CHUYỂN NGỮ THƠ HÁN CÔ ĐỌNG
Xin mời chư vị nhàn lãm và nhuận sắc cho
Thành thực cám ơn
LTĐQB
Lương Châu Từ
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
Thơ Vương Hàn
Phỏng dịch :
Rươu quý bồ đào chén dạ quang
Đang ham đàn ,ngựa phải lên đàng
Sa trường say ngủ ,đừng cười chứ
Chinh chiến xưa ai trở lại làng ?
LTĐQB
Thơ Lý Bạch
Mỹ nhân quyển châu liêm ,
Thâm tọa tàn nga mi
Đãn kiến lệ ngân thấp
Bất tri tâm hận thùy
Chuyển ngữ
Người đẹp cuốn rèm châu
Phòng sâu cau nét ngài
Soi gương dài lệ chảy
Chẳng biết buồn giận ai ?
LTĐQB
Thơ Thôi Hiệu
Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất trì hà xứ khứ
Đào hoa y cựu (*0 tiếu đông phọng
Phỏng dịch
Ngày này năm ngoái trước loan phòng
Mặt ngọc , hoa đào phản ánh hồng
Mặt ngọc đí đâu ai biết nhỉ ?
Hoa đào y cũ cợt nồm (&) đông
(*) vì hai chữ "y cựu" này BS , con cò nguyễn văn Bảo
chê cụ Tiên Điền dịch không trọn nghĩa qua câu :
" Hoa dào năm ngoái còn cười gió đông " bới vì
"Hao đào năm ngoái" rụng hết rồi còn đâu
(*) tôi dùng chữ "Nồm (nóng )- gió đông ấm -Như cấu của cụ
Tam nguyên Yên Đô" " may gập Nồm nam cơn gió thỏang "
Đàn ta ta gẩy khúc nam nghe .
thơ Kim Xương Tự
Đả khởi hoàng oanh nhi ,
Mạc giao chi thựng đề,
Đề thời kinh thiếp mộng
Bất đắc đáo Liêu Tây
chuyển ngữ
Mau đuổi chim vàng bay
Đừng để hót trên cây
Hót làm em tỉnh mộng
Chẳng tới được Liêu tây
LTĐQB