Bài viết mới | Hơn 3.000 bài thơ tình Phạm Bá Chiểu by phambachieu Today at 06:59
Thơ Nguyên Hữu 2022 by Nguyên Hữu Yesterday at 20:17
KÍNH THĂM THẦY, TỶ VÀ CÁC HUYNH, ĐỆ, TỶ, MUỘI NHÂN NGÀY NHÀ GIÁO VIỆT NAM 20/11 by Trăng Thu 21 Nov 2024, 16:45
KÍNH CHÚC THẦY VÀ TỶ by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:30
SƯ TOẠI KHANH (những bài giảng nên nghe) by mytutru Wed 20 Nov 2024, 22:22
Lời muốn nói by Tú_Yên tv Wed 20 Nov 2024, 15:22
NHỚ NGHĨA THẦY by buixuanphuong09 Wed 20 Nov 2024, 06:20
KÍNH CHÚC THẦY TỶ by Bảo Minh Trang Tue 19 Nov 2024, 18:08
Mấy Mùa Cao Su Nở Hoa by Thiên Hùng Tue 19 Nov 2024, 06:54
Lục bát by Tinh Hoa Tue 19 Nov 2024, 03:10
7 chữ by Tinh Hoa Mon 18 Nov 2024, 02:10
Có Nên Lắp EQ Guitar Không? by hong35 Sun 17 Nov 2024, 14:21
Trang viết cuối đời by buixuanphuong09 Sun 17 Nov 2024, 07:52
Thơ Tú_Yên phổ nhạc by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:28
Trang thơ Tú_Yên (P2) by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:13
Chùm thơ "Có lẽ..." by Tú_Yên tv Sat 16 Nov 2024, 12:07
Hoàng Hiện by hoanghien123 Fri 15 Nov 2024, 11:36
Ngôi sao đang lên của Donald Trump by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 11:09
Cận vệ Chủ tịch nước trong chuyến thăm Chile by Trà Mi Fri 15 Nov 2024, 10:46
Bầu Cử Mỹ 2024 by chuoigia Thu 14 Nov 2024, 00:06
Cơn bão Trà Mi by Phương Nguyên Wed 13 Nov 2024, 08:04
DỤNG PHÁP Ở ĐỜI by mytutru Sat 09 Nov 2024, 00:19
Song thất lục bát by Tinh Hoa Thu 07 Nov 2024, 09:37
Tập thơ "Niệm khúc" by Tú_Yên tv Wed 06 Nov 2024, 10:34
TRANG ALBUM GIA ĐÌNH KỶ NIỆM CHUYỆN ĐỜI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:17
CHƯA TU &TU RỒI by mytutru Tue 05 Nov 2024, 01:05
Anh muốn về bên dòng sông quê em by vamcodonggiang Sat 02 Nov 2024, 08:04
Cột đồng chưa xanh (2) by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 12:39
Kim Vân Kiều Truyện - Thanh Tâm Tài Nhân by Ai Hoa Wed 30 Oct 2024, 08:41
Chút tâm tư by tâm an Sat 26 Oct 2024, 21:16
|
Âm Dương Lịch |
Ho Ngoc Duc's Lunar Calendar
|
|
| TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ | |
| Tác giả | Thông điệp |
---|
Ma Nu
Tổng số bài gửi : 1356 Registration date : 18/09/2009
| Tiêu đề: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ Sun 04 Aug 2019, 00:21 | |
| From: BAI DO Sent: Friday, August 2, 2019 10:09 AM Cc: Bai do Subject: THỬ DỊCH TRƯỜNG TƯƠNG TƯ CỦA TÁC GIẢ LƯƠNG Ý NƯƠNG QUA LỤC NGÔN THI
[size=12][size=19]TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ
長 相 思 Trường tương tư 落 花 落 葉 落 紛 紛 Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân, 盡 日 思 君 不 見 君。 Tận nhật tư quân bất kiến quân. 腸 欲 斷 兮 腸 欲 斷, Trường dục đoạn hề trường dục đoạn, 淚 珠 痕 上 更 添 痕。 Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân. 我 有 一 寸 心, Ngã hữu nhất thốn tâm, 無 人 共 我 說。 Vô nhân cộng ngã thuyết. 願 風 吹 散 雲, Nguyện phong xuy tán vân, 訴 與 天 邊 月。 Tố dữ thiên biên nguyệt. 攜 琴 上 高 樓, Huề cầm thượng cao lâu, 樓 高 月 花 滿。 Lâu cao nguyệt hoa mãn. 相 思 未 必 終, Tương tư vị tất chung, 淚 滴 琴 玄 斷。 Lệ trích cầm huyền đoạn. 人 道 湘 江 深, Nhân đạo Tương giang thâm, 未 抵 相 思 畔。 Vị để tương tư bạn. 江 深 終 有 底, Giang thâm chung hữu để, 相 思 無 邊 岸。 Tương tư vô biên ngạn. 我 在 湘 江 頭, Ngã tại Tương giang đầu, 君 在 湘 江 尾。 Quân tại Tương giang vĩ. 相 思 不 相 見, Tương tư bất tương kiến, 同 飲 湘 江 水。 Đồng ẩm Tương giang thuỷ. 夢 魂 飛 不 到, Mộng hồn phi bất đáo, 所 欠 唯 一 死。 Sở khiếm duy nhất tử. 入 我 相 思 門, Nhập ngã tương tư môn, 知 我 相 思 苦。 Tri ngã tương tư khổ. 長 相 思 兮 長 相 思, Trường tương tư hề, trường tương tư, 長 相 思 兮 無 盡 極。 Trường tương tư hề, vô tận cực. 早 知 如 此 罫 人 心, Tảo tri như thử quải nhân tâm, 迴 不 當 初 莫 相 識。 Hồi bất đương sơ mạc tương thức. TÁC GIẢ : LƯƠNG Ý NƯƠNG Chuyển thể bài thơ TRƯỜNG TƯƠNG TƯ QUA LỤC NGÔN THI : ỐM TƯƠNG TƯ
Hoa rơi lá rung hoang tàn ! Nhớ chàng chẳng được thấy chàng Tim thiếp tưởng chừng đứt đoạn Lệ tuôn rơi ! hàng lại hàng !
Thiếp chỉ có một tấc lòng Không chàng lấy ai thổ lộ ? Cầu cho gió nổi mây vần Đưa lên vừng trăng lấp ló
Ôm đàn dạo bước lầu cao , Lầu cao trăng đón hoa chào khúc sầu tương tư chưa trọn Giây đàn đứt lệ tuôn trào ...
Người ta nói : sông Tương sâu, Sâu sao bằng tương tư sầu ! Sông Tương sâu còn có đáy Lòng tương tư bờ bến đâu ?
Đầu sông Tương chàng đứng ngóng ! Cuối sông Tương thiếp ngồi trông ! Tương tư mà không thấy mặt Nước Sông Tương uống chung dòng
Hồn mộng khó mà bay tới Chỉ còn nước chết nữa thôi ! Vào cửa tương tư như thiếp Mới biết tương tư khổ rồi !
Tương tư sầu ! Tương tư sầu ! Tương tư đeo đẳng dài lâu Ví biết tương tư cực vậy Thà xưa đừng thương mến nhau ! LTĐQB CHUYỂN NGỮ
[/size][/size]
Được sửa bởi Ma Nu ngày Tue 01 Feb 2022, 14:09; sửa lần 1. |
| | | Phương Nguyên
Tổng số bài gửi : 4905 Registration date : 23/03/2013
| Tiêu đề: Re: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ Sun 04 Aug 2019, 08:44 | |
| - Ma Nu đã viết:
- From: BAI DO
Sent: Friday, August 2, 2019 10:09 AM Cc: Bai do Subject: THỬ DỊCH TRƯỜNG TƯƠNG TƯ CỦA TÁC GIẢ LƯƠNG Ý NƯƠNG QUA LỤC NGÔN THI
[size=12][size=19]TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ
長 相 思 Trường tương tư 落 花 落 葉 落 紛 紛 Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân, 盡 日 思 君 不 見 君。 Tận nhật tư quân bất kiến quân. 腸 欲 斷 兮 腸 欲 斷, Trường dục đoạn hề trường dục đoạn, 淚 珠 痕 上 更 添 痕。 Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân. 我 有 一 寸 心, Ngã hữu nhất thốn tâm, 無 人 共 我 說。 Vô nhân cộng ngã thuyết. 願 風 吹 散 雲, Nguyện phong xuy tán vân, 訴 與 天 邊 月。 Tố dữ thiên biên nguyệt. 攜 琴 上 高 樓, Huề cầm thượng cao lâu, 樓 高 月 花 滿。 Lâu cao nguyệt hoa mãn. 相 思 未 必 終, Tương tư vị tất chung, 淚 滴 琴 玄 斷。 Lệ trích cầm huyền đoạn. 人 道 湘 江 深, Nhân đạo Tương giang thâm, 未 抵 相 思 畔。 Vị để tương tư bạn. 江 深 終 有 底, Giang thâm chung hữu để, 相 思 無 邊 岸。 Tương tư vô biên ngạn. 我 在 湘 江 頭, Ngã tại Tương giang đầu, 君 在 湘 江 尾。 Quân tại Tương giang vĩ. 相 思 不 相 見, Tương tư bất tương kiến, 同 飲 湘 江 水。 Đồng ẩm Tương giang thuỷ. 夢 魂 飛 不 到, Mộng hồn phi bất đáo, 所 欠 唯 一 死。 Sở khiếm duy nhất tử. 入 我 相 思 門, Nhập ngã tương tư môn, 知 我 相 思 苦。 Tri ngã tương tư khổ. 長 相 思 兮 長 相 思, Trường tương tư hề, trường tương tư, 長 相 思 兮 無 盡 極。 Trường tương tư hề, vô tận cực. 早 知 如 此 罫 人 心, Tảo tri như thử quải nhân tâm, 迴 不 當 初 莫 相 識。 Hồi bất đương sơ mạc tương thức. TÁC GIẢ : LƯƠNG Ý NƯƠNG Chuyển thể bài thơ TRƯỜNG TƯƠNG TƯ QUA LỤC NGÔN THI : ỐM TƯƠNG TƯ
Hoa rơi lá rung hoang tàn ! Nhớ chàng chẳng được thấy chàng Tim thiếp tưởng chừng đứt đoạn Lệ tuôn rơi ! hàng lại hàng !
Thiếp chỉ có một tấc lòng Không chàng lấy ai thổ lộ ? Cầu cho gió nổi mây vần Đưa lên vừng trăng lấp ló
Ôm đàn dạo bước lầu cao , Lầu cao trăng đón hoa chào khúc sầu tương tư chưa trọn Giây đàn đứt lệ tuôn trào ...
Người ta nói : sông Tương sâu, Sâu sao bằng tương tư sầu ! Sông Tương sâu còn có đáy Lòng tương tư bờ bến đâu ?
Đầu sông Tương chàng đứng ngóng ! Cuối sông Tương thiếp ngồi trông ! Tương tư mà không thấy mặt Nước Sông Tương uống chung dòng
Hồn mộng khó mà bay tới Chỉ còn nước chết nữa thôi ! Vào cửa tương tư như thiếp Mới biết tương tư khổ rồi !
Tương tư sầu ! Tương tư sầu ! Tương tư đeo đẳng dài lâu Ví biết tương tư cực vậy Thà xưa đừng thương mến nhau ! LTĐQB CHUYỂN NGỮ
[/size][/size] Bài dịch hay quá bác ơi! |
| | | Ma Nu
Tổng số bài gửi : 1356 Registration date : 18/09/2009
| Tiêu đề: Re: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ Thu 14 Oct 2021, 00:54 | |
| - Phương Nguyên đã viết:
- Ma Nu đã viết:
- From: BAI DO
Sent: Friday, August 2, 2019 10:09 AM Cc: Bai do Subject: THỬ DỊCH TRƯỜNG TƯƠNG TƯ CỦA TÁC GIẢ LƯƠNG Ý NƯƠNG QUA LỤC NGÔN THI
[size=12][size=19]TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ
長 相 思 Trường tương tư 落 花 落 葉 落 紛 紛 Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân, 盡 日 思 君 不 見 君。 Tận nhật tư quân bất kiến quân. 腸 欲 斷 兮 腸 欲 斷, Trường dục đoạn hề trường dục đoạn, 淚 珠 痕 上 更 添 痕。 Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân. 我 有 一 寸 心, Ngã hữu nhất thốn tâm, 無 人 共 我 說。 Vô nhân cộng ngã thuyết. 願 風 吹 散 雲, Nguyện phong xuy tán vân, 訴 與 天 邊 月。 Tố dữ thiên biên nguyệt. 攜 琴 上 高 樓, Huề cầm thượng cao lâu, 樓 高 月 花 滿。 Lâu cao nguyệt hoa mãn. 相 思 未 必 終, Tương tư vị tất chung, 淚 滴 琴 玄 斷。 Lệ trích cầm huyền đoạn. 人 道 湘 江 深, Nhân đạo Tương giang thâm, 未 抵 相 思 畔。 Vị để tương tư bạn. 江 深 終 有 底, Giang thâm chung hữu để, 相 思 無 邊 岸。 Tương tư vô biên ngạn. 我 在 湘 江 頭, Ngã tại Tương giang đầu, 君 在 湘 江 尾。 Quân tại Tương giang vĩ. 相 思 不 相 見, Tương tư bất tương kiến, 同 飲 湘 江 水。 Đồng ẩm Tương giang thuỷ. 夢 魂 飛 不 到, Mộng hồn phi bất đáo, 所 欠 唯 一 死。 Sở khiếm duy nhất tử. 入 我 相 思 門, Nhập ngã tương tư môn, 知 我 相 思 苦。 Tri ngã tương tư khổ. 長 相 思 兮 長 相 思, Trường tương tư hề, trường tương tư, 長 相 思 兮 無 盡 極。 Trường tương tư hề, vô tận cực. 早 知 如 此 罫 人 心, Tảo tri như thử quải nhân tâm, 迴 不 當 初 莫 相 識。 Hồi bất đương sơ mạc tương thức. TÁC GIẢ : LƯƠNG Ý NƯƠNG Chuyển thể bài thơ TRƯỜNG TƯƠNG TƯ QUA LỤC NGÔN THI : ỐM TƯƠNG TƯ
Hoa rơi lá rung hoang tàn ! Nhớ chàng chẳng được thấy chàng Tim thiếp tưởng chừng đứt đoạn Lệ tuôn rơi ! hàng lại hàng !
Thiếp chỉ có một tấc lòng Không chàng lấy ai thổ lộ ? Cầu cho gió nổi mây vần Đưa lên vừng trăng lấp ló
Ôm đàn dạo bước lầu cao , Lầu cao trăng đón hoa chào khúc sầu tương tư chưa trọn Giây đàn đứt lệ tuôn trào ...
Người ta nói : sông Tương sâu, Sâu sao bằng tương tư sầu ! Sông Tương sâu còn có đáy Lòng tương tư bờ bến đâu ?
Đầu sông Tương chàng đứng ngóng ! Cuối sông Tương thiếp ngồi trông ! Tương tư mà không thấy mặt Nước Sông Tương uống chung dòng
Hồn mộng khó mà bay tới Chỉ còn nước chết nữa thôi ! Vào cửa tương tư như thiếp Mới biết tương tư khổ rồi !
Tương tư sầu ! Tương tư sầu ! Tương tư đeo đẳng dài lâu Ví biết tương tư cực vậy Thà xưa đừng thương mến nhau ! LTĐQB CHUYỂN NGỮ
[/size][/size] Bài dịch hay quá bác ơi! |
| | | Ma Nu
Tổng số bài gửi : 1356 Registration date : 18/09/2009
| Tiêu đề: Re: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ Tue 01 Feb 2022, 04:42 | |
| - Ma Nu đã viết:
- From: BAI DO
Sent: Friday, August 2, 2019 10:09 AM Cc: Bai do Subject: THỬ DỊCH TRƯỜNG TƯƠNG TƯ CỦA TÁC GIẢ LƯƠNG Ý NƯƠNG QUA LỤC NGÔN THI
[size=12][size=19]TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ
長 相 思 Trường tương tư 落 花 落 葉 落 紛 紛 Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân, 盡 日 思 君 不 見 君。 Tận nhật tư quân bất kiến quân. 腸 欲 斷 兮 腸 欲 斷, Trường dục đoạn hề trường dục đoạn, 淚 珠 痕 上 更 添 痕。 Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân. 我 有 一 寸 心, Ngã hữu nhất thốn tâm, 無 人 共 我 說。 Vô nhân cộng ngã thuyết. 願 風 吹 散 雲, Nguyện phong xuy tán vân, 訴 與 天 邊 月。 Tố dữ thiên biên nguyệt. 攜 琴 上 高 樓, Huề cầm thượng cao lâu, 樓 高 月 花 滿。 Lâu cao nguyệt hoa mãn. 相 思 未 必 終, Tương tư vị tất chung, 淚 滴 琴 玄 斷。 Lệ trích cầm huyền đoạn. 人 道 湘 江 深, Nhân đạo Tương giang thâm, 未 抵 相 思 畔。 Vị để tương tư bạn. 江 深 終 有 底, Giang thâm chung hữu để, 相 思 無 邊 岸。 Tương tư vô biên ngạn. 我 在 湘 江 頭, Ngã tại Tương giang đầu, 君 在 湘 江 尾。 Quân tại Tương giang vĩ. 相 思 不 相 見, Tương tư bất tương kiến, 同 飲 湘 江 水。 Đồng ẩm Tương giang thuỷ. 夢 魂 飛 不 到, Mộng hồn phi bất đáo, 所 欠 唯 一 死。 Sở khiếm duy nhất tử. 入 我 相 思 門, Nhập ngã tương tư môn, 知 我 相 思 苦。 Tri ngã tương tư khổ. 長 相 思 兮 長 相 思, Trường tương tư hề, trường tương tư, 長 相 思 兮 無 盡 極。 Trường tương tư hề, vô tận cực. 早 知 如 此 罫 人 心, Tảo tri như thử quải nhân tâm, 迴 不 當 初 莫 相 識。 Hồi bất đương sơ mạc tương thức. TÁC GIẢ : LƯƠNG Ý NƯƠNG Chuyển thể bài thơ TRƯỜNG TƯƠNG TƯ QUA LỤC NGÔN THI : ỐM TƯƠNG TƯ
Hoa rơi lá rung hoang tàn ! Nhớ chàng chẳng được thấy chàng Tim thiếp tưởng chừng đứt đoạn Lệ tuôn rơi ! hàng lại hàng !
Thiếp chỉ có một tấc lòng Không chàng lấy ai thổ lộ ? Cầu cho gió nổi mây vần Đưa lên vừng trăng lấp ló
Ôm đàn dạo bước lầu cao , Lầu cao trăng đón hoa chào khúc sầu tương tư chưa trọn Giây đàn đứt lệ tuôn trào ...
Người ta nói : sông Tương sâu, Sâu sao bằng tương tư sầu ! Sông Tương sâu còn có đáy Lòng tương tư bờ bến đâu ?
Đầu sông Tương chàng đứng ngóng ! Cuối sông Tương thiếp ngồi trông ! Tương tư mà không thấy mặt Nước Sông Tương uống chung dòng
Hồn mộng khó mà bay tới Chỉ còn nước chết nữa thôi ! Vào cửa tương tư như thiếp Mới biết tương tư khổ rồi !
Tương tư sầu ! Tương tư sầu ! Tương tư đeo đẳng dài lâu Ví biết tương tư cực vậy Thà xưa đừng thương mến nhau !
LTĐQB CHUYỂN NGỮ
[/size][/size] |
| | | Ma Nu
Tổng số bài gửi : 1356 Registration date : 18/09/2009
| Tiêu đề: Re: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ Tue 01 Feb 2022, 04:43 | |
| - Ma Nu đã viết:
- From: BAI DO
Sent: Friday, August 2, 2019 10:09 AM Cc: Bai do Subject: THỬ DỊCH TRƯỜNG TƯƠNG TƯ CỦA TÁC GIẢ LƯƠNG Ý NƯƠNG QUA LỤC NGÔN THI
[size=12][size=19]TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ
長 相 思 Trường tương tư 落 花 落 葉 落 紛 紛 Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân, 盡 日 思 君 不 見 君。 Tận nhật tư quân bất kiến quân. 腸 欲 斷 兮 腸 欲 斷, Trường dục đoạn hề trường dục đoạn, 淚 珠 痕 上 更 添 痕。 Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân. 我 有 一 寸 心, Ngã hữu nhất thốn tâm, 無 人 共 我 說。 Vô nhân cộng ngã thuyết. 願 風 吹 散 雲, Nguyện phong xuy tán vân, 訴 與 天 邊 月。 Tố dữ thiên biên nguyệt. 攜 琴 上 高 樓, Huề cầm thượng cao lâu, 樓 高 月 花 滿。 Lâu cao nguyệt hoa mãn. 相 思 未 必 終, Tương tư vị tất chung, 淚 滴 琴 玄 斷。 Lệ trích cầm huyền đoạn. 人 道 湘 江 深, Nhân đạo Tương giang thâm, 未 抵 相 思 畔。 Vị để tương tư bạn. 江 深 終 有 底, Giang thâm chung hữu để, 相 思 無 邊 岸。 Tương tư vô biên ngạn. 我 在 湘 江 頭, Ngã tại Tương giang đầu, 君 在 湘 江 尾。 Quân tại Tương giang vĩ. 相 思 不 相 見, Tương tư bất tương kiến, 同 飲 湘 江 水。 Đồng ẩm Tương giang thuỷ. 夢 魂 飛 不 到, Mộng hồn phi bất đáo, 所 欠 唯 一 死。 Sở khiếm duy nhất tử. 入 我 相 思 門, Nhập ngã tương tư môn, 知 我 相 思 苦。 Tri ngã tương tư khổ. 長 相 思 兮 長 相 思, Trường tương tư hề, trường tương tư, 長 相 思 兮 無 盡 極。 Trường tương tư hề, vô tận cực. 早 知 如 此 罫 人 心, Tảo tri như thử quải nhân tâm, 迴 不 當 初 莫 相 識。 Hồi bất đương sơ mạc tương thức. TÁC GIẢ : LƯƠNG Ý NƯƠNG Chuyển thể bài thơ TRƯỜNG TƯƠNG TƯ QUA LỤC NGÔN THI : ỐM TƯƠNG TƯ
Hoa rơi lá rung hoang tàn ! Nhớ chàng chẳng được thấy chàng Tim thiếp tưởng chừng đứt đoạn Lệ tuôn rơi ! hàng lại hàng !
Thiếp chỉ có một tấc lòng Không chàng lấy ai thổ lộ ? Cầu cho gió nổi mây vần Đưa lên vừng trăng lấp ló
Ôm đàn dạo bước lầu cao , Lầu cao trăng đón hoa chào khúc sầu tương tư chưa trọn Giây đàn đứt lệ tuôn trào ...
Người ta nói : sông Tương sâu, Sâu sao bằng tương tư sầu ! Sông Tương sâu còn có đáy Lòng tương tư bờ bến đâu ?
Đầu sông Tương chàng đứng ngóng ! Cuối sông Tương thiếp ngồi trông ! Tương tư mà không thấy mặt Nước Sông Tương uống chung dòng
Hồn mộng khó mà bay tới Chỉ còn nước chết nữa thôi ! Vào cửa tương tư như thiếp Mới biết tương tư khổ rồi !
Tương tư sầu ! Tương tư sầu ! Tương tư đeo đẳng dài lâu Ví biết tương tư cực vậy Thà xưa đừng thương mến nhau ! LTĐQB CHUYỂN NGỮ
[/size][/size] |
| | | Ma Nu
Tổng số bài gửi : 1356 Registration date : 18/09/2009
| Tiêu đề: Re: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ Tue 01 Feb 2022, 04:45 | |
| - Ma Nu đã viết:
- Ma Nu đã viết:
- From: BAI DO
Sent: Friday, August 2, 2019 10:09 AM Cc: Bai do Subject: THỬ DỊCH TRƯỜNG TƯƠNG TƯ CỦA TÁC GIẢ LƯƠNG Ý NƯƠNG QUA LỤC NGÔN THI
[size=12][size=19]TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ
長 相 思 Trường tương tư 落 花 落 葉 落 紛 紛 Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân, 盡 日 思 君 不 見 君。 Tận nhật tư quân bất kiến quân. 腸 欲 斷 兮 腸 欲 斷, Trường dục đoạn hề trường dục đoạn, 淚 珠 痕 上 更 添 痕。 Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân. 我 有 一 寸 心, Ngã hữu nhất thốn tâm, 無 人 共 我 說。 Vô nhân cộng ngã thuyết. 願 風 吹 散 雲, Nguyện phong xuy tán vân, 訴 與 天 邊 月。 Tố dữ thiên biên nguyệt. 攜 琴 上 高 樓, Huề cầm thượng cao lâu, 樓 高 月 花 滿。 Lâu cao nguyệt hoa mãn. 相 思 未 必 終, Tương tư vị tất chung, 淚 滴 琴 玄 斷。 Lệ trích cầm huyền đoạn. 人 道 湘 江 深, Nhân đạo Tương giang thâm, 未 抵 相 思 畔。 Vị để tương tư bạn. 江 深 終 有 底, Giang thâm chung hữu để, 相 思 無 邊 岸。 Tương tư vô biên ngạn. 我 在 湘 江 頭, Ngã tại Tương giang đầu, 君 在 湘 江 尾。 Quân tại Tương giang vĩ. 相 思 不 相 見, Tương tư bất tương kiến, 同 飲 湘 江 水。 Đồng ẩm Tương giang thuỷ. 夢 魂 飛 不 到, Mộng hồn phi bất đáo, 所 欠 唯 一 死。 Sở khiếm duy nhất tử. 入 我 相 思 門, Nhập ngã tương tư môn, 知 我 相 思 苦。 Tri ngã tương tư khổ. 長 相 思 兮 長 相 思, Trường tương tư hề, trường tương tư, 長 相 思 兮 無 盡 極。 Trường tương tư hề, vô tận cực. 早 知 如 此 罫 人 心, Tảo tri như thử quải nhân tâm, 迴 不 當 初 莫 相 識。 Hồi bất đương sơ mạc tương thức. TÁC GIẢ : LƯƠNG Ý NƯƠNG Chuyển thể bài thơ TRƯỜNG TƯƠNG TƯ QUA LỤC NGÔN THI : ỐM TƯƠNG TƯ
Hoa rơi lá rung hoang tàn ! Nhớ chàng chẳng được thấy chàng Tim thiếp tưởng chừng đứt đoạn Lệ tuôn rơi ! hàng lại hàng !
Thiếp chỉ có một tấc lòng Không chàng lấy ai thổ lộ ? Cầu cho gió nổi mây vần Đưa lên vừng trăng lấp ló
Ôm đàn dạo bước lầu cao , Lầu cao trăng đón hoa chào khúc sầu tương tư chưa trọn Giây đàn đứt lệ tuôn trào ...
Người ta nói : sông Tương sâu, Sâu sao bằng tương tư sầu ! Sông Tương sâu còn có đáy Lòng tương tư bờ bến đâu ?
Đầu sông Tương chàng đứng ngóng ! Cuối sông Tương thiếp ngồi trông ! Tương tư mà không thấy mặt Nước Sông Tương uống chung dòng
Hồn mộng khó mà bay tới Chỉ còn nước chết nữa thôi ! Vào cửa tương tư như thiếp Mới biết tương tư khổ rồi !
Tương tư sầu ! Tương tư sầu ! Tương tư đeo đẳng dài lâu Ví biết tương tư cực vậy Thà xưa đừng thương mến nhau !
LTĐQB CHUYỂN NGỮ
[/size][/size] |
| | | Ma Nu
Tổng số bài gửi : 1356 Registration date : 18/09/2009
| Tiêu đề: Re: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ Tue 01 Feb 2022, 04:46 | |
| - Ma Nu đã viết:
- Ma Nu đã viết:
- Ma Nu đã viết:
- From: BAI DO
Sent: Friday, August 2, 2019 10:09 AM Cc: Bai do Subject: THỬ DỊCH TRƯỜNG TƯƠNG TƯ CỦA TÁC GIẢ LƯƠNG Ý NƯƠNG QUA LỤC NGÔN THI
[size=12][size=19]TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ
長 相 思 Trường tương tư 落 花 落 葉 落 紛 紛 Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân, 盡 日 思 君 不 見 君。 Tận nhật tư quân bất kiến quân. 腸 欲 斷 兮 腸 欲 斷, Trường dục đoạn hề trường dục đoạn, 淚 珠 痕 上 更 添 痕。 Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân. 我 有 一 寸 心, Ngã hữu nhất thốn tâm, 無 人 共 我 說。 Vô nhân cộng ngã thuyết. 願 風 吹 散 雲, Nguyện phong xuy tán vân, 訴 與 天 邊 月。 Tố dữ thiên biên nguyệt. 攜 琴 上 高 樓, Huề cầm thượng cao lâu, 樓 高 月 花 滿。 Lâu cao nguyệt hoa mãn. 相 思 未 必 終, Tương tư vị tất chung, 淚 滴 琴 玄 斷。 Lệ trích cầm huyền đoạn. 人 道 湘 江 深, Nhân đạo Tương giang thâm, 未 抵 相 思 畔。 Vị để tương tư bạn. 江 深 終 有 底, Giang thâm chung hữu để, 相 思 無 邊 岸。 Tương tư vô biên ngạn. 我 在 湘 江 頭, Ngã tại Tương giang đầu, 君 在 湘 江 尾。 Quân tại Tương giang vĩ. 相 思 不 相 見, Tương tư bất tương kiến, 同 飲 湘 江 水。 Đồng ẩm Tương giang thuỷ. 夢 魂 飛 不 到, Mộng hồn phi bất đáo, 所 欠 唯 一 死。 Sở khiếm duy nhất tử. 入 我 相 思 門, Nhập ngã tương tư môn, 知 我 相 思 苦。 Tri ngã tương tư khổ. 長 相 思 兮 長 相 思, Trường tương tư hề, trường tương tư, 長 相 思 兮 無 盡 極。 Trường tương tư hề, vô tận cực. 早 知 如 此 罫 人 心, Tảo tri như thử quải nhân tâm, 迴 不 當 初 莫 相 識。 Hồi bất đương sơ mạc tương thức. TÁC GIẢ : LƯƠNG Ý NƯƠNG Chuyển thể bài thơ TRƯỜNG TƯƠNG TƯ QUA LỤC NGÔN THI : ỐM TƯƠNG TƯ
Hoa rơi lá rung hoang tàn ! Nhớ chàng chẳng được thấy chàng Tim thiếp tưởng chừng đứt đoạn Lệ tuôn rơi ! hàng lại hàng !
Thiếp chỉ có một tấc lòng Không chàng lấy ai thổ lộ ? Cầu cho gió nổi mây vần Đưa lên vừng trăng lấp ló
Ôm đàn dạo bước lầu cao , Lầu cao trăng đón hoa chào khúc sầu tương tư chưa trọn Giây đàn đứt lệ tuôn trào ...
Người ta nói : sông Tương sâu, Sâu sao bằng tương tư sầu ! Sông Tương sâu còn có đáy Lòng tương tư bờ bến đâu ?
Đầu sông Tương chàng đứng ngóng ! Cuối sông Tương thiếp ngồi trông ! Tương tư mà không thấy mặt Nước Sông Tương uống chung dòng
Hồn mộng khó mà bay tới Chỉ còn nước chết nữa thôi ! Vào cửa tương tư như thiếp Mới biết tương tư khổ rồi !
Tương tư sầu ! Tương tư sầu ! Tương tư đeo đẳng dài lâu Ví biết tương tư cực vậy Thà xưa đừng thương mến nhau !
LTĐQB CHUYỂN NGỮ
[/size][/size] |
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: TRƯỜNG TƯƠNG TƯ : ỐM TƯƠNG TƯ | |
| |
| | | |
Trang 1 trong tổng số 1 trang | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |