Ma Nu
Tổng số bài gửi : 1356 Registration date : 18/09/2009
| Tiêu đề: PONT MIRABEAU - Guillaume Apollinaire (1880-1918) CẦU MIRABEAUU Fri 15 May 2015, 11:06 | |
| PONT MIRABEAU - Guillaume Apollinaire (1880-1918) CẦU MIRABEAUU Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours, faut-il qu’il m’en souvienne? La joie venait toujours après la peine. Vienne la nuit sonne l’heure. Les jours s’en vont, je demeure.
Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous le pont de nos bras passe Des éternels regards l’onde si lasse. Vienne la nuit sonne l’heure. Les jours s’en vont, je demeure.
L’amour s’en va comme cette eau courante. L’amour s’en va, comme la vie est lente! Et comme l’Espérance est violente! Vienne la nuit sonne l’heure. Les jours s’en vont, je demeure.
Passent les jours et passent les semaines. Ni temps passé, ni les amours reviennent. Sous le pont Mirabeau coule la Seine. Vienne la nuit sonne l’heure. Les jours s’en vont, je demeure.
| Dưới cầu Mirabeau sông Seine chảy lững lờ Và tình đôi ta nữa Nên hoài niệm xa xưa ? Nguồn vui thường nối tiếp nỗi phiền muộn bơ phờ. Chờ màn đêm buông xuống boong boong chuông điểm giờ . Bao ngày trôi trôi mãi ta đứng lại trơ trơ . Mong tay trong tay khắng khít mặt đối mặt người thơ Dưới cầu vòng tay nhỏ có sóng nước lững lờ Đưa tia nhìn vĩnh cửu xuôi xuôi xa bến bờ… Chờ màn đêm buông xuống boong boong chuông điểm giờ. Bao ngày trôi trôi mãi ta còn đứng trơ trơ. Tình yêu như nước lũ. Tình yêu nước qua bờ. Đời sao dài thậm thượt ! Sao cuồng bạo mộng mơ ! Chờ màn đêm buông xuống boong boong chuông điểm giờ. Bao ngày trôi trôi mãi ta đứng lại trơ trơ. Ngày tuần qua lững lờ. Cả thời gian xa xưa, Cả những tình nghĩa cũ có trở lại gao giờ ? Dưới cầu Mirabeau sông Seine trôi lững lờ. Chờ màn đem buông xuống boong boong chuông điểm giờ. Bao ngày trôi trôi mãi ta đứng lại trơ trơ.
LẠC THỦY ĐỖ QUÝ BÁI Lược dịch bài thơ Le pont Mirabeau của Guillaume Apollinaire |
|
|