu gào cạnh gốc nho Dế ẩn bờ ao quang quác gọi Ốc men ruộng lúa ríu ran hò Trâu già ụt ịt mò ăn cỏ Khanh khách ngan cười một trận to Phương Nguyên 9/8/2022 |
| | | Trà Mi
Tổng số bài gửi : 7190 Registration date : 01/04/2011
| Tiêu đề: Re: Tiếng Gà Gáy Líu Lo Wed 10 Aug 2022, 10:13 | |
| - Phương Nguyên đã viết:
- ÂM THANH NGÀY MỚI
Sáng dậy nghe gà gáy líu lo Đồng xa thánh thót giọng con bò Du dương cún sủa bên giàn mướp Chíu chít miu gào cạnh gốc nho Dế ẩn bờ ao quang quác gọi Ốc men ruộng lúa ríu ran hò Trâu già ụt ịt mò ăn cỏ Khanh khách ngan cười một trận to
Phương Nguyên 9/8/2022 TM còn nghe thêm vầy nữa nè!
ÂM THANH NGÀY MỚI
Rả rích heo quần khéo liệu lo Vo ve đám chuột rúc hang bò Ong vàng lảnh lót bu hoa mận Bướm trắng rì rầm gặm lá nho Dưới bãi xì xào anh ngựa hí Trên truông réo rắt chị dê hò Quạ ngồi chép mỏ kêu phành phạch Ủn ỉn cu gừ tiếng rõ to
Trà Mi
|
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Tiếng Gà Gáy Líu Lo | |
| |
| | | |
Trang 1 trong tổng số 1 trang | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |